• ベストアンサー

和訳をよろしくお願いします

They are almost always treated as second class citizens and expendable workers. “Second class citizen” means a person who is systematically discriminated against within a state or other political jurisdiction, despite their nominal status as a citizen or legal resident there.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

彼らは殆どの場合において二流市民として見做され、使い捨て可能な労働者として扱われている。 https://eow.alc.co.jp/search?q=second-class+citizen 「二流市民」とは、名目上はその国の市民または合法的な居住者であるにも関わらず、国内またはその他の政治的な行政区域内において、組織的な差別を受ける者のことを意味する。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    The Japanese judicial system is corrupt, racist and xenophobic, so foreign workers will not receive any relief or fair treatment from Japanese courts. In other words, foreign workers have no legal recourse. “Legal recourse” means an action that can be taken by an individual or a corporation to attempt to remedy a legal difficulty.

  • 英文を日本語に訳していただけませんか?

    以下の英文を日本語に訳して下さい。 Are you a Director/Senior Management of a public listed company in any recognised security exchange, a Prescribed Person, or a Politically Exposed Person (PEP) . Are you a citizen or a tax resident of the United States of America? Are you born in the U.S. (or a U.S. territory) but am no longer a U.S. citizen as you have voluntarily surrendered your citizenship? If a TIN is unavailable, provide the appropriate reason. A:The jurisdiction where the account holder is a resident for tax purposes dose not issue TINs to its residents. B:The account holder is unable to obtain a TIN. Please explain the reason. C:TIN is not requied.Select this reason only if the authorities of the jurisdiction of residence do not require the TIN to be disclosed.

  • 和訳をよろしくお願いします

    As a result, short-term workers will not get real job responsibilities, salary increases, career advancement or participation in decision making.

  • これはどういう意味ですか?

    このcountries of admissionという意味はどういう意味でしょうか。このような文があります。a commitment to notify the Minnesota Board of Law Examiners of any resignation or revocation of such foreign legal consultant's admission to practice in the foreign country of admission, or in any other state or jurisdiction in which the foreign legal consultant has been licensed as an attorney or counselor at law or equivalent or as a foreign legal consultant, or of any censure, suspension, or expulsion in respect of such admission. admission into the country「入国許可」 というような文面ばかりで見つかりません。この意味を知ってるかたいましたらお願いします。 またどうすればこの意味を見つけることができますか?検索方法など教えてくださると助かります。

  • 和訳をよろしくお願いします

    We're going to see my partner's family, including her 25-year-old child, who has acted like a sullen brat since we married 10 years ago. As in, has not spoken to me or acknowledged me in any way and treated my partner poorly as well. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/carolynhax/s-2138279 As in以下の和訳をよろしくお願いします

  • Nor do they think systematically ab

    Nor do they think systematically about their negotiating activities as a whole or of negotiating as a key organizational capability. 以下の文の negotiating activities as a whole or of negotiating as a key organizational capability. の of negotiating はどこにかかるのでしょうか? they think of negotiatingでしょうか? ご教示頂けると幸甚です。 Unfortunetely, few companies apply continuouse improvement to their negotiations. Nor do they think systematically about their negotiating activities as a whole or of negotiating as a key organizational capability.

  • 和訳

    Twitterで、 He treated his character of 'Oderus' as an extension of himself and whether he was in 100 degree hear or crammed in a production shuttle he always gave everyone around him the full character and 'show'. というツイートがありました。 途中からの文章で申し訳ないのですが... 彼というのはDavid Brockieのことで、このツイートをしたのは、Andy Biersackです。 whetherからが分かりません... どなたか和訳お願いします

  • 和訳お願いします

    和訳教えてください!お願いします! 1 He used no more than ten thousband yen 2 She got no less than ten thousand yen 3 He is more or less a pioneer in that field. 4 Sooner or later, he will find a wife. 5 Nothing please me as much as your smile. 6 Nobody in our class is more motivated than Aiko. 7 He is no less rich than his sister.

  • 英文

    How does one manage to be a citizen when one is discriminated against or even forced to immigrate to another country? 意味のうえで一つ明らかに誤った語句がある。正しい語句を記して下さい よろしくお願いします。 英文訳をしました。正しい英文訳でしょうか? 人が差別されるか或いは他の国に強制に移住させることさえある時にどのようして人が市民になんとかなることができるのか?

  • 和訳について、ご教授お願いします。

    和訳について、ご教授お願いします。 Patients With Recurrent Disease Were Treated as Follows - 1 repeated PDT obtaining a CR, then relapsed again after 5 months and underwent HDR-BT and is alive; - 1 repeated PDT then had ERT and is alive; - 1 repeated PDT, then died of disease progression and a second head and neck cancer; - 1 was lost to follow-up; - 1 underwent upper left lobectomy and is alive; - 1 died of systemic cerebral and hepatic disease progression; - 1 was treated with Nd:YAG laser and ERT, obtaining a CR, then relapsed again and died; - 1 was treated with HDR-BT and died of a second gastrointestinal cancer; - 1 was treated with HDR-BT then died of interstitial lung disease (without cancer); - 2 were treated with HDR-BT and are alive and in CR; - 1 was negative for disease at the next follow-up. 再発するガンの患者は、以下の通りに治療されました。 -1人はCRで、PDTを繰り返して、そして5ヵ月後に再びHDRBTを経て、生きています。 -1人の繰り返されたPDTは、それからERTになり、生きています。 -1人はPDTを繰り返して、そして病気進行と頭と首ガンで死にました。 -1人は研究不能でした。 -1人は左上肺葉切除術を受けて、生きています。 -1人は、脳の肝臓病気進行で死にました。 -1人はNd:YAGレーザーで照射されました。そして、ERTは、CRを得て、それから再び戻って、死にました。 -1人はHDRBTで扱われて、第2の胃腸ガンで死にました。 -1人はHDRBTで扱われて、そして間質性肺疾患(ガンなしで)で死にました。 -2人はHDRBTで扱われて、CRになり、生きています。 -1人は、病気が陰性でした。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。