ガンの再発治療の結果

このQ&Aのポイント
  • 再発するガンの患者は、繰り返された光力学的治療(PDT)や高線量率内部照射療法(HDR-BT)などの治療を受けました。
  • 治療の結果、一部の患者は生存し、一部は病気の進行や二次のがんにより亡くなりました。
  • また、一部の患者は治療により完全寛解(CR)を得ることができました。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳について、ご教授お願いします。

和訳について、ご教授お願いします。 Patients With Recurrent Disease Were Treated as Follows - 1 repeated PDT obtaining a CR, then relapsed again after 5 months and underwent HDR-BT and is alive; - 1 repeated PDT then had ERT and is alive; - 1 repeated PDT, then died of disease progression and a second head and neck cancer; - 1 was lost to follow-up; - 1 underwent upper left lobectomy and is alive; - 1 died of systemic cerebral and hepatic disease progression; - 1 was treated with Nd:YAG laser and ERT, obtaining a CR, then relapsed again and died; - 1 was treated with HDR-BT and died of a second gastrointestinal cancer; - 1 was treated with HDR-BT then died of interstitial lung disease (without cancer); - 2 were treated with HDR-BT and are alive and in CR; - 1 was negative for disease at the next follow-up. 再発するガンの患者は、以下の通りに治療されました。 -1人はCRで、PDTを繰り返して、そして5ヵ月後に再びHDRBTを経て、生きています。 -1人の繰り返されたPDTは、それからERTになり、生きています。 -1人はPDTを繰り返して、そして病気進行と頭と首ガンで死にました。 -1人は研究不能でした。 -1人は左上肺葉切除術を受けて、生きています。 -1人は、脳の肝臓病気進行で死にました。 -1人はNd:YAGレーザーで照射されました。そして、ERTは、CRを得て、それから再び戻って、死にました。 -1人はHDRBTで扱われて、第2の胃腸ガンで死にました。 -1人はHDRBTで扱われて、そして間質性肺疾患(ガンなしで)で死にました。 -2人はHDRBTで扱われて、CRになり、生きています。 -1人は、病気が陰性でした。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

 [再発患者の治療内訳] ・光線力学療法(PDT)の反復により著効。5ヶ月後に再発。組織内照射(HDR-BT)を実施。生存。(1名) ・光線力学療法(PDT)を反復。後にエストロゲン補充療法(ERT)。生存。(1名) ・光線力学療法(PDT)を反復。後に疾患の進行および頭部と頚部の2次癌を発症。(1名) ・追跡不可。(1名) ・左肺葉切除。生存。(1名) ・全身性の大脳疾患および肝疾患の進行により死亡。(1名) ・ネオジムYAGレーザー(Nd:YAG laser)およびエストロゲン補充療法(ERT)による著効あり。後に再発し死亡。(1名) ・組織内照射(HDR-BT)治療。消化管の2次癌により死亡。(1名) ・組織内照射(HDR-BT)治療。後に間質性肺炎により死亡(非癌性)。(1名) ・組織内照射(HDR-BT)治療。生存。完全寛解。(2名) ・追跡調査時において病変は見られず。(1名)

yuuki_1015
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

病気苦手、頑健で病気用語知らずですが、論文的な日本語表現ということで。 あくまで参考程度に。 再発疾患の患者は、以下の様に治療された。 -1人はPDTを繰返しCRとなり、5ヵ月後に再びHDRBTを経て、生存中。 -1人はPDTを繰返し、それからERTを受け、生存中。 -1人はPDTを繰返し、そして病気進行と頭(部?)と首(頚部?)ガンで死亡。 -1人は追跡(トレース)不能。 -1人は左上肺葉切除術を受けて、生存中。 -1人は、脳の肝臓病気進行で死亡。 -1人はNd:YAGレーザーとERTで治療。CRとなるも、その後に再発、死亡。 -1人はHDRBTで治療、第2の胃腸ガンで死亡。 -1人はHDRBTで治療、そして間質性肺疾患(ガン無しで)で死亡。 -2人はHDRBTで治療し生存中、CRとなる。 -1人は、次回病気フォローアップ時に陰性。

yuuki_1015
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いし

    2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いします。 Seven Patients Achieved Parzial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows - 2 had ERT, obtaining a CR, and both are alive and disease-free; - 1 had HDR-BT, obtaining a CR and is alive; - 1 repeated PDT, then had Nd:YAG laser, but died of disease progression; - 1 repeated PDT, then had HDR-BT, obtaining a CR, then died of gastrointestinal cancer; - 1 (who had already been given chemo- and radiotherapy) repeated PDT then died of disease progression; - 1 was treated with the Nd:YAG laser, then HDR-BT, obtaining a CR, but died of a second cancer. 最初のPDTが行われた後、7人の患者はPRになりしました。 -2人はCRを得てERTを持ちました。そして、両者とも生きていて無病です。 -1人には、HDRBTがありました。CRを得、、そして、生きています。 -1つの繰り返されたPDTは、Nd:YAGレーザーを照射しましたが、病気進行で死にました。 -1人はPDTを繰り返して、それから、CRを得てHDRBTがあり、そして胃腸ガンで死にました。 -1つの(その人は、chemo-と放射線療法をすでにされました)繰り返されたPDTは、それから病気進行で死にました; -1人はNd:YAGレーザー、そしてHDRBTで扱われました。そして、第2のガンで死なずCRを得ました。

  • 和訳について、ご教授お願いします。

    和訳について、ご教授お願いします。 Previously non-irradiated patients with a PR orNR after 2 PDT applications received external beam radiotherapy (ERT) using a 6-MV linear accelerator. A total radiation dose of 44 Gy (standard fractionation 2 Gy/fraction, 5 fractions/week) was delivered to the tumor and mediastinum using three or four fields, depending on the results of computerized treatment planning. Booster fields were used to increase the radiation dose to 64 Gy at the tumor. Patients were monitored regularly by endoscopy and chest and upper abdomen CT scan (every 3 months for the first year and every 4 months thereafter). High-dose rate brachytherapy (HDR-BT) was used for treatment after PDT in patients who relapsed or had residual disease. Endobronchial irradiation was performed using a 192Ir source projector. Patients received 6?7 fractions of 500 cGy at 10 mm from the center of the applicator, once a week. 以前に非照射2つのPDTアプリケーションの後の(?)PRもしくはNRの患者は、6-MV線形加速器を使っている外部の光線放射線療法(ERT)を受けました。 コンピュータ化された処置計画の結果に従い、44Gy(標準的な分別2Gy/分数、5分数/週)の総放射線量は、3または4フィールドを使用している腫瘍と縦隔に届けられました。ブースター分野は、腫瘍で放射線量を64Gyに増やすのに用いられました。 患者は、内視鏡検査と胸と上の腹部CTスキャン(その後最初の年と4ヵ月ごと)によって定期的にモニターされました。 高い線量率近接照射療法(HDR-BT)が、再発したが、後遺病気にかかっていた患者で、PDTの後、処置のために使われました。気管支内照射は、 192Irソースプロジェクターを使って実行されました。週に一度、患者はアプリケーターの中心から、10mmで500cGyの6 7何分の1を受けました。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳について。ご教授お願いします。

    和訳について。ご教授お願いします。 Fig. 2. Survival (S) for 28 patients with Tis disease at 1, 2, and 5 years was 92.7%, 81%, and 67%, respectively (Log-Rank test P?0.03). Mean and median survival was 86.5 and 120.4months (standard error 9.5). Survival for 12 patients with stage T1 disease at 1, 3, and 5 yearswas 90%, 50%, and 37.5%. Fig. 3. a: Disease-free survival (DFS) curves for 36 cancers inCRafter photodynamic therapy.Mean DFS was 74.26 months (standard error 8.34); LRFS at 1, 2, and years was 77.7%, 74%,and 65%, respectively. b: Disease-free survival curves for 36 carcinomas in CR after photodynamic therapy divided by stage (T1 and Tis) P?0.54. The mean DFS was 72.14 months for Tis and 8.37 months for T1 carcinomas. Fig. 4. Curve shows time to progression (TTP) in 10 carcinomas with PR and 3 NR after PDT.TTP was 63.6% and 47.73%, respectively, at 1 and 3 years. The mean TTP was 21.0 months(standard error 4.46). 図2。それぞれのlogRanktestは、28人の生き残り率(S)は、1年、2年、5年のTis病患者の生き残り率(S)はそれぞれ、92.7%、 81%、67%でした。平均生き残りは、86.5と120.4ヵ月(標準誤差9.5)←ここの訳が上手くできません でした。12人のT1病患者の1年、3年、5年の生き残りは、90%、50%、37.5%でした。 図3。a:無病生存期間(DFS)は、74.26ヵ月(標準誤差8.34)でした。1年、2年のLRFSは、それぞれ77.7%、74%と(?)65%でした。b:光力学性治療の後のCRの36コの癌腫のための無病生存期間、ステージ(T1とTis)P 0.54によって分かれました。DFS(無病生存期間)は、Tisが72.14ヵ月とT1が8.37ヵ月でした。 図4:曲線は、PDTの後、PRと3つのNRで1コ0の癌腫で進行(TTP)の時間を示します。 TTPは、1年、3年とそれぞれ63.6%と47.73%でした。21.0ヵ月(標準誤差4.46)でした。(?) 全く日本語がまとまりません。よろしくおねがいします

  • 和訳がうまくまとまりません。ご教示ください。

    和訳がうまくまとまりません。ご教示ください。 Previously non-irradiated patients with a PR orNR after 2 PDT applications received external beam radiotherapy (ERT) using a 6-MV linear accelerator. A total radiation dose of 44 Gy (standard fractionation 2 Gy/fraction, 5 fractions/week) was delivered to the tumor and mediastinum using three or four fields, depending on the results of computerized treatment planning. Booster fields were used to increase the radiation dose to 64 Gy at the tumor. Patients were monitored regularly by endoscopy and chest and upper abdomen CT scan (every 3 months for the first year and every 4 months thereafter). High-dose rate brachytherapy (HDR-BT) was used for treatment after PDT in patients who relapsed or had residual disease. Endobronchial irradiation was performed using a 192Ir source projector. Patients received 6?7 fractions of 500 cGy at 10 mm from the center of the applicator, once a week. 以前に非照射2つのPDTアプリケーションの後の(?)PRもしくはNRの患者は、6-MV線形加速器を使っている外部の光線放射線療法(ERT)を受けました。 コンピュータ化された処置計画の結果に従い、44Gy(標準的な 2Gy/分数、5分数/週)(?)の総放射線量は、3または4フィールドを使用している腫瘍と縦隔に届けられました。ブースター分野は、腫瘍で放射線量を64Gyに増やすときに用いられました。(?) 患者は、内視鏡検査と胸と上の腹部CTスキャン(最初の年と4ヵ月ごと)によって定期的にモニターされました。 高い線量率近接照射療法(HDR-BT)は、再発したが、後遺病気にかかっていた患者で使われ、PDTの後、処置のために使われました。気管支内照射は、 192Irソースプロジェクターを使って実行されました。週に一度、患者はアプリケーターの中心から、10mmで500cGyの6-7何分の1(?)を受けました。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。

  • PDT関連の論文の和訳について

    PDT関連の論文の和訳について いつもお世話になっております。 ご教授お願いします。 Tumor response to PDT was evaluated histologically and by flexible fibroscopy and CT scan. Response was judged as: complete (CR), where there was no evidence of the lesion at endoscopy or CT and histology was negative; partial (PR), showing a more than 50% shrinkage of the lesion at endoscopy, but persistent cancer at biopsy; or no response (NR), that is a less than 50% reduction in tumor size, or stable or progressive disease. PDTへの腫瘍反応は、組織学的に、そして、マイクロファイバーとCTスキャンによって評価され判断されました。 そこで、癌腫が内視鏡検査またはCTではみられませんでした。組織学も否定的でした。内視鏡検査の障害の50%以上の縮み。しかし、生検の持続性のガンを示して、部分的な(PR);または反応(NR)(つまり腫瘍サイズの50%未満の縮小または安定したか進行性の病気)でない。

  • 和訳して下さい

    Hamlet didn't have much time left. He picked up Laertes's sword and wounded Claudius with it. Then he forced his wicked uncle to swallow some of the poisoned wine. Claudius died on the spot.

  • 和訳をお願いします。

    The attack was repulsed with 331 casualties and an advance on Ecoust and Croisilles by infantry of the 18th Division with cavalry and artillery on the flanks was repulsed by fire from about fifteen machine-guns and six field guns; Gough ordered that attacks on the German outpost line were to stop until more artillery was available. The British advance in the Fourth Army area reached the Somme rapidly from 17 to 20 March, with a continuous pursuit by vanguards and the main body moving forward by bounds between lines of resistance up to the Somme river and Canal du Nord, which ran north-to-south from Offoy to Péronne, then paused while the river was bridged, with a priority of light bridges for infantry first, pontoon or trestle bridges for wagons and field artillery and then heavy bridges for mechanical transport and heavy artillery.

  • できるだけ早く和訳お願いいたします。

    文章の表現など、難しく訳しても日本語が不自然になってしまうため、自然な日本語にして和訳して頂けると幸いです。 They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time. Then ten o'clock struck, and then eleven, and then twelve, and at the last stroke of midnight everyone came out on the terrace, and the King sent for the Royal Pyrotechnist. "Let the fireworks begin," said the King; and the Royal Pyrotechnist made a low bow, and marched down to the end of the garden. He had six attendants with him, each of whom carried a lighted torch at the end of a long pole. It was certainly a magnificent display. Whizz! Whizz! went the Catherine Wheel, as she spun round and round. Boom! Boom! went the Roman Candle. Then the Squibs danced all over the place, and the Bengal Lights made everything look scarlet. "Good-bye," cried the Fire-balloon, as he soared away, dropping tiny blue sparks. Bang! Bang! answered the Crackers, who were enjoying themselves immensely. Everyone was a great success expect the Remarkable Rocket. He was so damped with crying that he could not go off at all. The best thing in him was the gunpowder, and that was so wet with tears that it was of no use. All his poor relations, to whom he would never speak expect with a sneer, shot up into the sky like wonderful golden flowers with blossoms of fire. Huzza! Huzza! cried the Court; and the little Princess laughed with pleasure. "I suppose they are reserving me for some grand occasion," said the Rocket; " no doubt that is what it means," and he looked more supercilious than ever.

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分ですので、中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Yet ambitious for the children’s future, and his earliest year may have been in a country area. There may have been dogs in his childhood home. There was not much chance for study at home, and he was not given money, or indulged, He had a practical childhood, and was treated meanly as a child should be. Encouraged to work and deal with necessities. To earn his rewards.

  • この英文の和訳をお願いします

    外国人が書き込んだフリーソフトの感想なんですけど どうか分かる方 分かりやすく和訳して頂けないでしょうか お願いします。 Firstly i was playing in practice mode, i was winning all the time, then i decided to try with real money, so i deposited £20 after 5 minutes my balance was £50 and after another minute the bot was losing and rising bet after bet and i lost all, i decided second time and again from £20 to £45 and the same situation and i ended losing it. so decided last time i put £30 and after couple minutes i got like £84 and again the same situation and i lost all!!