• ベストアンサー

英語「Rome wasn't built in a

double_triodeの回答

回答No.5

過去形なので,たぶん古代ローマ人ではなく,後世の人(笑)。 意味は,大きな事業は短期間には成就できない。しかし日本には,城を一夜で築いたと伝えられる有能な人物がいます。 http://www.city.ogaki.lg.jp/0000000723.html

関連するQ&A

  • wasn't it の意味について

    わ~、本当に楽しかったですね~ Yeah, it was a lot of fun, wasn't it !? 日本語で話してるシーンでの字幕です。 「wasn't it」 違うっていう意味のようですが、 上記の日本語では、別の意味で使われていますか? おわかりになる方いらっしゃいましたら、 ご教示お願いします。

  • as if my day wasn't bad e

    as if my day wasn't bad enough  とは 今日はとってもいい日でした、と言う意味ですか?宜しくお願いします。これだけで使えますか?

  • he wasn't frolity ?

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/88174590/ 1:52ごろ he didn't, wasn't frolity(?) ,finally got a voice on defending capitalism. と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「in connection」、「built with」の意味がわかりません

    具体的には以下の英文の意味がわかりません。。 This device is useful and advantageous in connection increasing efficiency in an application or service built with and designed to utilize computing resources. 辞書を見てもわからない言い回しが「in connection」と「built with」・・・ 雰囲気で訳すと build withされ、コンピューティング資源を利用するように設計されたアプリケーションにおける効率を向上させる、in connectionで有用かつ有利なものである。 という感じなのでしょうか・・・

  • Wasn’t it crushing to ..

    Like anyone nostalgic for a time he didn’t live through, I chose to weed out the little inconveniences: polio, say, or the thought of eating stewed squirrel. The world was simply grander back then, somehow more civilized, and nicer to look at. Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? この章のくだりは 「苦難のみを懐かしむ人がごとく、私も不都合な事柄には目をつぶっていた。そうすると世の中はいとも寛大なもので、文化的でとても居心地がよさそうであった。」 の様な意味合いと思うのですが、その後に続く下記のセンテンスをどのように理解、または訳せば、良いのか迷っています。 Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? Itはworldを示すと思が、主語を明確にして意訳、また、上記文は次に続く母のコメントに繋がるとおもうのですが、その辺りも踏まえて訳して頂ければ幸いです。 参照URL http://www.newyorker.com/reporting/2007/07/09/070709fa_fact_sedaris#ixzz1DQmBkGIc

  • in a day とfor a day

    She read the book through in a day. (彼女は一日でその本を読了した) この文のin a dayのところをfor a dayという風には出来ないんでしょうか?間という意味のinとforの使い分けがいまいちまだ分からないんですが…。 教えてください。

  • in a few days

    in a few daysは何故”2,3日以内に”ではなくて”2,3日後に”となるのでしょうか。ここでのinの意味はどう解釈すべきですか????

  • 英語の時制について

    現在時制の用例のひとつに「真理・一般的事実」と言うのがあり、例文にTimes flies.とあります。過去時制の用例のひとつに「時間に関係ない真理」というのがあり、例文にRome was not built in a dayとあります。 現在時制の「真理・一般的事実」と過去時制「時間に関係ない真理」の違いを教えてください。まったく分かりませんので、詳しく分かりやすく説明していただければ、と思います。

  • It wasn't that great の that

    先日 私 How was your vacation ? 友人 It wasn't that great . The food was awful 以上の様な会話が有りました。 友人の会話の中の that はどのような意味なのでしょうか? おわかりになるかたおしえて下さい。 よろしくおねがいします。

  • later in the dayの意味

    前回はお世話になりました。 またよろしくお願いします。 later in the day は「今日の後半に」という意味と「今日中に」 という意味があるようですがどちらの意味かは文脈で判断する しかないのでしょうか? (1)They'll release their final report later in the day. 専門家会議は、本日中に最終報告を公表します。(ニュースで英会話) (2)We're going to Rome later in the year.(O.A.L.D.) (1)はあまり差はないかと思うんですが(2)は「今年の後半に行く」「年内に行く」 両方解釈できるということなんでしょうか? 今まではあまり気にならなかったのですが何方か教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いします。