What Does 'it never took' Mean?

このQ&Aのポイント
  • Discover the meaning of the phrase 'it never took' and whether anything is being omitted in this context.
  • Find out the explanation behind 'it never took' and if there are any missing elements in the given sentence.
  • Uncover the significance of 'it never took' and if there are any omitted details in this particular scenario.
回答を見る
  • ベストアンサー

よろしくお願いします

Two years ago I adopted a dog from a local rescue. I’d never had one growing up, only cats. From the outside, it seemed to be a thing many people enjoyed immensely, and I thought it might be nice for my kids, as people say. But, for me, it never took. I’m just not a dog person, and, it turns out, neither are my kids. it never tookはどのような意味でしょうか?何か省略されているのでしょうか?よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4114/5348)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

it never tookはどのような意味でしょうか?  ここのtakeは、下記の自動詞の5「人気を博する」あたりが近いと思います。  https://eow.alc.co.jp/search?q=take   それから「(犬が飼ってみたが)どうも(私に)人気がない」>「どうも私の性に合わない」「どうも(犬は)好きになれない」と言った意味でしょう。 2。何か省略されているのでしょうか?  いいえ、何も省略されてはいません。

corta
質問者

お礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

これは薬とかが効く、効果があると言う意味のtakeの過去形だと思います。因みにit は飼っている犬。 前の節に、 I thought it might be nice for my kids, as people say. 「人々が言うように犬は子どもたちに良いかも知れないと私は思った」と子どもたちに良い影響を与えることを期待しているけど、for me, it never took 「私にとっては全く(良いことは)無かった」と言うようなことでしょう。

corta
質問者

お礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

>it never tookはどのような意味でしょうか? ⇒「全然そういうことにはならなかった」といったニュアンスでしょう。 >何か省略されているのでしょうか? ⇒おそらく、tookのあとにplaceが省略されているのだと思います。 *~ take place「~が起こる」。 なお、この場合のitは先行文の内容「(人が言うように)犬を飼うと楽しいということ」を受けていると考えます。

corta
質問者

お礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • よろしくお願いします

    I tend to be a people pleaser. So when my wife wanted to buy a home for us to raise a family in, I went along with her plan to move to her hometown. I wanted her to be happy, and I was excited about the home-purchasing process. It's almost two years later, and I regret it. I'm not happy here. I miss my hometown where all my friends and family live. It's a beach town, a throwback to a time when everyone knew everyone and you could walk or bike-ride anywhere. People don't lock their doors, and homes are insulated from the streets and traffic, so kids can play freely outside. raise a family inのinはどうしてもなくてはいけないでしょうか?あと、homes are insulated from the streets and trafficは「家が道路や交通から離れている」ということでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語あってますか??&英語にしてください!!

    次の英文の意味はあってますか? When I opened a door of the entrance today, my dog jumped out to road... (私が今日ドアを開けたとき、私の犬が道路へ飛び出していきました) I thought that there was my dog in a house.. (私は私の犬が家に居ると思っていました) Because I heard a bark of dog from the outside, I went forth in wonder X( (外から犬の声が聞こえたので、外にでました) My dog was run over by a car... (私の犬は車に轢かれてました) I took a dog to a hospital and had a dioctar examine a foot. (私は病院に連れて行き、先生に診てもらいました) Fortunately, the bone wasn't broken...! ><. (幸い骨折はしていませんでした。) But it seems to be difficult to walk for the time being.. ;_; (しかし当分の間歩けないそうです) I'm a shock very much... >_< (私はとてもショックです) でいいですか? あと、「暗い話になってごめんね」を英語にしてください!

  • わからない英文があります

    "The view from 900 feet above the city stretched all the way to the Pacific..so beautiful but I guess it should be for the estimated billion dollars it took to build." -I guess it should be for the estimated billion dollars it took to buildの"for"はなんのためにあるんでしょうか?

  • hands-off

    I am a nurse who is male. Not a male nurse (that term is considered offensive). I have been married for over a year. When we were dating I got the feeling my now wife wasn’t too thrilled with my job choice. She teased me about it, saying things like how I must really have wanted to be a doctor but didn’t have the brains. I talked to her about it. I told her that I never wanted to be “more than” a nurse, and to be able to take care of people had been my dream for years. Medicine is too hands-off for me, and I never even thought of that route. Medicine is too hands-off for meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • goes all-out

    My extended family spends money as though it grows on trees, while I’m getting my hair cut twice a year and wearing underwear that would guarantee me very poor emergency medical care. I took a huge pay cut in order to care for my children, and I’m happy to be thrifty because of what it means for my babies. The thing is, the family goes all-out at Christmas, and I’m forced to buy more expensive stuff for people who need or want for nothing. goes all-outはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • shakes it off

    No one in my family, including myself, wants to spend time with my mom. She can be really toxic. She has hurt me all my life, and, really, everyone I love. I stopped asking my husband and kids to go with me a while ago. In fact, I limited my children's exposure to her when they were growing up, but they still have scars from stuff she did or said when they were young adults; it's difficult to be prepared for the truly awful stuff she says and does, even when warned your whole life. Even though I know all this and I'm normally pretty pragmatic, I am finding it tough to just cut my mom off. We've had so many conversations over the years about the things she says and does, but she is never going to change because she just doesn't get it. It's almost like punishing a fish for bad behavior. She never accepts accountability for anything, and never sees the damage. She says and does petty, horrible things in irritation, then just shakes it off, accusing others of being too sensitive. ここでのshakes it offはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和文英訳について

    「京都駅からタクシーにのったが、ずいぶんと時間がかかってしまった。」 を英訳すると "I took a taxi from Kyoto Station, and it took a long time to arrive." でよろしいでしょうか? 後半の文は、「目的地につくのに時間がかかった」と考え、日本語を補って、 "it took a long time to get to my destination."としたほうがよいのでしょうか。

  • make it on their own

    I dated "Carol" for more than eight years. I loved her and wanted to marry her. The problem was her children (now aged 37 and 42), who have not grown up to be mature adults. Carol knew from the beginning that if we ever broke up, it would be because of them. I spent every weekend with her. The kids had a tendency to go through my personal belongings when we were on a date and when we slept. I had to hide my checkbook, wallet, truck and house keys. Her kids still live there and put forth zero effort to make it on their own. make it on their ownは「自立する」でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I consider myself a rather open-minded person. My boyfriend and I have been together for 10 years, and it was never a big deal to me that he watches porn. to meはfor meではなくtoが使われているのはなぜでしょうか?よろしくお願いします

  • 以下の英文についてお尋ねします。BBC gay

    勉強のつもりなんですが、サイエンティストが他のサイトのことを引用しており、訳す内容ではない事は承知ですが、構文がどうなっているのか知りたく質問させていただきます。 1I'm a top gay and like having sex with only bottoms,that’s why I’ve never been a bottoming in bed up to now.Besides,I really hate being a bottom while shagging with tops because I believe it may be just painful and, in the worst case,likely to bleed to get my axx penetrated repeatedly and wildly,I’ve never tried it,though. 2I’m gay and I can only enjoy having sex with bottoms,that’s why I’ve never been a bottom in bed.Also,I hate being a bottom while shagging with tops because I ‘m convinced my axx would just hurt and in the worst case, bleed from it if they penetrate me repeatedly and hader,I’ve never experienced it ,though. 1の it may be just painful and, in the worst case,likely to bleed の構文が分かりづらく、2のI’ve never experienced that 部分のthatはthey penetrate me repeatedly and hader,どこを指していると考えますが。?ここはitで置き換えることができるのか、1のitはthatに置き換えられるのでしょうか? 解説及び軽い翻訳お願いします。