• 締切済み

適切なことわざや四字熟語はないでしょうか?

話は両者から聞かないと正確な判断が出来ない、片方の意見だけで物事を判断してはいけない、というような意味のことわざや四字熟語はないでしょうか? ちなみに、フランスのことわざには「Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son.(1つの鐘しか聞かない人には1つの音しか聞こえない)というのがありました。

みんなの回答

noname#233768
noname#233768
回答No.3

虚堂懸鏡

参考URL:
https://idiom-encyclopedia.com/kyodoukenkyou/
bombofujii
質問者

お礼

noname#233768さん、四字熟語があるんですね!!本当にありがとうございました。感謝い対します。

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2482/6031)
回答No.2

ことわざだと 片口聞いて公事を分くるな 片口聞いて下知をすな 一方聞いて下知をすな 両方聞いて下知をなせ などをいいます。 英語だと judges should have two ears, both alike 4字熟語は・・・・むずかしいですね。

bombofujii
質問者

お礼

Dr_Hyperさん、たくさん、それも英語版までありがとうございます。感謝いたします!!

  • KGS
  • ベストアンサー率24% (1323/5320)
回答No.1

両方聞いて下知をなせ

bombofujii
質問者

お礼

KGSさん、的確なご回答、本当にありがとうございました。感謝いたします。

関連するQ&A

  • 四字熟語・故事成語を教えてください。

    はじめまして、早速ですが 「猪突猛進」という言葉があると思います。 この言葉は、解釈はひとによって少々かわってくるかもしれないですけど 1.わき目もふらず、一つの物事にアタックする。 2.一つの物事に集中し過ぎて、周りがみえていない。 というプラス・マイナス両方の意味で一般的に使われます。 どなたかこの逆(?)の意味を表す諺・四字熟語・故事成語を 教えていただけますでしょうか?意味的には ================================================ 1.物事を俯瞰してとらえることができる 2.俯瞰はできてる(?)けれど、実際細部に入り込んで 実行する力(勇気)がない ================================================ どこまで正確にニュアンスを表現できているかわかりませんが、 上記のようなニュアンスの言葉をご存知ありませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。 「」

  • フランスのことわざ

    こんにちは。 フランスのことわざだったと思うのですが、正確に知りたくて質問しました。 「物ごとをはじめるときに、遅いというときはない」 意味(私の解釈)は、「棚上げになっていたり、もう年齢的に無理だからとか、もう今更遅いよ、とあきらめてしまうよりは、どんな時期であろうと手をつけてやり始めることが大事。」という感じです。 思い当たるものをご存知であれば教えてください。

  • フランス語・・・関係代名詞とetre

    英語では 例えば、“a boy singing a song”は “a boy who is singing a song”と言い換えられると覚えても差し当たり、受験にしろ会話にしろ 支障はないと思います。でも フランス語だと ‘un garcon chantant une chanson’は ‘un garcon qui est chantant une chanson’とは出来ませんよね。これはどう説明しますか?

  • 仏→和訳1

    Le secrétaire de l’ambassadeur de Russie, qui vient de faire un séjour en France, interrogé sur les liaisons de sa cour avec l’Angleterre, avait laissé échapper qu’elles méditaient un projet qui étonnerait l’Europe. On a engagé une personne liée avec lui de le faire expliquer. Elle y est parvenue en feignant de connaittre ce projet. フランスに到着したばかりのロシア大使館書記官が、ロシア皇室とイギリスの同盟について質問を受け、両者が企てたヨーロッパを驚愕させるであろう、ある計画をavait laissé échapperした。…… 学生時代、少し語学を学びましたが、歯が立ちません。和訳をお助けください。 vient de faire un séjourは、have just arrivedの意でしょうか。

  • 私はフランス語を独学で学んで五年になりますが、下記のパストールの文章中

    私はフランス語を独学で学んで五年になりますが、下記のパストールの文章中の(il n’en est pas qui...)の意味がわからず困っています。「バルビアーニの考えが正しいことを願っています。なぜなら、私の得た結果から推論した実用的な結果にその考えはあまり大きな影響を与えないからです。」と訳してもよいですか。 Je souhaite que les idées de M. Balbiani soient vraies, parce qu’il n’en est pas qui puissent donner une plus grande force aux conséquences pratiques que j’ai deduites de mes observations.

  • 次のフランス語を訳してください

    Le geant va les tuer par jalousie. il s'agit d'un moment tragique. "Qu'est-ce qui ne marche pas?" Mia,Tu penses aux examens? - Non. 全くフランス語がわからないのでよろしくお願いします。

  • このフランス語の和訳を教えてください!!

    このフランス語の和訳を教えてください!! どなたかわかる方、お願いします●›‹● L'amitié Un ami, comme un frère de coeur Te réconforte quand tu pleures Partages ses rires avec toi Et est toujours là pour toi Du bout du monde il peut influencer Tes pensées, tes gestes, ton sourire Ses actes, ses faits peuvent traverser Les océans, au delà des navires Une amitié, plus qu'une vie Te porte, toi désespéré Qui penses que tout est fini Te fait renoncer à laisser tomber

  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poupée de cire, Une poupée de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi j'entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" à quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien connaître des garçons?" Je n'suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son

  • フランス語の訳を教えてください

    はじめて質問いたします。 フランス語を勉強しているのですが、わからない文章があるので教えてください。 "personne qui l'aime beaucoup et l'a toujours soutenu, une grande dame dont il apprecie la force et l'énergie qu'elle peut transmettre" これは「とても愛し、いつも励ましてくれた人、この偉大な女性の伝えるパワーとエネルギーが好きだ。」 という意味でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語からフランス語訳へのお願いです。

    フランス語から日本語訳へのお願いです。 「Si une femme dit qu'elle viendrait si elle peut, ça veut dire qu'elle ne viendra pas.」 「Celui qui dit ne pas avoir de petite amie en ce moment n'aura jamais de succès auprès des filles.」 上記の2つを日本語訳に直していただければ幸いです。よろしくお願い致します。