感動的な一度限りの幸福 | ペトラルカのソネットCCXX

このQ&Aのポイント
  • ペトラルカのソネットCCXXの和訳例をお願いします。
  • 詩の中で描かれる一度きりの幸福の喜びや恐れ、そして生と死の境界を開く瞬間について楽しんでいます。
  • このソネットは、作者が思い出し笑いした女性の微笑みに触発され、妄想の世界に突入する瞬間を描いています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ペトラルカのソネットCCXXの和訳例お願いします

 For at the sole taste of unusual bliss, Trembling with fear, or thrill'd by idle hope, Oft on the point I've been life's door to ope. https://verse.press/poem/sonnet-ccxx-20004 拙訳: 「めぐり逢ったたった一度の幸福が、  震えるほど怖く、気が遠くなるほど惚けて  舞い上がる魂が浮世の垣根をこえる所だった。」 *最後のI've been life's door to opeは、倒置されたI've been to ope life's doorと解釈し、be toは「意思」と解釈。life's doorを開くという行為に関しては、検索した結果、 “And when the knock of death at last I hear at my life's door, I'll sayとか、 for death is deaf, and when it comes to knock at our life's door, it is always urgent, and neither prayers, nor struggles, nor sceptres, nor mitres, can keep it back, (ドンキホーテーより)とか出てきたので、「死ぬ」の遠回し表現だと推測しました。 ちなみにこのソネットの状況としましては、意中の女性が(たぶん、思い出し笑いしたかなんかで)微笑んだのですが、その時たまたまペトラルカの方を向いていたために「もしかして、この微笑みは僕に向けて!!」と妄想タイムに突入したという感じの状況だと思われます。 (大風邪も治ってきたので、病欠もそろそろ終わり)のんびりとペトラルカのソネットで英語遊びする時間も無くなりますので質問はこれで暫くできなくなります。 いつも通り、自分の和訳に満足できず皆様の和訳例を教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 類なき喜びを 一人味わい  恐ろしさにおののき、もしやとの望みに震え  命の戸が 開くのではと思う幾たび  多分これ間違いです。すみません。

lived_in_room13
質問者

お礼

本当にお礼が遅れて申し訳ありません。 大風邪が治ったとたんに忙しくて、時間がありませんでした。 すごくかっこいい詩なのに、質問者もlife's doorの箇所の解釈はちょっと自信がないので、間違っているのかすら分かりません。(汗) 1行目と2行目は流石ですね。  質問者ももうすこし詩の感覚が欲しいものです。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

ただひとたび、宇宙の祝福をこの身にうけ、 怖れにおののき、あやうき望みにうちふるえり、 いくたびか、神鬼交互に、わが命根をおとないぬ。 ☆be toは、「意思」というより「運命」だと思います。また、life's doorを開くという行為は、「死」とは限らず、命にかかわる「大激変のきっかけとなる」ということではないでしょうか。

lived_in_room13
質問者

お礼

本当にお礼が遅れて申し訳ありません。 大風邪が治ったとたんに忙しくて、時間がありませんでした。 >be toは、「意思」というより「運命」だと思います。 (雰囲気が大好きな詩なのですが)この詩の解釈に関しては全く自信がありません。(汗) 文章的に「神鬼交互に、」って表現いいですね~!! まさにそんな感じだと思います。 やっと、お礼をしにこれたわけですが、こうしてみると皆さん本当に文章がお上手ですね、、、本当にBA選ぶのが、難しいので、そちらはもうちょっと待ってください。 すいません。

回答No.1

中原中也(風)  「彼方へ」 私はさう思ったのです 魂が舞いあがるのではないかと 浮世の垣をこえ彼方へと行くのではないかと 震える気持ちで思ったのです 私のために世界が回るのではないかと めくるめくひとときを 覚えておこうと思ったのです ーーーーーーーーーーーーー 萩原朔太郎(風) 「鉛の時間」 ゆらゆらゆら 鉛の心が揺れるとき 砲弾のように垣をこえ 砲弾のように炸裂し あとに残る硝煙の ゆらゆらゆら ーーーーーーーーー いきなり読んだ読者の方々へ。 これらの作品は実在しません。念のため(笑)。

lived_in_room13
質問者

お礼

リクエストにお答えいただきありがとうございます。 ちゃんと中原中也風になってますね! かなり無理目なお願いをしたのに、お見事なものです。  ところで、「後ろ髪を引かれるくらいのせつなさを感じさせる文章」を目指してはいるのですが、質問者はいつも後ろ髪を引っ張り倒してしまいます。 なかなか加減が難しくて、翻訳だから、元の文章はあるのに難しいもんです。 しかし、文体模写でこんなに上手に書くのは邪道ですね。(笑) それにしても今にして思えば、こういう恋愛物の詩ですから、在原業平をリクエストしとけばよかったと今頃思ったりもしました。 今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    “Oh, I'm fine at showing people about. I've done it all my life at the asylum, and I've been doing it all day here. I have honestly.”

  • ペトラルカのソネット和訳例お願いします!

    Shedding the rays of her bright eyes on me, Thoughts, acts, and words of love wakes into life — But, ah! for me is no new Spring, nor e'er,. Smile they on whom she will, again can be. http://www.public-domain-poetry.com/francesco-petrarca/sonnet-ix-28402 ペトラルカのソネットからの抜粋ですが、和訳に悩んでいます。 拙訳: 「あの瞳から輝く光が僕にそそいだ時に、  憧れ、もだえ、あふれる愛の言葉が僕を生きているんだと気づかせてくれた  だけど、この新しい春は、僕には来ない、  彼女の微笑みの先にいる者になら、あるいはと思いこそすれ」 原語のイタリア語かラテン語かでは読めませんが、英語では楽しんで読んでいます。しかし、つい心の中で和訳もついつい考えてしまい、自作のものでは満足できず、他の方々の和訳例も知りたくなった所存です。 よろしくお願いいたします

  • ペトラルカのソネット15の和訳例お願いします!

    Lost in delight is all my torturing pain. Too soon this heavenly transport sinks and dies: When all thy soothing charms my fate removes At thy departure from my ravish'd view. https://ebooks.adelaide.edu.au/p/petrarch/laura/part1.17.html 拙訳: 「我を忘れる狂喜など、あふれる苦痛に他ならない  あまりにも短い、天上の至福の後  私は、落ちて死ぬのでしょう。  君の魅了する安らぎが 私のすべてが  別れによって、うばわれる時に。」    ま、簡単に言うとある人がペトラルカ視界にはいって、視界から消えていくまでの心情です。(たぶん) 前回の質問同様ペトラルカのソネットを読みながら、ついつい心の中で日本語訳を考えてしまい。その時に思い浮かぶ自作の訳では、満足できず、皆様の翻訳例を教えていただければと思います。    英語で理解できて心に染み渡ればそれで十分なのですが、やっぱりスッキリした翻訳文も読みたくなってしまうのです。 よろしくお願いいたします。

  • 英詩を和訳して頂けないでしょうか?宜しくお願いします。

    英詩を和訳して頂けないでしょうか?宜しくお願いします。 I wonder My darlin Where are you again tonight Are you holding someone else real tight Baby I wonder My heart is aching I belive that I`m a fool Let it go pn breaking Baby I'll make up and find out that I'm mistaken Oh bat right naw I wander I've beeb through lover's lane And I'm living life just just the same I've been traveling Nowhere fast And that Iwant to know What I want know Is will it last I've been throuth I've been throuth lover's lane And I'm living life living life just the same I've been traveling Been traveling now here fast And that I want to know wonder What I want know Although I may be a million miles away right now I wonder

  • 和訳をよろしくお願いします

    Recently, my husband decided to take a role in local politics. This requires a lot more socializing on his, and my, part. The problem is, I’ve always been terrifically bad at it. I try so hard, but always end up saying something offensive without realizing it. I’ve been like this my whole life. The social niceties and conventions that others seem to intuitively grasp are like learning a foreign language to me. 最後のセンテンスの和訳をよろしくお願いします

  • 少し長い文ですが和訳お願いします。

    海外の方に簡単な英語でコメントして お返事を頂いたのですが、 私には理解出来ず困っています。 I love you too! And I completely understand cuzz I didn't live in America my whole life so I had to learn and I've gotten better at it so I've had the same experience like you did! It's ok girl! 英語のお得意な方、和訳お願いしますm(_ _)m

  • 和訳願います

    I’ve already asked for the picture GE AP03 to my colleagues (since it was a model not been sampled), and I give you a feedback within today. よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    I would like to know which strop and accessories are best used with the blade and how I should protect it from rust. It has been engraved but I do not know if your company did the engraving. I want to be able to use it at soon as possible!

  • 和訳をお願いします

    It's been fun meeting people here and I've gotten a lot out of it. このout of it が分かりません。よろしくお願いします。

  • この英文を和訳するとどうなりますか?

    Can I take it That you don't need my help And I am finally absolved a value I can face it, but I don't need anyone else Nobody does it like you do And for all the others There'll be better days ahead And while I recover I'll be wishing I was dead I've lost myself along with everyone else And now the safest place is here in my head But I've been left on my own to survive But I'm wishing I was dead Well I'd like to know what I'm doing wrong I plan to stay back, but not for long The time has passed and other things has changed So I gotta grow wings or die I don't need another reason not to die in life Tell me if I'm doing it right this time But let me know, what did you change Do you feel the same? Did it ease your pain? I've lost myself along with everyone else And now the safest place is here in my head But I've been left on my own to survive But I'm wishing I was dead You say you hate it, but you can't really tell The future is smiling right at you I'm not gonna make it, so you should save yourselfs There's no time to tell you I miss you You lack for new a frontier But I decided to stay back here Inviting my time by waiting it out Looking up to the sky this fight These weakly wings that will never take flight I don't even have the lungs to shout But I need to know, what did you change Do you feel the same? Did it ease your pain? I've lost myself along with everyone else And now the safest place is here in my head But I've been left on my own to survive But I'm wishing I was dead