• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:何故こういう訳になるのか?)

フィリップロスのさようなら、コロンバスからの一節 訳になる理由は?

Chiba_USAの回答

  • Chiba_USA
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.6

文章全体の意味はご理解なされた上で、 なぜ it had a little dietary history of its own ⇒「体つきがちょっと違った」という訳になるのか? という部分にだけの疑問と理解させて頂きます。 特に前後の文章や全体のストーリー、登場人物の背景などは質問者様ご自身の方がよく把握されてると思うので、疑問に思われた部分についてだけ。 Dietは、食物という意味で使われる事も有り、日本語のダイエット(減量)と全く同じ意味で使われる事もあるという事はご存知だという前提で進めます。 「体つきがちょっと違った」の前後の訳文が判らないのですが、 確かにits ownはポロシャツ自身の事を指してますから、BrendaのDietary historyでは無い(『ブレンダの』体つきがちょっと違ったと訳すのはおかしい)と感じるかもしれませんね。 ある意味で、ポロシャツはダイエットしませんからDietary historyなんてある筈はないですしね。 ただ、ブレンダのポロシャツには彼女の体形の今と昔の違い(Dietary history)が現れている(つまりサイズが合っていない)と解釈すると、『体つきがちょっと違った』という意訳になるのではないでしょうか? 英文側がit had Brenda's dietary history on it. だと疑問に思われなかったという事かな?

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いえ、食の歴史が何故、体つきと関係あるのか分からなかったのです。 ダイエットが脂肪を落とす歴史のことなら、体型に密接に関係が出て来ますね。

関連するQ&A

  • 違いと訳を教えてください

    Jenny said that she was making her own dress. Jenny said that she had been making her own dress. の違いと訳を教えてください。

  • have A done 「Aを~してもらう」

    ●Mrs.Smith was wearing the white suit that she had made recently. この文は、 Mrs.Smith was wearing the white suit. + She had the white suit made recently. なのですか?それとも、 Mrs.Smith was wearing the white suit. + She had made the white suit recently. なのですか?

  • 英語の訳を教えてください。

    She had never met Peter Bacon before, but after he had listened to her presentation about her products he was convinced that the new shampoo would become a big hit.

  • 訳をお願いします。

    That was arranging horseback riding lessons . I figured if this person had horses , then chances are I could probably arrange some lesson. I had another reason for wanting to talk to a psychologist . That being I wanted to tell her all about Philip and ask her professional opinion . Everything I had been through with Philip was so confusing . 文の一節で、二箇所抜き出しました。chances~のところの文法的な意味がわかりません。that being, been through with の訳がわかりません。宜しくお願いします。

  • 日本語訳で困っています。

    英語の日本語訳で困っています。誰か教えてください。お願いします。 (1)The writer clearly remembers how she was saved when she was two. (2)The writer's mother always watched her children carefully. (3)The writer's father wasn't at home when the writer had a near-death experience. (4)When the writer fell into the pool, her sister and her friend noticed but ignored her.

  • またもや英語の訳・・・・

    英語の訳がなかなか上手く繋がりません、一応訳してみたものの、あっているか不安なんです。なので訳の方もアドバイスをください。 『Mond was pleased with her work.』の訳が『モードは喜んで働いた』 『My Anne is a real human girl.』の訳が『私のアンは本当に人間味のある女の子です』 『She is everything in the story. She is the book.』の訳が『彼女はこの話にかけがえのないものです。彼女はこの本です』 『Moud sent the manuscript to several publishers , but none of them like it. She had never had such a terrible disappointment.』の訳が『モードは原稿をいくつかの出版社に送ったが、何処もそれを気に入らなかった。 彼女はこれまでにこんなにも酷く失望したことはない。』 『Nobody could tell her how to get over her disappointment.』の訳がわからなくて困っています。大体はわかるのですが繋がらなくて・・・訳すことが出来ません。 誰かわかる方、アドバイスしてくださる方教えてください!!!

  • 訳をお願いします

    訳をお願いします Keiko had been kindness itself to her -only Kazuo- but she wouldn’t think of Kazuo! itself to her -only Kazuo-の辺がよくわかりません

  • 訳をよろしくお願いします

    I once befriended a neighbor I had met on trips that were organized by my town's Parks and Recreation Department. She and her husband were both elderly, and they had no children. As she aged, our friendship grew, especially after her husband died, and we spent pleasant times together over tea. I'd take her on her errands. 最後の文の訳をよろしくお願いします

  • 英語の訳について分からないことがあります。

    The weather is fantastic. She is good at her work and has had listened to her presentation about her products he was convinced that the new shampoo wouldbecome a big hit. He placed a large order with her company, and the shampoo will be on store shelves by March at the latest. この二つの文について訳を教えてください。 また、newest line というのはどういう意味ですか?

  • この訳は合っていますか

    She wondered if she had done something wrong and that now no one was coming. という文の訳を、 彼女はは私が何か間違った事をしてしまったのかしらと思い、それで今誰も来ないのだろうかと思った。 としたのですが、合っていますか? wondered ifの訳しかたと、thatがなんなのかが分からず悩んでいます。 教えていただけたら幸いです。