• ベストアンサー

法律英語の訳

voting power which includes the power to vote 上記英文の区内のvoting power とthe power to voteをどう分けて訳せば良いでしょうか?法律に詳しい方,お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9744/12131)
回答No.1

>voting power which includes the power to vote >上記英文の区内のvoting power とthe power to voteをどう分けて訳せば良いでしょうか?法律に詳しい方,お願いします。 ⇒voting powerは「議決権」、power to voteは「投票権」です。 ですから、上の語句の訳は、 「投票権を含む議決権」 となります。 つまり、この場合、「議決権」が上位概念で、 「議決権」に「投票権」は含まれるが、 「投票権」に「議決権」は含まれない、 ということになります。

jubu
質問者

お礼

いつもながら的確なご教示を頂き,有難う御座います。

jubu
質問者

補足

これほど明確なご回答が頂けるとは思っていませんでした。 ご教示に感謝申しあげます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 議決権の英語3ケースについて

    (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 以上の英文でVoting power ,power to vote,direct the votingの3つ全てが議決権を意味しているように思われるのですが,3者間に違いはあるのでしょうか?

  • 英文邦訳

    Voting power which includes the power to vote Voting power とpower to vote この二つはどちらが投票権,どちらが議決権でしょうか? ご指導願います。

  • 英文中の用語の試訳の添削を願います。

    § 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    合衆国のState Street CorporationのDEF 14A (DEFINITIVE PROXY STATEMENT)内に次のような脚注が出てきます。 Includes 2,800 shares to which Mr. Hooley has shared voting power and investment power.(page 81) これは「内,2,800株についてHooly氏は議決権と investment powerを共有する。」以上の訳で正しいでしょうか?has shared voting power and investment powerを正確に御訳し下さいますようお願い致します。

  • 法律英語です

    ある契約書の長い一文の一部に「at a meeting at which all the shares entitled to vote thereon were present and voted, 」という個所があります。意味の分かる方、おしえて頂けませんか? よろしくお願いします。

  • 訳と訳し方を教えてください!

    Gravitation is the force which causes objects to be attracted towards each other. 上記英文における訳と訳し方を教えていただけますか?

  • なぜこのような訳になるのか分かりません。

    和文:我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。 英文:We often fail to realize the extent to which we depend on others. 上記の文ですが、なぜ「どの程度まで」を下記の英文であらわせるのかが分かりません。 自分なりに調べたのですが、「to some extent = ある程度」のように to と extent の間に何か単語が入るフレーズは分かるのですが、 上記の文だと先行詞を代入した関係詞節は To the extent we depend on others. となり、どのように訳せばよいか分かりません。 どなたか教えてください。

  • 訳をお願いします。

    Air is the medium through which sound is carried. 1、上記英文の訳をお願いします。 2、上記英文の訳し方をお願いします。

  • 次の英文の訳と訳し方を教えてください。

    Gravitation is the force which causes objects to be attracted towards each other. 上記英文について、訳と訳し方を教えてください。

  • 英文法を教えてください。

    ある英語テキストに、 "The centerpiece of the vast garden is the boating lake, both of which were depicted in the famous painting by Mr. Smith."(広大な庭園の見所はボートに乗れる湖で、庭も湖もスミス氏の有名な絵画に描かれています。) とありました。 英文中のboth of whichの部分の文法がわかりません。なぜwhichなのでしょうか。 どなたか解説していただけませんか?宜しくお願いします。