• ベストアンサー

イタリア語で「太陽の恵み」って?

こんばんわ。イタリア語で「太陽の恵み」あるいは「自然の恵み」って訳すと、 dono di sole(太陽の恵み) dono di natura(自然の恵み)でいいのでしょうか? また、dono以外に(自然からの)贈り物、恵み、みたいなニュアンスでもっといい言葉があったらぜひ教えていただきたいです。また、こういうのが例えばオリーブオイル、または塩とかの商品名になっていたらおかしいですか?イタリア語に詳しい方、または現在学んでらっしゃる方、ぜひ教えてくださいまし。ご回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.1

donoは、ずばり贈り物、恵み、  dono del sole  dono della natura と、定冠詞をつけたほうが良いと思います。 regaloも贈り物を指しますが、「物」のイメージが強いです。 “オリーブオイル、または塩とかの商品名になっていたらおかしいですか”   との事ですが、う~ん・・・もしシリーズの名前だったら「おっ!」と思いますが、 オリーブオイルがdono del soleで、 お塩がdono della naturaだったら、 ちょっと「ぷっ」ってなちゃうかも...(ごめんなさい)。 でもイタリア語にあまり興味の無い人にはどうなのでしょう? 意味が分からないから『イメージが良い』と思われるかも??? この辺りは全く参考にならなくてごめんなさい。 ちなみに、イタリアのあるスーパーでは terre d’italia(意味:イタリアの大地)という商品のシリーズがあります。関係ないことですが。 参考までに...

SaltWaterTaffy
質問者

補足

大変的をえた回答ありがとうございます!助かります。その、名詞と名詞の間に入る「del」とか「della」が定冠詞というものなんですか? イタリア語門外漢にとっては、単語の意味は引けてもこれがなんだかよくわからないんですよ。きっとイタリア語堪能な方にとっては基礎中の基礎なのでしょうが。。 それからイタリアにあるという「terre d' italia」これ、すごくいいですね!ちなみに、なんのシリーズなんでしょうか。やはり、調味料か何かですか? 最後に、もしこれが「シシリー(島)の大地」だったら、「terre d' sicilia」でいいんでしょうか?お暇な時にでもまたご回答いただけるとたすかります。

その他の回答 (1)

  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.2

『名詞と名詞の間に入る「del」とか「della」が定冠詞というものなんですか? ・・・きっとイタリア語堪能な方にとっては基礎中の基礎なのでしょうが。。』 とても私にも難しいです。太陽には定冠詞を付けるのは分かるのですが、natura に付けるのか?と聞くと、「付くのと付かないのでは、また少し意味が違う」と言うので、基礎中の基礎だなんてとんでもない!こういうチャンスに考える事・聞く事で私の復習にもなります。 『「terre d' italia」なんのシリーズなんでしょうか。』 覚えているのだけでも、色々なパスタ・グリッシーニ・ジャム・蜂蜜・バルサミコ酢・お塩・オリーブオイルは勿論、乾燥キノコやチーズも有ったような...とにかく種類がたくさんあります。 『「シシリー(島)の大地」だったら、「terre d' sicilia」でいいんでしょうか?』 「terre d' italia」のシリーズはイタリアのいろいろな場所の特産品なので、terre(複数形)となっていますが、siciliaでしたらterra(単数形)で良いと思います。 また何かありましたら補足ください。

SaltWaterTaffy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「terre d' italia」おいしそうですね。いろいろと大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語で「大地の恵み」と「太陽の贈り物」

    イタリア語で「大地の恵み」と「太陽の贈り物」のつづりを教えてもらえませんか。またその読み方も教えてください。

  • 「自然の恵み」という意味のイタリア語

    「自然の恵み」という意味のイタリア語を教えてください。 また、読みもお願いします。

  • イタリア語で「あさひ」は?イタリア語に詳しい方お願いします。

    朝日(朝の太陽)はイタリア語で何と表記すればよいのでしょう? 「il sole levante」で良いのでしょうか?「il」は必要でしょうか? イタリア語は、男性名詞や女性名詞があると思うのですが、単純に日本語で「朝日」という単語を表す際、ilというのは間違いではないですか? 若しくは、他の言い方はあるのでしょうか? イタリア語のことはほとんど分からないので申し訳ないのですが、よろしくお願い致します。

  • イタリア語教えて下さい。

    イタリアのドラッグストアで下記商品を購入しました。ケースだけを欲しくて購入したのですが、中身がどんなものかを知りたいのでイタリア語が分かる方、教えて下さい。 小さな缶の表面に記載されている文字です。 「LIQUIRIZA DI CALABRIA」「GARANTITA PURA」 「BARONE AMARELLI」「ROSSANO(ITALY)」

  • イタリア語で「プレゼント」は

    「プレゼント」のイタリア語を辞書で調べたところ、該当多数でどれが相応か分かりませんでした。 使用したいのは、「心のこもったプレゼント」ではあるが、「高価なもので無く、手作りの何か」と言った類の「贈り物」です。 「プレゼント」なのか「ギフト」なのかと言えば、「ギフト」と言いたいところですが、イタリア語に訳した場合に、ニュアンスがどうなるのか分からず、困っています。 出来れば、どの語がどのように使われるか、等、詳しく実例を提示して頂けるとありがたいです。 また、修飾語は使わず、単語で表す方法があれば、それが一番助かります。 よろしくお願い致します。

  • イタリア語で聞き返すとき。

    イタリア語の解る方にお聞きしたいんですが、 イタリアでも相手が何て言ったか分からなかったときPardon?と聞き返すのでしょうか。 そういう時なんて言ったらいいか教えてほしいです! 「何ですか?」というようなニュアンスで。 お願いします。

  • イタリア語で・・・

    たびたびすみません、いくつかイタリア語の質問がありますのでよろしくお願いいたします。 「あなたにとても会いたかった」というニュアンスのイタリア語をしりたのですが、できるだけ感情が伝わるフレーズを教えてください。できたら短めのほうがいいです。今度会う時まで覚えておきたいので(笑)。 あとNon mi piace~ ではない言い方、「好きではない」ではなく、ずばり「嫌い(大嫌い)」というイタリア語はあるんでしょうか? 「~できる」のpotereとriusicireってどのように 使い分けるのでしょうか? どちらを使っても間違いではないんでしょうか?? いろいろすみませんがよろしくお願いいたします。

  • このイタリア語は日本語で何と訳すのですか

    イタリア語で、次の文章はどう訳すのでしょうか。イタリア語はさっぱり分からないので、どなたかお分かりになる方、教えていただければ大変ありがたいです。 Un popolo, per risorgere bisogna che senta altamente di se'. なお、「イタリア語→英語」の機械翻訳では、「民族再興のためには、自らに誇りをもつべし」という感じの訳が出てきたのですが、それでいいのでしょうか。よろしくお願いいたします。 *ちなみに、これは19世紀イタリアのナショナリストであったマッツィーニという人のことばです。

  • イタリア語で食いしん坊のノートって

    イタリア語で「食いしん坊のノート」とは何と書けばいいのでしょうか?  全く知識がないのですが、appanto di goloso でいいのでしょうか?  イタリアへ行った時に食べたい料理をメモするためにノートを作りたいので、わかる方は教えてください。

  • 「遥か」をイタリア語にしたいのですが。

    お世話になります。 タイトル通りですが「遥か」をイタリア語ではどう訳しますでしょうか? 必ずしも直訳でなくてもよくて、一言二言で言い表せるとよいのですが。 ちなみに翻訳サイトでは「Lontano」と出ました。 (この手のサイトで時々おかしな訳になることがありますが、正しいんでしょうか) 「手が届かない遠く」というようなニュアンスの言葉にしたいのですが、 イタリア語に詳しい方いらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。