Nissan and Carlos Ghosn: The End of an Era

このQ&Aのポイント
  • This is the end of an era for Nissan and Carlos Ghosn. Carlos Ghosn, the celebrity CEO who turned around and saved Nissan from bankruptcy nearly 20 years ago, has been unanimously removed as chairman of the company by his board convened specially today in Japan.
  • The board of Nissan has unanimously voted to remove Carlos Ghosn, the celebrity CEO who saved the company from bankruptcy nearly 20 years ago, as chairman. This marks the end of an era for Nissan and Ghosn.
  • Carlos Ghosn, the celebrity CEO who played a crucial role in turning around and saving Nissan from bankruptcy almost 20 years ago, has been removed as chairman by his board, convening specially today in Japan.
回答を見る
  • ベストアンサー

~ingの働き

This is an end of an era for Nissan and Carlos Ghosn ― and this is the celebrity CEO who helped turn around and save Nissan from the brink of bankruptcy nearly 20 years ago ― his board 【convening】 specially today here in Japan and 【voting】unanimously to remove him as chairman of the company. この英文の訳が 〈日産およびカルロス・ゴーン氏のとって、一時代の終わりです。ゴーン氏は20年  近く前に、倒産の危機にあった日産を再建し、同社を救済するのに功のあった有名  なCEOです。ここ日本で本日、彼の会社の臨時取締役会が【開かれ】、氏を  会長職から解任することが全会一致で【決議されました。】〉 となっています。 気になるのが、【convening】と【voting】が、過去時制で訳されている事です。 【convening】と【voting】は、形容詞の働きをして【board】を修飾すると思い 『開かれて決議している取締役会』のような意味合いになるように感じます。 【convening】と【voting】は、現在分詞のように思われるのですが、どうして 過去時制で訳されているのかよく分かりません。 なぜなのか、教えて下さい。 

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chiba_USA
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.7

#2, #5,#6 です。 The board (この場合、特定のBoardを指してますからTheを付けるのが適当と思われます)was Convening・・・ The board convened (昨日、先週・・・)・・・ あるいは、所有格で形容したり Nissan's board was convening ・・・・ 日産は役員を臨時取締役会に招集し・・・ Nissan convened its board members /directors for special meeting・・・ 取締役側からの視点だと・・・ Members (Directors) were convened for special meeting・・・ 臨時取締役会が主体(視点)だと・・・ Special meeting was held here for the board of directors・・・ どの視点で述べるかで様々な言い方が出来ると思います。 状況や視点が変わると微妙に文面が変わって、同時に微妙にニュアンスが変わって来ますよね。 逆に微妙に文面が変わるだけで、読み手が思い浮かべる状況も微妙に変わってくるとも言えます。

t-tanaka102
質問者

お礼

色々、勉強になりました。 色々な事を教えて下さり 有難う御座いました。 そろそろ失礼します。 Thank you very much.

t-tanaka102
質問者

補足

確かに同じ事柄を表現するのに当事者からの視点から述べられる表現と 第三者的な立場から述べられる表現は違ってきますね。日本語・英語 だけに限らずどの言語にも当てはまる事だと思います。 [Board]という表記は文頭に限らず文中・文尾でも[Board]と頭文字の 「ビー」は大文字でも良いようですね。 [Board]という表記にすると固有名詞的な印象を与えるのではないかと 思う様になりました。 [board]のような言葉をmetonymy (メトニミー)と言うそうです。 意味は換喩(かんゆ)と言って《物事の隣接性にもとづく比喩》ということだそうです。[board]は【板】という意味もありますが、[Board]とすると 役員会etc...の意味を連想するのかも知れないですね。 詳しくはURLを貼っときます。 https://press.share-wis.com/board-of-directors

その他の回答 (6)

  • Chiba_USA
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.6

#2 & #5 です。 再度の補足説明ありがとうございます。 現場から勢いで中継している口語を文字起こしして文章にすると文法的には「あれっ?」と思う部分が多々出て来るという実例かもしれませんね。 翻訳と通訳の場合も同じで、通訳の話者の口語をそのまま文字起こしすると文法的には突っ込みどころ満載の文章になります。 これは英語に限らず日本語にも言える事と思いますが・・・。 Wasが抜けていた部分ですが、当初は役員会『開催中』の中継を予定していてそれに合わせた原稿を読む予定だったのが、役員会『終了後』の中継になってしまったので、慌ててIsを外した(&Wasを入れ忘れた)という事かもしれませんね。 そう見ると(当初の現行ではIsが有ったと見ると)、僕が最初に疑問に思った#2のCも 『本日こちら日本では臨時に取締役会が招集されていて』 (Company) board is convening specially today here in Japan となるので、文の体裁(現在分詞付きの動詞に副詞がかかる)が合って来るような気もします。

t-tanaka102
質問者

補足

役員会終了後の中継という事で[convene]&[vote]は過去形にするより [was]を入れて過去進行形にした方が、情景の流れが出て良さそうですね。 [specially]の扱いもおっしゃる通りだと思います。be動詞が抜けただけで文の解釈が分かりにくくなるのは厄介ですね。be動詞の重要性を認識した様な気がします。 [board]の事ですが、僕が持っている英和辞典では [or B~][集合的に:単数・複数扱い](会社その他の組織で決定権・支配権を 持つ)集団、重役会、幹部会、役員会、委員会 となっています。 辞書の例文では、[the]と冠詞を付けたものばかりですが、[Board]とすると[the board]とするのと何かニュアンス的に違いが出てきますか。 [company]と付けなくても良さそうですが・・・。

  • Chiba_USA
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.5

#2 です。 補足説明ありがとうございます。 その状況でしたら充分に考えられると思います。補足説明をお聞きしてスッキリしました。 特に、スタジオで読まれる原稿と現場での中継ではかなり変わってきますし、また視聴者も現場からの中継は口語形式の、あちこち省略して、でもテンポが速いモノを好むと思いますし、口語の場合話者が後から「あ、違った・・・」と思う単語や時制なんかもそのままノリで続けちゃう事も有りますしね。 『もしかしたら』事前に用意した原稿が有って、was, is, has been の部分はその時になって時制に有った物を入れようと思って空欄にしていたのかもしれませんね(空欄のまま読んでしまったとか) 日本国内で日本人のアナウンサーが日本語で放送してる中継なども、文字起こしして日本語を勉強中の外国人に見せたら相当混乱するような文法や単語の使い方で話してますしね。

t-tanaka102
質問者

補足

直後に、 At the same time, Greg Kelly, another executive, who was arrested alongside Carlos Ghosn earlier on in this week, was also removed from his position. と続いていました。 このことから、テンポよく話を進めていかないといけない事 うかがえました。 この文により前述の時制を判断すれば良いという事ですね。 remove...as...となっていたのが、removed from...となっています。 前述の文では、「was、is、has been」のどれかを抜かしてしまった ということかもしれませんね。「was」ということですかね。 それか、[convened]・[voted]と過去形にすれば良かったという事に なるのでしょうか。 [his board]という表現は、[company board]の方が良いですね。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

どこからの引用かわかりませんが、想像するにニュース記事に貼り付けられた写真かなんかにつけられた説明文の様なものじゃ無いでしょうか? だとすると、そう言うタイトル文には文の省略のルールがあります。 その中に、be動詞を省略するのと現在形で書いたら過去のことを示す。 ここではその両方が作用している様に見えます。 his board (was) convening specially today here in Japan and voting unanimously to remove him as chairman of the company. でwasが省略されている。なぜ進行形かを想像すると臨時株主総会が開かれている様子が写真に写っているにでは無いでしょうか?

回答No.3

 和訳された日本語を読み、誤訳とか不自然でなればそれで正しいです。 日本語と英語とは文法や語順、時制も異なりますので、文法書の通りにならないことが多々あります。巧い翻訳ほど文法の公式にとらわれず、自然な日本語で書かれています。この記事もそうだと思います。  convening も voting も、起こったことが過去のことであれば、過去形にして和訳しても構いません。その時に、前後関係が不自然な繋がりになっていなければいいのです。  よく「分詞は形容詞の働きをする」との説明がされますが、元々は動詞であり、動詞であるということは、主語のある述語が元の形なのです。過去形になったり、三単現になったりしないことが、本動詞との差ですが、動作を表す語であることは変化していません。

  • Chiba_USA
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.2

原文の省略(あるいはミス)を翻訳者が補って書いたからではないでしょうか? 原文がどうであれあくまで原文に忠実に訳す事を良しとする翻訳と(例えば試験のような)、読者に伝わる事を良しとする翻訳(取説や業務案内の翻訳など)があるので、後者のタイプの人が訳した文だと思います。 この原文(英文)は相当省略し過ぎか、書いてるうちに面倒になったのか、次の原稿が溜まってたのか、読者側が脳内変換して推測で読まなくてはいけない状態で書かれたような気がします。 疑問に思われている後半部分ですが、名詞・分詞・副詞・分詞・副詞で動詞が出てこないですよね。 A. his board convening specially today here in Japan は、恐らく A1 his board (is, was, has been) convening specially today here in Japan になるべきなのではないかと思います。 (訳文は、wasを推測挿入して訳したのだと思います) 更に、CEO自身はone of board members であって、『his board』(彼の取締役会)というのは(言語的にではなく組織的に)おかしな表現です B 本来は ”his board” ではなく  B1 "Company board” と書かれるべきだと思います。(訳文が正しいですね) C specially 1単語で"特別取締会"の意味で使ってるようですが、 C1 特別役員会(特別・臨時取締役会)は、"extraordinary board meeting" あるいは”Special board meeting" と書かれるのが通常です。しかもなぜ副詞形?(訳文が正しい) D Remove him "as" Chairman of the company D1 Remove him "from" Chairman of the company ではないでしょうか? (訳文が正しい) as Chairman of the company と続くなら、to make him as no longer as chairman of the company かな? 訳者が脳内変換・補足・推測を駆使して日本語で通じる文章にした結果ではないかと思われます。

t-tanaka102
質問者

補足

この英文は、英語の学習誌としている雑誌からのものです。 対話形式になっていて、テレビかラジオのニュースで中継を結んで 話をしたものの様に思われます。話したことをそのまま筆記して 掲載しているように思われます。日本人が、英語で話したもの となっています。書き言葉と話し言葉の違いによるものなのでしょうか。 それか、英語に不慣れな日本人だったのでしょうか。 私は、英語に不慣れな方なので偉そうなことは言えませんが・・・。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 書かれた時はまだ終わっていなくても、人が読む時にはもう過去のことになっているからでしょう。

関連するQ&A

  • 日産の過去と現在の比較

    こんにちは。 一般の人間からしたら日産があれだけ切羽詰まった状態になっていたのは知らなかったのですが、それからカルロス・ゴーン氏というすご腕CEOを招きいれ、その後いろいろてこ入れを行ったおかげで、現在日産は順調に整理されている、と言います。 新型マーチが発売され、国内に追撃をかける、と意気込む日産ですが、実際のところどうなのでしょうか? 過去どれぐらいの赤字があって、カルロスゴーン氏のてこ入れによってどれぐらい日産の運営がよくなったが、数字でわかるサイト、もしくは詳しくそのあたりが説明されているサイトはないでしょうか?

  • NISSAN MORTORS日産自動車の社外取締役

    NISSAN MORTORS日産自動車の社外取締役に就任した井原慶子って何者ですか? 元レースクイーンで元レーサーの経歴から日産自動車の社外取締役になりましたが経営の知識はあるのですか? なぜレーサーが自動車メーカーの社外取締役になれたのですか?

  • 日産自動車のカルロス・ゴーン元会長は日本政府の経済

    日産自動車のカルロス・ゴーン元会長は日本政府の経済産業省と国家ぐるみで個人の私を陥れたと言っていますがどう思いますか? カルロス・ゴーン元会長は使い込みは個人ではなく会社も把握していてCEOリザーブにも各役員の判が押されており、会社が把握していた支出であって会社が知らずに無断で個人使用した業務上横領に当たらないと書類も決裁の判子も押された書類を逃亡先のレバノンで公表しました。 組合で6億円着服した女性が逮捕されてましたが、あれは会社が把握していなかったので横領ですよね。カルロス・ゴーンは会社の日産自動車は把握していたという事実が出たわけです。決裁の判子もあります。業務上横領じゃない。検察は業務上横領じゃないことで大補した。 さらに電通の自殺事件は当事者の上司は逮捕されずに会社の罪になった。 日産自動車の罪なのにカルロス・ゴーンの個人の罪にした。検察はおかしい。 さらに日産自動車は日本政府と経済産業省と検察と司法取引して罪を消すかわりにカルロス・ゴーンを逮捕した。日産自動車の罪のはずなのに。 さらに日本政府と経済産業省と検察はフランス政府とルノーによる日産自動車のグループ化、合併話の話を一切していない。司法取引の話も。カルロス・ゴーンは日本政府に経済産業省に検察に嵌められたと主張している。 会社の罪を個人の罪にすりかえて起訴している。日本の検察はおかしい。

  • 誰かお願いします

    He then named his three sons to the team's board of directors. board of directors =取締役会 どうしても訳がしっくりいきません。誰かお願いします

  • ある英文(間接疑問文?)が文法的に理解できません.

    ある英語の教材に, I was wondering when would be a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board. とい文章があります. when以降が間接疑問文なら,would be が最後に来て, I was wondering when a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board would be. となるでしょうし,直接疑問文なら(そんな事はないとは思いますが)beが後ろに来て, I was wondering when would a good time to meet with CEO Nakano,and the rest of the board be. となるはずです. whenもwhatのように主格になれる疑問詞なのでしょうか? それとも主部が長すぎるので倒置のような形なのでしょうか?

  • この三人が居なくなったら?

    漠然とした疑問なんですが、ソフトバンクCEO孫正義氏、セブンアイフォールディングスCEO鈴木敏文氏、日産CEOカルロス・ゴーン氏  この三名は日本を代表するカリスマ経営者ですが、もしこの人達が今この世から居なくなってしまったら、それぞれの企業を取り巻く環境・社会・会社業務はどうなってしまうのでしょうか? この三社には一人の天才による企業の舵取りがなされてる感がある様な気がするし(世間が一挙手一投足注目している)、広告塔にもなっています。 昔、札束持ち歩いてて有名な城南電気の社長が死去し、その後会社が倒産しましたが、このように求心力を失くし、途方に暮れて崩れてしまうのでしょうか? もちろん規模も違うし、後に残った者が必死にやるし、本人達も考えているでしょうけど・・・。 なんかまとまりの無い文章で何の考えも無しに書いているのですが、何でもいいので皆様の意見をお聞かせ下さい。

  • 英文中の単語の働き及び和訳

    Okinawans were also found to be at an extremely low risk of hormone-dependent cancers, They suffer less than a quarter of the level of breast and prostate cancer as Westerners, and half the rate of colon cancer. This is believed to be mostly due to the low-calorie diet that is high in fruit and vegetables. 上記二番目の英文の、as Westernersのasはどんな役目(品詞と働き)をし、二番目の文の全体の訳を教えてください。

  • 翻訳がしっくりしません。 助けてください。

    ... confer a power of attorney on any member of the Board of Directors of the Company and/or Mr. ABC, mentioned above either jointly as well as severally to state all or part of the resolutions in the foreign language..... の文章ですが、「決議事項の一部あるいは全部を外国語で述べるため、上記の会社の取締役会の任意のメンバー及び/あるいは Mr. ABCに単独かつ共同の いずれかの形で委任権を授与する....」 と訳しましたが "either jointly as well as severally" の部分の訳し方に自信がありません。 どなたか適切な翻訳をお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    In addition to any disqualification under the Act or the terms of any subsisting agreement, the office of a Director shall be vacated if: (A) a receiving order is made against him or he makes any arrangement or composition with his creditors; (C) he absents himself from the meetings of Directors for a period of six (6) months without special leave of absence from other Directors, and they pass a resolution that he has by reason of such absence vacated his office; (E) he shall be requested to vacated his office by all the other Directors, and they pass a resolution that he has been so requested and by reason thereof has vacated his office; 自分で訳した内容は下記通りですが、自信がないため、ご指摘ください。 法または継続契約の条件に基づいた資格喪失命令に加え、次の場合、取締役は職務を明け渡さなければならない。 (A) 明け渡し命令が言い渡された場合または当取締役による手配または債権者との示談による結果; (C) 当取締役は、他の取締役の特別許可を得ず、6カ月間継続的に取締役会に欠席したことが原因で、取締役会で可決された決議によって明け渡しを命じられた場合; (E) 他のすべての取締役の要求に応じて、職務を明け渡せざる得ない場合、そして取締役会は職務の明け渡しを命じたこと及びそれに応じて職務を明け渡したことについて決議を通す;

  • ゴーンさんの続きで

    Seine Anwälte beklagten, Staatsanwaltschaft und Nissan hätten gemeinsam einen Fall gegen Ghosn konstruiert - man habe verhindern wollen, dass Ghosn die Japaner an Renault ausliefert. ダーシのあとでわからなくなります。Google翻訳もかけてみましたが、まだわかりません。 man が日本の司法と日産というより、die Japanerが日本の司法関係者(と日産)で、mamは受け身を作るためのだけのもので、ルノーにゴーンさんをextraditeに近い意味でimmunitätにならないように引き渡すのを妨げた、ということが言いたいのでしょうか。 でもwollenだから、結局、man = die Japaner で、繰り返しを避けているのでしょうか。それなら代名詞ではダメなのでしょうか。あ、manは代名詞か。。。とすると、後ろのdie Japanerがむしろダブっているような気もするのですが、そこは「結託した日本人」とルノーの関係をはっきり出したかったということでしょうか。