• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:~ingの働き)

Nissan and Carlos Ghosn: The End of an Era

Chiba_USAの回答

  • ベストアンサー
  • Chiba_USA
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.7

#2, #5,#6 です。 The board (この場合、特定のBoardを指してますからTheを付けるのが適当と思われます)was Convening・・・ The board convened (昨日、先週・・・)・・・ あるいは、所有格で形容したり Nissan's board was convening ・・・・ 日産は役員を臨時取締役会に招集し・・・ Nissan convened its board members /directors for special meeting・・・ 取締役側からの視点だと・・・ Members (Directors) were convened for special meeting・・・ 臨時取締役会が主体(視点)だと・・・ Special meeting was held here for the board of directors・・・ どの視点で述べるかで様々な言い方が出来ると思います。 状況や視点が変わると微妙に文面が変わって、同時に微妙にニュアンスが変わって来ますよね。 逆に微妙に文面が変わるだけで、読み手が思い浮かべる状況も微妙に変わってくるとも言えます。

t-tanaka102
質問者

お礼

色々、勉強になりました。 色々な事を教えて下さり 有難う御座いました。 そろそろ失礼します。 Thank you very much.

t-tanaka102
質問者

補足

確かに同じ事柄を表現するのに当事者からの視点から述べられる表現と 第三者的な立場から述べられる表現は違ってきますね。日本語・英語 だけに限らずどの言語にも当てはまる事だと思います。 [Board]という表記は文頭に限らず文中・文尾でも[Board]と頭文字の 「ビー」は大文字でも良いようですね。 [Board]という表記にすると固有名詞的な印象を与えるのではないかと 思う様になりました。 [board]のような言葉をmetonymy (メトニミー)と言うそうです。 意味は換喩(かんゆ)と言って《物事の隣接性にもとづく比喩》ということだそうです。[board]は【板】という意味もありますが、[Board]とすると 役員会etc...の意味を連想するのかも知れないですね。 詳しくはURLを貼っときます。 https://press.share-wis.com/board-of-directors

関連するQ&A

  • 日産の過去と現在の比較

    こんにちは。 一般の人間からしたら日産があれだけ切羽詰まった状態になっていたのは知らなかったのですが、それからカルロス・ゴーン氏というすご腕CEOを招きいれ、その後いろいろてこ入れを行ったおかげで、現在日産は順調に整理されている、と言います。 新型マーチが発売され、国内に追撃をかける、と意気込む日産ですが、実際のところどうなのでしょうか? 過去どれぐらいの赤字があって、カルロスゴーン氏のてこ入れによってどれぐらい日産の運営がよくなったが、数字でわかるサイト、もしくは詳しくそのあたりが説明されているサイトはないでしょうか?

  • NISSAN MORTORS日産自動車の社外取締役

    NISSAN MORTORS日産自動車の社外取締役に就任した井原慶子って何者ですか? 元レースクイーンで元レーサーの経歴から日産自動車の社外取締役になりましたが経営の知識はあるのですか? なぜレーサーが自動車メーカーの社外取締役になれたのですか?

  • 日産自動車のカルロス・ゴーン元会長は日本政府の経済

    日産自動車のカルロス・ゴーン元会長は日本政府の経済産業省と国家ぐるみで個人の私を陥れたと言っていますがどう思いますか? カルロス・ゴーン元会長は使い込みは個人ではなく会社も把握していてCEOリザーブにも各役員の判が押されており、会社が把握していた支出であって会社が知らずに無断で個人使用した業務上横領に当たらないと書類も決裁の判子も押された書類を逃亡先のレバノンで公表しました。 組合で6億円着服した女性が逮捕されてましたが、あれは会社が把握していなかったので横領ですよね。カルロス・ゴーンは会社の日産自動車は把握していたという事実が出たわけです。決裁の判子もあります。業務上横領じゃない。検察は業務上横領じゃないことで大補した。 さらに電通の自殺事件は当事者の上司は逮捕されずに会社の罪になった。 日産自動車の罪なのにカルロス・ゴーンの個人の罪にした。検察はおかしい。 さらに日産自動車は日本政府と経済産業省と検察と司法取引して罪を消すかわりにカルロス・ゴーンを逮捕した。日産自動車の罪のはずなのに。 さらに日本政府と経済産業省と検察はフランス政府とルノーによる日産自動車のグループ化、合併話の話を一切していない。司法取引の話も。カルロス・ゴーンは日本政府に経済産業省に検察に嵌められたと主張している。 会社の罪を個人の罪にすりかえて起訴している。日本の検察はおかしい。

  • 誰かお願いします

    He then named his three sons to the team's board of directors. board of directors =取締役会 どうしても訳がしっくりいきません。誰かお願いします

  • ある英文(間接疑問文?)が文法的に理解できません.

    ある英語の教材に, I was wondering when would be a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board. とい文章があります. when以降が間接疑問文なら,would be が最後に来て, I was wondering when a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board would be. となるでしょうし,直接疑問文なら(そんな事はないとは思いますが)beが後ろに来て, I was wondering when would a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board be. となるはずです. whenもwhatのように主格になれる疑問詞なのでしょうか? それとも主部が長すぎるので倒置のような形なのでしょうか?

  • この三人が居なくなったら?

    漠然とした疑問なんですが、ソフトバンクCEO孫正義氏、セブンアイフォールディングスCEO鈴木敏文氏、日産CEOカルロス・ゴーン氏  この三名は日本を代表するカリスマ経営者ですが、もしこの人達が今この世から居なくなってしまったら、それぞれの企業を取り巻く環境・社会・会社業務はどうなってしまうのでしょうか? この三社には一人の天才による企業の舵取りがなされてる感がある様な気がするし(世間が一挙手一投足注目している)、広告塔にもなっています。 昔、札束持ち歩いてて有名な城南電気の社長が死去し、その後会社が倒産しましたが、このように求心力を失くし、途方に暮れて崩れてしまうのでしょうか? もちろん規模も違うし、後に残った者が必死にやるし、本人達も考えているでしょうけど・・・。 なんかまとまりの無い文章で何の考えも無しに書いているのですが、何でもいいので皆様の意見をお聞かせ下さい。

  • 英文中の単語の働き及び和訳

    Okinawans were also found to be at an extremely low risk of hormone-dependent cancers, They suffer less than a quarter of the level of breast and prostate cancer as Westerners, and half the rate of colon cancer. This is believed to be mostly due to the low-calorie diet that is high in fruit and vegetables. 上記二番目の英文の、as Westernersのasはどんな役目(品詞と働き)をし、二番目の文の全体の訳を教えてください。

  • 翻訳がしっくりしません。 助けてください。

    ... confer a power of attorney on any member of the Board of Directors of the Company and/or Mr. ABC, mentioned above either jointly as well as severally to state all or part of the resolutions in the foreign language..... の文章ですが、「決議事項の一部あるいは全部を外国語で述べるため、上記の会社の取締役会の任意のメンバー及び/あるいは Mr. ABCに単独かつ共同の いずれかの形で委任権を授与する....」 と訳しましたが "either jointly as well as severally" の部分の訳し方に自信がありません。 どなたか適切な翻訳をお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    In addition to any disqualification under the Act or the terms of any subsisting agreement, the office of a Director shall be vacated if: (A) a receiving order is made against him or he makes any arrangement or composition with his creditors; (C) he absents himself from the meetings of Directors for a period of six (6) months without special leave of absence from other Directors, and they pass a resolution that he has by reason of such absence vacated his office; (E) he shall be requested to vacated his office by all the other Directors, and they pass a resolution that he has been so requested and by reason thereof has vacated his office; 自分で訳した内容は下記通りですが、自信がないため、ご指摘ください。 法または継続契約の条件に基づいた資格喪失命令に加え、次の場合、取締役は職務を明け渡さなければならない。 (A) 明け渡し命令が言い渡された場合または当取締役による手配または債権者との示談による結果; (C) 当取締役は、他の取締役の特別許可を得ず、6カ月間継続的に取締役会に欠席したことが原因で、取締役会で可決された決議によって明け渡しを命じられた場合; (E) 他のすべての取締役の要求に応じて、職務を明け渡せざる得ない場合、そして取締役会は職務の明け渡しを命じたこと及びそれに応じて職務を明け渡したことについて決議を通す;

  • ゴーンさんの続きで

    Seine Anwälte beklagten, Staatsanwaltschaft und Nissan hätten gemeinsam einen Fall gegen Ghosn konstruiert - man habe verhindern wollen, dass Ghosn die Japaner an Renault ausliefert. ダーシのあとでわからなくなります。Google翻訳もかけてみましたが、まだわかりません。 man が日本の司法と日産というより、die Japanerが日本の司法関係者(と日産)で、mamは受け身を作るためのだけのもので、ルノーにゴーンさんをextraditeに近い意味でimmunitätにならないように引き渡すのを妨げた、ということが言いたいのでしょうか。 でもwollenだから、結局、man = die Japaner で、繰り返しを避けているのでしょうか。それなら代名詞ではダメなのでしょうか。あ、manは代名詞か。。。とすると、後ろのdie Japanerがむしろダブっているような気もするのですが、そこは「結託した日本人」とルノーの関係をはっきり出したかったということでしょうか。