• 締切済み

英訳していただけないでしょうか?

いくつかの宗教には食事制限がある。 を英訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.4

Some religions have dietary restrictions.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

Some religions have food restrictions.

回答No.2

Among world's religions, some have dietary taboos.

回答No.1

ネイティブレベルの者です。 1) Some religions have dietary restrictions 2) Some religions have dietary guidelines 1)の場合には、厳しい制限があるとニュアンスになります。 2)の場合は、推奨での食事制限というニュアンスです。 宗教によって(そして宗派によって)、 例えばとても厳しい食事制限の場合もありますし、 一方で、これを推奨しているというニュアンスのものも 実際にはあります。これはイスラム教でも同じで、 国や宗派によってだいぶ違います。 なので、ここでの「食事制限がある」というのが、 どういう内容で言っているのかによって 1)と2)で違うと思いますね。 どうしても確実な答えを期待するなら1)を選ぶのが いいと思います。

関連するQ&A

  • 御顔の英訳

    宗教で使われる「御顔」の英訳をしたいのですがどう訳せばいいかわかりません とりあえずキリスト教だとどう訳されているでしょうか よろしくお願いします

  • 英訳してください

    英訳してください 「犯罪者の名前は報道しますが、出身国や宗教、どのような思想を持っているのかは報道しません」 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。

  • 英訳をお願いします

    今でも時々食事に行ったりします を英訳してください!

  • 英訳がわかりません。

    英訳がわかりません。 どなたかわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 「「 請求書の件についてです。 制限がかかっているので、振り込むことができません。 なので、請求書を二つに分けて送信ぢてください。 」」」」 以上です。

  • 英訳がわかりません。

    海外サイトから購入しようとしていますが、 PayPalの支払い制限により、振込みができない状況にあります。 そこで以下の英訳をお願いしたいです。 「「「  振込みの方法は、PayPal以外になにかありますか。  PayPalの振込み制限がかけられてるので、支払い金額に達するまで、少量ずつ請求できますか? 」」」」」」」 お願いいたします。

  • 英訳で困っています。

    英訳で困っています。 「人間でいえば90歳の犬に満腹の70%のカロリーの食事を4週間与えると、…」 これを英訳するとどうなるでしょうか? 「人間でいえば」は仮定法になるんでしょうか。 「満腹の70%のカロリーの食事」もどうしていいかわかりません。 とりあえず Feeding 4 weeks long 70% of calories of 満腹(の食事?) to dogs, which are 90 years old if they were human, ... という文章は作ってみたのですが、まったく自信がありません。 4週間(4 weeks long) の入れる場所も不適切に思えます。 なるべくシンプルな文法で簡単な単語の文章にしたいのですが、どなたかお願いします。

  • 英訳教えてください

    分詞構文を使っての英訳教えてください 1 食事の後片づけをしたあとで、お風呂に入りました  2 母の具合が悪かったので、私が弟の世話をしなければならなかった よろしくお願いします

  • 英訳お願いします(1文)

    この英訳をお願いします。 「彼らは宗教の目的は真実の追求であると勘違いしている」 「勘違い」で和英辞典を引くとmisunderstandが出てくるのですが、 They misunderstand that ... みたいな語法が見つからないので、どう言えばいいのかと疑問に思ったしだいです。

  • 英訳おねがいします。

    英訳おねがいします。 今帰宅したよ。 今までに、結婚の縁があったはずですね? なのに、何故? それほど、あなたは結婚に対する理想がたかいのですか? 私から見たあなたは、人を裏切るような人には見えません。 宗教的な違いですか? それとも、男が好き? あなたの理想の結婚像が知りたいです。 でも、理想と現実はちがうもんね 入籍してからの、生活はどうします? 私は仕事やってるし、香港に住むの? 難しい問題多いね