• ベストアンサー

英訳をお願いします

今でも時々食事に行ったりします を英訳してください!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

たとえば、家族でときどき食事に行くのであればーー We sometimes eat out even now. 恋人同士とかが行くのであれば We still go out for dinner from time to time. stillとsometimesは一般動詞の前に置きたいのですが、両方とも置くのは形が悪いのでそれを避けて書いています。 ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Still we go out for dinner sometimes.

zuikei2
質問者

補足

回答ありがとうございます! We still go out for dining together sometimes. とStill we go out for dinner sometimes. の違いはなんでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    「彼は時々、私が言った事をまるで自分が考えた事のように話します。しかも、自覚がないようです。」と言いたいのですが、どう訳せばいいのか解りません。 どなたか英訳をお願いします。

  • 英訳

    天にまします我らの父よ 天にとどまりたまえ 我らは地上に残ります この世はときどき美しい これを英訳してください よろしくお願いします

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1 彼はその問題を解こうとしたが、出来なかった (単文で) 2 人は年を取ってくると時々ひどく眠くなり、時間の経つのが遅く思われるものだ よろしくお願いします

  • 英訳していただけないでしょうか?

    いくつかの宗教には食事制限がある。 を英訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします!

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 「写真の整理をしていたら、昔訪れた沖縄の写真が。。。大好きな沖縄、綺麗な海と砂浜、親切な地元の人たち。。。トロピカルビーチ、嘉手納バラックス、キャメロン。。。。 楽しかった思い出、今でも時々あなたの事を思い出す。MSGT昇格おめでとう!」

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします。 私はこのようなことを2度と言いません。ごめんなさい。 確かに彼のことはまだ忘れていません。彼の家が私の職場から近いし、彼と似た匂いがしたり、似たような顔の人を見かけることがとても辛い。 それは突然起こるので、私は時々あなたの前で情緒不安定になりました。 それはあなたを困らせると思った。あなたより年上なのに泣き言言ってごめんね。 うじうじしていても何も変わらないしね。 彼もすごく好きだけど、今はあなたの方が好きになってきました。 あなたの優しさに本当に感謝しています。あなたに会っていなかったら、私の心は癒えなかったと思います。 本当にいつも私を幸せにしてくれてありがとう。

  • 英訳をお願い致します

    英語で、「雨のち曇り、時々晴れ」を英訳して頂きたいのです。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳で困っています。

    英訳で困っています。 「人間でいえば90歳の犬に満腹の70%のカロリーの食事を4週間与えると、…」 これを英訳するとどうなるでしょうか? 「人間でいえば」は仮定法になるんでしょうか。 「満腹の70%のカロリーの食事」もどうしていいかわかりません。 とりあえず Feeding 4 weeks long 70% of calories of 満腹(の食事?) to dogs, which are 90 years old if they were human, ... という文章は作ってみたのですが、まったく自信がありません。 4週間(4 weeks long) の入れる場所も不適切に思えます。 なるべくシンプルな文法で簡単な単語の文章にしたいのですが、どなたかお願いします。

  • どなたか英訳をお願いします。

    バンドをやっています。今回作ったインスト曲に少しだけ歌を入れることになりました(全7分中30秒くらいのセクションですが) 今回の楽曲のイメージ的に英語の歌詞を入れたいと思いました。・・・が、英語の正しい言い回しというものが分からなくて(だったら英語の歌詞とか言うな!って感じですが(泣))翻訳サイトなど使ってみてもイマイチ手ごたえがなく、ついにこちらで相談させていただくことにしました。お手数かとは思いますが英訳をお願いします。 英訳してほしい文章は以下です(クサいですが笑わないでください) どうして思い出はいつも美しいんだろう どうして忘れたくない気持ちさえもいつかは忘れていくんだろう 時々理由もなく君に会いたくなってしまうよ だけど、僕はまだ今は旅の途中 悲しくなんかないよ という感じです。 乱文失礼しました。どうかよろしくお願いします。

  • 英訳教えてください

    分詞構文を使っての英訳教えてください 1 食事の後片づけをしたあとで、お風呂に入りました  2 母の具合が悪かったので、私が弟の世話をしなければならなかった よろしくお願いします