- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たとえば、家族でときどき食事に行くのであればーー We sometimes eat out even now. 恋人同士とかが行くのであれば We still go out for dinner from time to time. stillとsometimesは一般動詞の前に置きたいのですが、両方とも置くのは形が悪いのでそれを避けて書いています。 ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Still we go out for dinner sometimes.
関連するQ&A
- 英訳お願いします!
英訳お願いします。 私はこのようなことを2度と言いません。ごめんなさい。 確かに彼のことはまだ忘れていません。彼の家が私の職場から近いし、彼と似た匂いがしたり、似たような顔の人を見かけることがとても辛い。 それは突然起こるので、私は時々あなたの前で情緒不安定になりました。 それはあなたを困らせると思った。あなたより年上なのに泣き言言ってごめんね。 うじうじしていても何も変わらないしね。 彼もすごく好きだけど、今はあなたの方が好きになってきました。 あなたの優しさに本当に感謝しています。あなたに会っていなかったら、私の心は癒えなかったと思います。 本当にいつも私を幸せにしてくれてありがとう。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳で困っています。
英訳で困っています。 「人間でいえば90歳の犬に満腹の70%のカロリーの食事を4週間与えると、…」 これを英訳するとどうなるでしょうか? 「人間でいえば」は仮定法になるんでしょうか。 「満腹の70%のカロリーの食事」もどうしていいかわかりません。 とりあえず Feeding 4 weeks long 70% of calories of 満腹(の食事?) to dogs, which are 90 years old if they were human, ... という文章は作ってみたのですが、まったく自信がありません。 4週間(4 weeks long) の入れる場所も不適切に思えます。 なるべくシンプルな文法で簡単な単語の文章にしたいのですが、どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願いします。
バンドをやっています。今回作ったインスト曲に少しだけ歌を入れることになりました(全7分中30秒くらいのセクションですが) 今回の楽曲のイメージ的に英語の歌詞を入れたいと思いました。・・・が、英語の正しい言い回しというものが分からなくて(だったら英語の歌詞とか言うな!って感じですが(泣))翻訳サイトなど使ってみてもイマイチ手ごたえがなく、ついにこちらで相談させていただくことにしました。お手数かとは思いますが英訳をお願いします。 英訳してほしい文章は以下です(クサいですが笑わないでください) どうして思い出はいつも美しいんだろう どうして忘れたくない気持ちさえもいつかは忘れていくんだろう 時々理由もなく君に会いたくなってしまうよ だけど、僕はまだ今は旅の途中 悲しくなんかないよ という感じです。 乱文失礼しました。どうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
補足
回答ありがとうございます! We still go out for dining together sometimes. とStill we go out for dinner sometimes. の違いはなんでしょうか?