• ベストアンサー

インディアン語?読めません

植物のユッカの説明で、 「ユッカという名は、この植物をよく利用していたインディアンの言葉ではないかという説があります。たとえばナバホ・インディアンはYaybi-tsa-siとよんでおり、アズテックはQuiotilとよび、どちらも「冠」という意味で・・・」とあるのですが、 これを声に出して読む必要があるので、Yaybi-tsa-siとQuiotilの発音をカナで教えてもらいたいのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

ユッカ(英語Yucca, スペイン語 Yuca)はスペイン人が カリブの原住民の言葉(タイノ語)を写したスペイン語です。 アメリカでは1948年までスペイン領だった南西部一体の砂漠(荒野)地帯に数種類自生しています。南西部のインディアン(ナバホ、アパッチ、プエブロ、他)は ユッカの繊維から水も漏れないような容器(籠の一種)やサンダルを作ります。籠は今日でも観光用に販売されています(200-300ドルします) Quiotilはアステカ族の公用語ナワトル語をスペイン語風に綴ったものです。発音はキオティル。 Yaybi-tsa-siはナバホ語のようですが発音は分かりません。しかし、英語かスペイン語式に綴っていると思われるのでローマ字読みをしても大きくは違わないと思います。ナバホ以外に正しい発音は出来ないわけですから、気にせずヤイビツァシ(一語で良い)でよいと思います。もし語学的な理由で正しい読みが必要ならNavajo NationのどこかのHPに問い合わせればアメリカ人が発音しやすいように書いてくれると思います。ダメもとで 問い合わせては如何ですか。私は南西部を8,000キロドライブをして、ナバホ ネーションのモーテルにも泊まったことがありますが、英語が通用するのでナバホ 語はラジオ放送を聴いただけで綴りと発音の関係は分かりません。

参考URL:
http://navajocentral.org/
jill0720
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 まったく読みようがなかったので、とりあえずカタカナにしていただいて大変助かりました。 本の内容としては、どうしても正しい発音が必要なわけではないので、教えていただいたとおりヤイビツァシ、キオティルと読むことにします。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

年号を訂正します。 1948年→1848年

関連するQ&A

  • マレーシア語(?(もしかしたら中国語?))でテングーとはどういう意味な

    マレーシア語(?(もしかしたら中国語?))でテングーとはどういう意味なのでしょうか。 マレーシア生まれの友人にテングーと呼ばれてる人がいます。 彼の名前ではなく、マレーシア語での何かの称号(?)の名前らしいのですが、 以前説明してもらったときに、よくわかりませんでした。 彼自身がテングーと呼ばれるのがあまり好きではないらしくまた聞くのもなんなので、 他のマレーシア人の友人に聞いてみたのですが、 私の発音が悪いのか「テングー」って言葉は聞いたことないと言われました(^^;) なのでこの「テングー」の意味がなんなのか、 あとホントの発音はどんな感じなのか、 英語のスペルで表すとどんなスペルなのか、 教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • イタリア語のかっこいい言葉教えて

    只今バンド名を思案中です。英語とかラテン語のバンドなんてのは結構あるので、個人的に好きなイタリアの言葉を使おうと思いました しかしイタリア語は英語と違って発音が独特なのでどうも締まりが悪い語句が多いように思われます 意味もそこそこまともで語感の良い言葉ってないですか?

  • カタカナ語についてどう思いますか?

    カタカナ語についてどう思いますか? カタカナの輸入言葉がどんどん増えていますが、このことについてどう思いますか? 私は、日本語で表記すれば良いところをわざわざカタカナにして1単語にするのもどうかと思います。 まず、英語やドイツ語などは日本語に対して1単語で1つの意味を示さないものなので、日本語で一つの意味だけをさす言葉として利用するのは良いことではないと思います。 又、漢字であれば漢字の意味から内容を推測しやすいにも関わらず他言語を利用する必要性はないです。 カタカナで同発音の単語であれば意味が通じなくなると思います(meetとmeatみたいな関係のことです) 元々なかった言葉くらいはいいと思いますが、勝手に意味を変えられた単語もあります「独:arbeit(アルバイテ;仕事・近い意味で、本職)→日:アルバイト;近い意味で、副職あたりでしょうか」 言語もごちゃ混ぜで何語が源流かもわからない状態です…。ここまで他言語を混ぜて何がいいのかわかりません。 みなさんの意見を聞いてみたいです。回答をよろしくお願いします

  • インディアン語

    クマ人言う単語調べたいのですが、お勧めサイトが有れば教えて下さい。

  • googleに中国語が日本語の代わりに展示される

    私は外国人なのですからwww.google.co.jpではなくwww.google.comを利用してます。日本ではyahooが人気だと思います。ですね?。検索したい話題が仮名を含めるときに問題でもありませんが、漢字ばかりを含め時には、検索候補はほとんど中国語で表示されます。今まで無意味な平仮名を漢字に加えていましたけど、「漢字 る」など、そいうこと、検索候補を影響しているんだと思います。どうすればいいですか? ひとつの問題。私がMicrosoft IMEを利用しています。名を入力ために、漢字が別々に入力ことになります。たとえば「健太朗」には、「保健太陽朗読」を入力して、「保陽読」を削除することになります。これは正しいでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英会話とスペイン語会話

    英語とスペイン語のことで悩んでいます。どちらにも興味があって、どちらも勉強してどちらも話せるようになりたいと思っています。単語や文法的なことで英語のスペイン語の違いがごっちゃになってしまうことは無いのですが、会話になるとそうはいかなくて困っています…。 うまく説明できませんが、声の質やトーンなどからさほど練習しなくても(失礼な言い方かもしれませんが)英語がうまく話せる人っているじゃないですか…。私はかなりそういうタイプの声ではないので、上手く話せるようになるまで結構練習しました。今は英会話にも通っていて、先生にも発音は良い方だと言われるまでになりました^^でも、何度練習しても上手く言えない単語はまだいくつかあります。何て言うんでしょうか…。英語の授業の時や英会話に言っている時は、口が英語モードになっているんです(笑)日本語からスイッチを切り替えて…といった感じです^^; ↑意味不明でごめんなさい;; スペイン語は、スペインに興味があるだけでスペイン語はまだ全く知らない状態です。会話も、挨拶程度です…。でも最近、スペイン語会話も習いたいなと思い始めたんです。試しにスペイン語の教材を買ってCDを聴きながら発音の練習などをしてみると…結構上手に言えたんです^^ ところが!!そのあと英語の勉強に切り替えてみると…いつも通りしゃべれない!スイッチが切り替わらないんです!!(涙)スペイン語の発音を覚えた口が英語を上手く話してくれないんです! 自分で書いてて意味不明ですね(><;) とにかく(?)スペイン語会話をやり始めた途端、英語の発音のレベルが落ちてしまいました。どうすればよいでしょうか?英語を完全にマスターするまでスペイン語には手を付けない方が良いでしょうか?(><;)

  • 和製英語を英語で説明する

    といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?

  • 鼻は花?

    「ハカラメ」と言う植物があって、その意味は「葉から芽」らしいのですが、ふと考えてみると・・・ 葉=>歯 花=>鼻 芽=>目  と、植物と人の顔のパーツは同じ発音の名前が多い。 さらにこじつけると、 茎=>口(?) 実=>耳(?) もっと怪しくなるけど 根=>毛(????) ここまで来ると、これは、日本語成立の原点まで遡って説明してくれる専門家が居そうな気がして質問してみました? 偶然でしょうか?、関係ありでしょうか?

  • 【젠】の発音について???

    皆様: これまでとは、すこし毛色の違う質問になるかもしれませんが・・・: 언젠가 이젠 などの【젠】ですが、日本人が発音する時に、間違えがちな音/正しく発音できにくい音なのでしょうか? 考えたこともなかったのですが、【ジェン】でいいのでは?なかったのでしょうか? これは、韓国ネイティブのかたが日本人の発音間違いを指摘して、その周りにいた数名の韓国のかたも同意! 一部のかただけが、そこまで要求するのは、余りにも酷なのでは、と言っていました。 (→つまり、そのぐらい細かい違い、の意味かと思います) では、どう違うのか/どうしたら正しくなるのかの大事な部分ですが、日本語の説明がよく分からず、音の違いは実践してもらっても、全くおんなじにしか聞こえませんでした・・・ こんな質問ですみませんが、どなたか、この意味が分かる方、そして、それはきっとこのような違いがある、と説明できるかたはいらっしゃいませんか? ご連絡お待ちしております。

  • 幻聴の質について 

    幻聴が聞こえてます。 長いつきあいなのでそれはいいのですが、どうして、自己否定的というか、脅迫的というか、ひどい言葉ばかりが流れてくるのかが不思議でなりません。 幻聴は心の声だから、本人にとって都合のいい言葉が聞こえてくるんだよ、という説明を聞きます。 でも、自分をさいなむ言葉を聞かされ続ける我が身にとっては、はっきり言って都合の悪い内容としか思えません。被害妄想につながってむちゃくちゃになってしまったことは数知れません。 「幻聴は自分の心の声」説がどうも納得がいかないのです。 心の声を幻聴として拒むのは、その質、内容の劣悪さゆえであり、我がものと認めたくない、というのは当然の反応だと思ってます。 悪性の感情も認めてます。普通に誰だってあるものですよね? ですが、なぜ、幻聴はひどい内容で我が身を落とし込めるようなものばかりなのでしょうか?