• ベストアンサー

よろしくお願いします

When in an apartment building with limited laundry facilities, how long must you wait before moving someone’s finished clothes out of the way so you can use the machine? moving someone’s finished clothes out of the wayは「洗い終わった洗濯物をどける」でしょうか?movingの代わりにgettingを使っても良いでしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9754/12143)
回答No.2

>moving someone’s finished clothes out of the wayは「洗い終わった洗濯物をどける」でしょうか? ⇒はい、おっしゃるとおりだと思います。 >movingの代わりにgettingを使っても良いでしょうか? ⇒ちょっと無理のように思います。gettingを使うと、その洗濯機を使う人が持ち去ってしまうかのような印象を与えるでしょう。 もし、moving someone’s clothes finishedのような語順にすれば、「終らせてもらう」といった意味になるかも知れませんが、そのまま後に続きませんので、and taken out of the wayとでもしなければ「非文」になってしまうと思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 今日の星占い英文です。翻訳をお願いします。

    Someone is getting under your skin in a big way -- so much so that you might need to do something! Try your best to just let it slide this time, but if it starts to get out of hand, you need to step up.

  • 英文の添削をお願いします。

    英文を書きました。 添削、アドバイスをお願いします。 以下の文章をみてください。 ・文法的におかしなところはありませんか? ・誤字脱字はありませんか? ・表現はおかしくないですか? 添削お願いします。   ※全体じゃなく一部だけでもかまいません。 The apartment Building does not take trouble. アパートは手間がかからない。 The apartment Building has many facilities. アパートは多くの設備を持ってる。 We can use these facilities by paying a rent. 私たちは家賃を払うことでこの設備を利用できる。 Even if these facilities broke down, a resident is irresponsible and does not need to bear a repair. もしこれらの設備が故障したとしても住人には責任はなく、修理費を負担しなくていい。 When there is a trouble whether it is in a single house, you must pay a large amount of repair every the degree. 一軒家でなにかトラブルがあるとその度ごとに多額の修理費を払わなくてはならない。 Do you understand it? わかりますか? Unexpected expenditure decreases than I live in the single house if I live in the apartment Building. アパートビルに住めば一軒家に住むより不意の出費が少なくなる。 The maintenance cost of the house is hardly necessary besides a rent and the expenses for lighting and fuel. 家の維持費は家賃と光熱費以外ほとんど必要ない。 In addition, a manager arranges cleaning and painting, facilities check regularly. また、定期的に清掃やペンキ塗り、設備点検を管理人が手配してくれる。 The apartment Building does not take much trouble as above. 以上のようにアパートビルはあまり手間がかからない。

  • 表現の違いが分かりません。

    They were crammed in a tiny apartment that smelled of burning rubber and foot odor. The apartment smelled the way it did because Stanley's father was trying to invent a way to recycle old sneakers. "The apartment smelled the way it did"の部分は、 "The apartment smelled the way"もしくは "The apartment smelled of them"という文に置き換えることができますか? もし置き換えることができる場合は、元の"the way it did"という表現を選んでいる理由が分からないので教えてください。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳を教えてください

    次の3つの英文の訳を教えてほしいのと、 'd がついていますが、これはwould と did のどちらになるのか教えて欲しいです。 ・They'd spill all kinds of different stories my way, and when they'd finished. ・I'd down two finger's of whiskey. ・They'd built apartment houses where the fisherman's shacks had been.

  • to bring the best out of someone

    「maybe you bring you best out of me?」と聞かれたのですが、 to bring the best out of someone の意味がわかりませんでした。 説明はしてもらったのですが。 どなたか英語でも日本語でもいいので教えていただけないでしょうか。

  • 翻訳お願いします。

    They stood still , instead of moving the way they were supposed to - on a screen , you know.

  • You don't resent my moving us out here,do you?

     NHKラジオ英会話講座より You don't resent my moving us out here,do you? ここに引越ししてきたことに腹を立ててないよね? (質問)文章の構成がよく解りません。教えて下さい。 「S+resent+~ing+(人):(人)が~するのをひどく嫌う。」と辞書にはあります。しかし1つ1つの言葉の流れが解りません。 (1)5つの文型のうちどれでしょうか? (2)movingは動名詞ですか?moving outと考えてもいいですか? (3)usは何の目的語ですか? (4)my moving us outが私には無秩序に配置されて見えます。何か解りやすく説明いただけませんか?  以上

  • 訳を教えてください

    You are way out of your league. 上の文章の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • Thirst is your body's way of telling you............

    NHKラジオ英会話の巻末にある和文英訳の問題より。 問題:喉が渇くことで、体の水分がなくなっていることを伝えているのである。 答え:Thirst is your body's way of telling you that it's running out of water. 文章を分解してみました。 (a)Thirst 「喉が渇くことで」 (b)is  「のである」 (c)your body's way of telling you 「(あなたへ)体が伝えている」 (d)that it's running out of water.「水分がなくなっていることを」 (質問)(c)の部分がよく理解できません。「あなたに伝えてるんだよ、あなたの体の方法で」のような感じですか?自分が話し言葉として使うことを想定しています。例文を交えて判り易い説明をお願いできませんか?よろしくお願いいたします。以上

  • Look at it this way: what you are g

    Look at it this way: what you are getting from us are two serious attempts. If things don’t work out, you would be out of your investment in us. But we would also be out of an enormous amount of research, time and energy revising your copy for free ? that we could have spent elsewhere working on other, paying clients. こうお考えください: 私どもは、2つの重大な試みをお客様に提供しております。ものごとが解決しない場合、お客様は私どもへの投資をおやめになることでしょう。しかし私どもも他のお客様に費やしていたであろう調査量、時間、エネルギーを、お客様のコピーの訂正に費やしたことでしょう。 と訳しましたが、良くわかりません。まず、仮定法の部分は合っているのか? またwhat you are getting from us are two serious attempts.との繋がりが 意味不明です。よろしくお願いします。