• ベストアンサー

イタリア語教えて下さい。

イタリアのドラッグストアで下記商品を購入しました。ケースだけを欲しくて購入したのですが、中身がどんなものかを知りたいのでイタリア語が分かる方、教えて下さい。 小さな缶の表面に記載されている文字です。 「LIQUIRIZA DI CALABRIA」「GARANTITA PURA」 「BARONE AMARELLI」「ROSSANO(ITALY)」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vampi
  • ベストアンサー率31% (329/1033)
回答No.2

甘草、リコリスです。 少々苦味がありますが、とても甘いです。 甘味料としても使われています。 ノド飴としても使います。 フリスク(でしたっけ?ミントのもの)みたいな感じで 清涼感を求める時などに食べます。 因みに舌が黒くなります。 カラブリア州のリコリス(イタリア語ではリクイリツィア) 純正保証 (リクイリツィア風味の飴ではないみたいな) バローネ アマレッリは製造会社の名です。 ロッサーノはカラブリア州の都市名です。

参考URL:
http://www.liquirizia.it/1024.html

その他の回答 (1)

  • h-dog
  • ベストアンサー率15% (2/13)
回答No.1

LIQUIRIZA DIカラブリア 純粋であると保証されました 男爵 AMARELLI ROSSANO.ITALY 。 化粧品ですね イタリア製でしょうか

関連するQ&A

  • イタリア語で「太陽の恵み」って?

    こんばんわ。イタリア語で「太陽の恵み」あるいは「自然の恵み」って訳すと、 dono di sole(太陽の恵み) dono di natura(自然の恵み)でいいのでしょうか? また、dono以外に(自然からの)贈り物、恵み、みたいなニュアンスでもっといい言葉があったらぜひ教えていただきたいです。また、こういうのが例えばオリーブオイル、または塩とかの商品名になっていたらおかしいですか?イタリア語に詳しい方、または現在学んでらっしゃる方、ぜひ教えてくださいまし。ご回答お待ちしております。

  • イタリア語、どなたか訳していただけませんか・・・。

    イタリア旅行へ行った人から、調味料みたいなものをお土産に戴いたのですが、レシピがイタリア語で記載されているため、全くわかりません。下記に書きますので、どなたか訳していただけませんでしょうか…。 per250g.dl pasta 2 cucchiai da cucina del preparato da far soffriggere,in una pentola antiaderente,con 2 cucchiai d'olio di oliva e mezzo bicchiere d'acqua.Scolare la pasta al dente e mantegare con il composto precedentemete ottenuto.Servire ben caldo. と言った感じです。パスタに使用する調味料っぽいのですが・・・。どうぞ宜しくお願いします。

  • イタリア語とフランス語でどのように言うか教えてください

    図々しい質問で申し訳ありません。 下記のことをイタリア語とフランス語でどのように言えばいいか教えてください。 (1)デジカメのデータをCDに焼きたいのですが、そういう場所(お店)はこの辺にありますか。 (2)(そのお店で)デジカメのデータをCDに焼きたいのですが、いくらですか? (3)(CDに焼いた後)ちゃんとデータが入ったかどうか中身を見せて欲しいのですが。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • イタリア語で自己紹介。

    イタリア語を勉強し始めて間もない者です。 イタリア語で自己紹介をしたいのですが、下記の文章であっていますでしょうか? プライベートは○○に置き換えてあります。 Piacere. Mi chiamo ○○. Una ragazza giapponese di ○○ anni. Sono commessa. Qual'e il suo mestiere? Amo ghi animali e ho sei gatti in casa e Lei? Vorrei viaggiare nel sud italia. 以上です。お手数ですが、間違ってる所などあれば教えて下さい。 それから「私の将来の夢はイタリアに住む事です」はイタリア語で何といいますか?教えて下さい。

  • このワイン(イタリアワイン)の価値は?

    友人からイタリアワイン(赤)をいただきました。 下記のワインです。このワインは高価ですか? 友人へのお礼の程度が変わってきますので確認しておきたいんです。 ラベルに記述している内容をお伝えします。 BRUNELLO di Montalcino Jerra Rossa RODOLFO COSMINI WINEMAKER 1998 IMBOTTIGLIATO DA E.ROBERTO COSIMI MONTALCINO-ITALY PRODOTTO IN ITALIA よろしくお願い致します。

  • イタリア語に翻訳して頂けないでしょうか?

    以下の文章をイタリア語に直して頂けないでしょうか? お客様にどうしてもお礼のメッセージ送りたいと思っております。 ニュアンスが伝われば大丈夫です。 少々長い文章ですが、よろしくお願い致します。 「今回は商品をご購入いただきありがとうございました。 商品は先ほど発送しましたので、御安心ください。 楽しみにお待ちいただけましたら幸いです。 日本からの発送なので、少々配送が時間がかかるかと思いますが、 よろしくお願い致します。 イタリア語が上手く話せない身ですが、何かあれば、 いつでも御連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。 日本の商品等、他の商品を探してほしい場合にも いつでも御連絡下さい。失礼いたします。」 少々長い文章ですが、お答えいただけますと 大変うれしく思います。閲覧者、回答者様の お時間取らせてしまいますが、よろしくお願い致します。

  • イタリア語文章翻訳

    初めまして、お時間のあるときに回答していただけると幸いです。 大学の授業で、以下のイタリア語の文章を訳すことになったのですが、解釈に躓くところがあり、全文としての意味が取れず困っています。 最後の“ha bisogno di venti comici alla settimana” の主語は、i canali なのでしょうか。それとも直前のlo stesso comico なのでしょうか…? (下記は原文ママで、句読点抜けは無いと思います。) イタリア語に堪能な方からすると至極初歩的な質問だと思うので恥ずかしいですが、 よろしければ教えてください(;_;) Oggi i canali che si possono seguire sono, a essere prudenti, dieci, ciascuno ha almeno due trasmissioni di varieta al giorno, e non potendo mostrare tutte le sere lo stesso comico ha bisogno di venti comici alla settimana. (“Pochi navigano su molti canali” Umbert Eco)

  • イタリア

    イタリアから日本に商品を送ってもらいたいと考えています。。。 ebayイタリアで本を買って日本に送ってもらいたいと考えています。。。 その場合どこの業者を使うのが安全でしょうか??? 自分としては追跡ができ、2~3週間位で届けばいいと考えています。。。 業者はどこがいいでしょうか???またなんというサービスがいいでしょうか??? まだ商品を買っていないので出品者に上記で教えてもらった業者、サービスで送ってもらうことが出来るかどうか??? を聞きたいと考えています。。。。 すいませんそれと出来ればでいいのですが、下記の文章をイタリア語で翻訳してください。。。 (1)日本までの送料はいくらかかりますか??? (2)日数はどのくらいで着きますか??? (3)「業者名」で送ってもらうことが出来ますか???

  • イタリア語の翻訳をお願い致します。

    お手数ですが下記イタリア語の翻訳をお願い致します。 In genere, agli acquirenti vengono addebitati alcuni costi aggiuntivi quali commissioni, tasse e spese di sdoganamento. Ad esempio, le tariffe internazionali possono includere o meno il ritiro e le eventuali spese di sdoganamento. Se sei il venditore, è necessario verificarlo spedizioniere che si intende utilizzare tutti gli eventuali a carico dell'acquirente. Se sei l'acquirente, è necessario verificare con il venditore l'intero ammontare delle spese di spedizione.

  • イタリア語でネットショッピングしたいのですが訳して貰えませんか?

    こんにちは。実はネットもしくはe-mailでインテリア用品を購入したいと思っているのですが、何分イタリア語が使えません。。。 そこでどなたか代わりに翻訳していただけないでしょうか? 訳して欲しい文章を書いておきます。よろしくお願いします。 ・「私は○○ ○○(名前)と言います。日本に住んでおります」 ・「○○を○個購入したいのですが」 ・「一つ幾らですか?」 ・「日本まで商品を届けてもらう事はできますか?」 ・「送料は幾らですか?」 以上です!お願いします!!