• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語に訳してください。お願いします。)

タイムトラベルの可能性とは?

このQ&Aのポイント
  • タイムトラベルは、アインシュタインの方程式によって可能になりました。
  • タイムマシンの一つはワームホールです。ワームホールを通過すると過去へ旅することができます。
  • しかし、ブラックホールの中のワームホールは一方通行です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9758/12152)
回答No.2

以下のとおりお答えします。(ア)(イ)の解答は、原文中に書きます。訳文は、⇒のあとに書きます。(面白い内容でした。) >Once (ア: considered) to be science fiction or fringe science, time travel has suddenly become a playground for theoretical physicists. The reason for all this confusion and excitement is that Einstein's equations allow many kinds of time machines. Whether they will survive the challenges from the quantum theory, however, is still in doubt. In Einstein's theory in fact, we often encounter something called “closed time-like curves”, which is the technical term for paths that allow for time travel into the past. If we followed the path of a closed time- like curve, we would set out on a journey and return before we left. ⇒かつてはサイエンスフィクション〔科学小説〕やフリンジサイエンス〔周辺科学〕などと(ア: 見なされていた)が、タイムトラベルは突然理論物理学者の遊び場になった。このような混乱と興奮の理由はすべてアインシュタインの方程式が多くの種類のタイムマシンを可能にするからである。しかし、それらが量子論からの挑戦を乗り越えることができるかどうかはまだ疑問である。事実、アインシュタインの理論では、我々はしばしば「閉ざされた時間のような曲線」と呼ばれるものに遭遇する。もし我々が、閉ざされた時間のような曲線の道をたどれば、旅に出た(つもりの)我々は、出発する前〔の位置〕に戻ることになるだろう。 >A possible time machine involves a wormhole. There are many solutions to Einstein's equations that connect two distant points in space. But since space and time are intimately intertwined in Einstein's theory, this same wormhole can also connect two points in time. Theoretically, by falling down the wormhole, you could journey into the past. But passing (イ: through) the wormhole at the center of a black hole is a one-way trip. As physicist Richard Gott has said, “I don't think there's any question that a person could travel back in time while in a black hole. The question is whether he could ever emerge to brag about it. ⇒考えられるタイムマシンは、ワームホールを含む。アインシュタインの方程式には、空間内の2つの離れた点を結ぶ多くの解がある。しかし、アインシュタインの理論では空間と時間が密接に絡み合っているので、この同じワームホールもまた、2つの時点を結びつけることができる。理論的には、ワームホールに落ち込めば、過去に旅することができる。しかし、ブラックホールの中心にあるワームホールを通り(イ: 抜ける)のは、一方通行である。物理学者のリチャード・ゴットはこう言った。曰く、「ある人がブラックホールの中にいれば、その間に時間をさかのぼる可能性があるということに疑問の余地はないと思います。問題は、彼が〔そこから〕戻って来て自慢話ができるか否かです/彼が〔そのことについて〕自慢話をしに戻って来ることができるか否かです」、と。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

ア considered  イ through

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    Yes that item is still for sale. We don’t stock it so it would take approx 3-4 weeks to get a hold of. The cost is £769.20 including VAT. Delivery cost would depend on delivery address, if you could provide this to us then we could get you a delivery cost. Unfortunately we don’t deliver out with the UK. If you pay for the item in full and we have cleared funds you could then send in a courier yourself to collect the item.

  • 日本語に訳してください

    大好きなアーティストの公式サイトに 以下のようなことが書かれていました。 これを日本語に訳していただけませんか? 中3までの英語ではここまでわからないので・・・。 大変ですがどなたか宜しくお願い致します。 JOURNEY’S ‘REVELATION’ SELLS MORE THAN 104,000 UNITS IN DEBUT WEEK Three-Disc CD/DVD Package Exclusively Available at Wal-Mart Stores June 10, 2008 -- JOURNEY’s new three-disc CD/DVD package REVELATION has sold more than 104,000 copies in its debut week according to Wal-Mart Stores, marking the band’s biggest first week’s sales since 1996’s TRIAL BY FIRE. Released June 3, REVELATION is being sold exclusively at Wal-Mart and Sam’s Club in North America, Walmart.com and Samsclub.com, and Journey’s official website, Journeymusic.com. REVELATION’s first week’s sales marks a 1400% increase over the band’s 2005’s first week’s sales of GENERATIONS. "We are thrilled with the early success of Journey's ‘Revelation’ music project, and clearly our customer is excited about it too,” said Jeff Maas, Divisional Merchandise Manager, Entertainment, Wal-Mart U.S. “We believe that if we continue to find innovative products, priced to showcase the value, our customers will show their excitement by purchasing the product. Journey has been great to work with and clearly this reflects a win for them and for our customer.” The first disc consists of 11 new songs, the second is filled with 11 re-recorded classics, and the third is a live, in-concert DVD. All of the music on REVELATION was produced by Kevin Shirley (who previously worked with JOURNEY on their Platinum-certified TRIAL BY FIRE album). REVELATION marks a new chapter in the legendary career of multi-Platinum rockers JOURNEY, thanks to two singles at Rock and AC radio (“Never Walk Away” and “After All These Years”) and rave reviews, including the New York Times who hailed: “…the band seems to have taken rock vitamins: it feels alive.” JOURNEY--Neal Schon (guitar), Jonathan Cain (keyboards), Ross Valory (bass), Deen Castronovo (drums) and Arnel Pineda (vocals)—is currently on a European tour through June 28. They’ll start a massive summer U.S. tour with special guests Heart and Cheap Trick on July 9 in Denver, CO. Exciting News!! ILAA VIP 5* tickets now include a Meet & Greet with the band, a photo op (done in groups) and one of your items autographed. This is your once-in-a-lifetime chance to meet with Journey members while experiencing the best party of your life! Click Here For Tickets!

  • 日本語訳をおねがいします

    その一 While there are good reasons to believe that the approximate equations should, in many circumstances, give answers close to those given by the true equations, approximations — like translations — always miss something. その二・この一文のさまになる訳を教えてください。 Understanding requires context; insight must be anchored. 以下の文脈です。 Everyone knew that things could move, but what about the arena within which the motion took place? Well, that's space, we'd all answer. But, Newton would reply, what is space? Is space a real physical entity or is it an abstract idea born of the human struggle to comprehend the cosmos? Newton realized that this key question had to be answered, because without taking a stand on the meaning of space and time, his equations describing motion would prove meaningless. Understanding requires context; insight must be anchored.

  • 日本語訳お願いします

    よくわかりません。日本語に訳してください。よろしくお願いします。 When we use terms such as "lose's one's virginity" in referring to adult sex acts with children instead of calling it "rape," or when we say that teachers "have affairs" with their pupils instead of saying that the teachers sexually exploit them, the only beneficiaries are the predators who target children. This is not about political correctness. It is about telling the truth. In any culture, language is the undercurrent that drives the river of public perception. That undercurrent has been polluted for too long. If we really want to protect our children, it's time to watch our language. When it comes to child abuse, the language we use can distort the reality of the crime and create a roadblock to justice. The next time you hear a news report, keep in mind what the following terms actually mean … and the consequences of the conduct described.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Americans in Japan often complain that they become claustrophobic in the small apartments that their Japanese counterparts live in. One young American, whom we will call Robert, said that after living in a small Japanese apartment for some time, he moved to an apartment with four rooms just so that he could "run through the rooms." 日本語訳 日本にいるアメリカ人は、自分たちと同等の日本人が住んでいる小さなアパートだと閉所恐怖症になるよと頻繁に訴えます。一人の若いアメリカ人、ここではロバートと呼びますが、彼はしばらくの間小さな日本式アパートに住んだのち、まさには「部屋の中を走れるように」ことができる4部屋あるアパートに引っ越しました。

  • この英文を日本語に訳してください

    1She speaks in a high voice. 2His record for the 100 meters was broken. 3The children were making a lot of noise. 4You can see wild monkeys in this area. 5I wish we had more space in our office. 6What can we do to save the environment? 7We crossed the Italian border at night. 8Dial 911 in case of emergency. 9That’s my favorite scene in this movie. 10This room has a fine view of the ocean. 11The distance between Paris and Berlin is 650 miles. 12Do you know the names of all the continents? 13We could see a ship on the horizon. 14Put some olive oil on the spaghetti. 15The door was made of glass. 16This metal is made of pure gold. よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳について教えてください

    今、とある長文を訳しているのですが、少しずつ訳すことの出来ない場所があるので、訳していただけるとありがたいです。 文が全然繋がっていないので訳しにくいとは思いますが、よろしくお願いします。 We would like to celebrate her retirement and her contribution to the company. We would like to take this opportunity to present Ms. Muller with a gift that will remind her of us for quite some time. So at some point in time, people are going to hesitate to hire the job hopper as they don't expect that person to stick arounnd for liog. Others choose to change jobs when they receive better offers, when they're forced to do so because they've moved to another location or have been affected by some change in their personal lives. The thing about changing jobs is that it could backfire if the timing is not right, and you could end up in a less desirable position than the one you were in before. よろしくお願い致します。

  • 英文を日本語に訳してくださいm(_ _)m

    "How much longer is America going to continue to support, condone, endorse and finance the king of all the Sunni kingdom that is Saudi Arabia while simultaneously confronting the Sunni terrorist group that is ISIS? The one thing that you have to respect about Vladimir Putin is he's consistent; he knows who his enemy is and he's going to kill them. Sunni terrorists are the enemy of Russia, of the Syrian government, of the Iranian government. When it comes to America, I don't know who the enemy is! Are we for the Sunnis, which we finance and arm in Saudi Arabia or are we against the Sunnis, which we claim to be fighting with ISIS in Syria? America needs to create clarity for itself, and for our voters and for our military as to how we are going to deal with Saudi Arabia, which inherently makes America a Middle Eastern hypocrite on a level that can no longer can be sustained." where is the logic

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Why go on a trip up Mt.Snowdon - it is raining heavily, we won`t be able to hike up the mountain, so what about putting it off? (2)Mutual understanding is something that is particularly important for people of different cultures, enabling them to respect one another`s. (3)As a result, they behaved in a manner which we considered unpleasant or even impolite.

  • 日本語訳をしてください

    題名の通りです。お願いします! In 2002, it was admitted at a conference that the temperature control system in Sputnik” had failed. Also, the spacecraft had been designed quickly and little care was given to protecting the life inside. In fact, it was said that the capsule was designed poorly to test haw long a living creature could put up with dangerous conditions. The little while dog was a victim of humankind’s selfish aims and behavior. Oleg Gazenkov, the scientist who chose and prepared Laika for the mission, had this to say: “The more time passes, the more I am sorry about it. We did not learn enough from the mission to justify murdering an animal.” The little victim not only has a plaque in her honor, but she has appeared on postage stamps in many countries in honor of her sacrifice. Chocolate and cigarette brands have been named for her. There is a memorial website for her as well. More than 50 years after her death, Laika is still one of the most famous dogs of all time.