- 締切済み
アメリカでの父親の呼び方
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6248/18626)
アメリカ人と言っても みな同じではありません。ピルグリムファーザーの子孫のイギリス系。イタリア系 ドイツ系 アジア アフリカ 人種のるつぼと言われますね。 長年暮らして みんな英語を話すようになっても 祖先から受け継いだものは根強く残ります。 そちらから受け継いだ呼び方もあるので 十人十色です。
- Nobu-W
- ベストアンサー率39% (725/1832)
私もちょっと気になって調べてみました アメリカも日本のように、親の呼称として段階があるみたいですねっ 1) 赤ちゃん言葉としては・・・「Dada」(ダダ) 2) 普通の子供 ・・・「Daddy」(ダディ=父ちゃん) 3) 大人になっても使う呼び方 ・・・「Dad」(ダーッド=お父さん) 4) その他に ・・・ Old Man(オ~ルドメン=親父) って感じらしいです とあるサイトで見つけたのですが・・・米国TV「大草原の小さな家」とう 番組内で「パー」「マー」と呼んでたらしいですっ
お礼
ありがとうございます。 今はパアと呼ばないのはなんででしょうね。米ドラマではそういうセリフは使わないけど、地方に行けば使っているのかもしれませんね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
日本では、父ちゃん、パパ、お父様、父上、などいろいろ呼び方があり、大正八年八月八日午後八時一斉に「おやじ」に変わった、という訳ではありません。 アメリカでも、パア、パパア(丸です)、ダディー、ダッド、オールドマン、ポップ、など多種あり、名前でジョンとかジョージなどと呼ぶ家庭もあります。 同じ人でも、時と場合で数個の名前を操ります。例えば父方の祖父が聞いている前では ファーザー、聞いていなければジョン、といった調子です。
お礼
ありがとうございます。 いつから呼び名が変わったなんて、あるわけないですよね。 CSで米ドラマ(現代劇)をよく見ているのですが、お父さんをパアと言っているのを聞いたことがないです。 たまたま西部劇を見ていたら父親をパアと言っていました。大草原・・・でもパアなので、開拓時代はパアと呼んでいたのかなと思ったものです。
関連するQ&A
- S40年くらいの西部劇
祖父と孫が父親を探して歩く西部劇。確か父親は賞金稼ぎか、おたずね者か? 映画ではなくテレビドラマ。40年かちょっと過ぎとおもうけど. タイトルを知ってる方おねがいします
- ベストアンサー
- 懐かしのテレビ番組
- 彼の父親に悩まされます(**)
私の彼の父親のことですが、 彼の家はとにかく仲がいいのですが、彼の父親はとくに家族(息子)大好きで頻繁に連絡してきます。 初めのうちは、なんて仲が良いのだろう。羨ましいなぁとプラスのイメージだったのが、 最近では度が越えていて本当に変な気分になります。 まず、毎日の電話は当たり前。内容は何してるの?ただ寂しかったからみたいな事です。 私たちも会える時はほぼ毎日のように会っているのでなんとなしに合っている時に、そういう電話がある分には一向に構いません。気にもしません。 だって家族なんだもの。 ただ!私たちが本格的にデートに行っている日。何か記念日や大事な日だけは極力察して欲しい。(わがままですけど(泣)) 彼パパは私達が出かけてるの知っていて電話かけてきます。 内容は帰ってからでもいいじゃん?! って思えるような、しょうもない内容。 やれ、あのドラマ見たいならDVDに焼いてあげようか?とか、あのドラマ見てる?とか やれ、何してるの?(答えはいつも彼女といるよなんですけどね) やれ、今日は野球がど~のこ~の。 他にも私の買い物に付き合ってると彼が言うと何を買ったの?とまで聞いてくる始末。 そしてそれにイチイチ答える彼。(何を買ったまで言われました。) なんかプライシーもなにもないような気がして。いくら将来結婚したら家族になるとは言え、まだ彼氏の親ですし。 私が薬局で何を買ったかなんて自分の親でも聞きませんよ(泣) クリスマスの日も彼が良いホテルを用意してくれ【イブ】で花火もあがりシャンパンを飲もうとした、その時! プるるるる~♪(パパ) 「あのさ~最近家の電話にいたずらがよくあるから番号変えようと思って、お前がしてくれるか?」 2人の記念日もお出かけしていて、観覧車の中ですごくいいムードで頂上に達しようとした、その時!! プるるるる~♪(パパ) 「今どこ?まだ帰ってないの?そっちはどう?今日買い物に行ったらさぁ・・・(延々10分ほど)」 デート中という状況を知らずしてなら理解できますが、知っててかけてくるとは、ワザとなのかと思っちゃいます(><) 邪魔してるの??? 知ってて水を差す父も父なら、いい雰囲気で電話に出る息子も息子です(涙) せっかくの思い出たちは全部パパからの電話の印象が強く残り変な雰囲気のままです。 彼氏は悪気があってかけてるんじゃないし。家族だしコソコソするのもねぇ?とか向こうの肩をもって話になりませんし・・・ これってどうなんです?普通なんでしょうか?ちなみにウチの家族はそういう場合、 極力邪魔しないように何か緊急事や重要なことがない限りそっとしてくれるので、ど~もむず痒くて(^^;) それに超ドケチなのです。彼の家族は姪っ子なども合わせると人数が多いのですが、 おひとり様1個限りなどの目玉商品めがけて家族全員ではまって買いにいったり、(それは節約とも言えるけど) レストランでも、これはセットだと一定の料金だから、元々の単価が高いのを頼め!とか全てに置いてそうです。 家族で出かける時も水筒とおにぎり持参。とか車2台で行くともったいないからと1台で無理やりぎゅうぎゅう詰め!!! 警察につかまりそう。 私の家とは全く違うので本当に不安です。 やっていけるか不安です
- 締切済み
- 恋愛相談
- 彼の父親に悩まされます。(過保護?)
私の彼の父親のことですが、 彼の家はとにかく仲がいいのですが、彼の父親はとくに家族(息子)大好きで頻繁に連絡してきます。 初めのうちは、なんて仲が良いのだろう。羨ましいなぁとプラスのイメージだったのが、 最近では度が越えていて本当に変な気分になります。 まず、毎日の電話は当たり前。内容は何してるの?ただ寂しかったからみたいな事です。 私たちも会える時はほぼ毎日のように会っているのでなんとなしに合っている時に、そういう電話がある分には一向に構いません。気にもしません。 だって家族なんだもの。 ただ!私たちが本格的にデートに行っている日。何か記念日や大事な日だけは極力察して欲しい。(わがままですけど(泣)) 彼パパは私達が出かけてるの知っていて電話かけてきます。 内容は帰ってからでもいいじゃん?! って思えるような、しょうもない内容。 やれ、あのドラマ見たいならDVDに焼いてあげようか?とか、あのドラマ見てる?とか やれ、何してるの?(答えはいつも彼女といるよなんですけどね) やれ、今日は野球がど~のこ~の。 他にも私の買い物に付き合ってると彼が言うと何を買ったの?とまで聞いてくる始末。 そしてそれにイチイチ答える彼。(何を買ったまで言われました。) なんかプライシーもなにもないような気がして。いくら将来結婚したら家族になるとは言え、まだ彼氏の親ですし。 私が薬局で何を買ったかなんて自分の親でも聞きませんよ(泣) クリスマスの日も彼が良いホテルを用意してくれていてイブで花火もあがりシャンパンを飲もうとした、その時! プるるるる~♪(パパ) 「あのさ~最近家の電話にいたずらがよくあるから番号変えようと思って、お前がしてくれるか?」 2人の記念日もお出かけしていて、観覧車の中ですごくいいムード頂上に達しようとした、その時!! プるるるる~♪(パパ) 「今どこ?まだ帰ってないの?そっちはどう?今日買い物に行ったらさぁ・・・(延々10分ほど)」 デート中という状況を知らずしてなら理解できますが、知っててかけてくるとは、ワザとなのかと思っちゃいます(><) 邪魔してるの??? 知ってて水を差す父も父なら、いい雰囲気で電話に出る息子も息子です(涙) せっかくの思い出たちは全部パパからの電話の印象が強く残り変な雰囲気のままです。 彼氏は悪気があってかけてるんじゃないし。家族だしコソコソするのもねぇ?とか向こうの肩をもって話になりませんし・・・ これってどうなんです?普通なんでしょうか?ちなみにウチの家族はそういう場合、 極力邪魔しないように何か緊急事や重要なことがない限りそっとしてくれるので、ど~もむず痒くて(^^;) やっていけるか不安です
- 締切済み
- 恋愛相談
- 1980年代のNHKの番組で、犬か狼のような一家のホームドラマの人形劇
1980年代のNHKの番組で、犬か狼のような一家のホームドラマの人形劇です。特徴はキョンシーの帽子をかぶっています。また、「○○母さん、○○父さん」のように母親や父親を呼びます。この番組を分かる方いらっしゃいますか?よろしくお願いします。
- 締切済み
- 各種テレビ番組
- ご主人を「あなたー」と呼びますか?
最近、日本に留学して半年のアメリカ人女性から聞かれました.彼女は日本のドラマに最近はまりだし(時代劇も含む)、少しずつ日本語もわかるようになってきたらしいのですが、よく、妻が夫のことを、「あなたあ!」と呼んでますが、あれは夫や恋人を呼ぶときの表現なのか?と聞かれました。私は「そんなもんだろうねー 」と答えると、「ドラマでは「あなたー」といっているのはよくあるけど、現実、あまり見かけないのはなぜ?」と聞かれました. 確かに、現実ではみな、お互いのことを名前で呼ぶか、もしくは「お父さん、お母さん」もしくは「パパ、ママ」であって、「あなた」はあまり聞かないような気がします。 現実に、「あなたー」とご主人を呼ばれている方は、多いのでしょうか?少ないのでしょうか?ドラマなんかは配役をわかりやすくするために、「あなた」と呼ばせているのかな?なんて思ったりもしました. ちなみに、友人からは、「あなた」と「あんた」「おまえさん」の違いも聞かれましたが・・・(^^;)
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 時代劇(韓国・日本の違い)せりふ他
私が小さい頃、父がよく時代劇を観ていて、日本人なのに俳優のせりふ等言葉がわけがわからなく、人を殺す場面が数々あり、何がおもしろいのだろう?と思ってました。 好きな俳優や話題性がある時代劇映画も大人(30代)になり観に行きましたが、こんな年になっても同じ日本語なのに???な部分があり、日本人でも昔の言葉はわかりにくいので、現代語字幕がほしいと思いました。高校で古文を習っているから、多少は~~~という事だろうな・・と多分そうであろう。という解釈位でした。 BSフジで韓国のTV時代劇 がすばらしいから、うそだと思って今晩、 是非チュモン(朱豪)を観て下さい。 アナウンサーが絶賛していたので、韓国と聞き観てみようと思い、 最初1話始まり、わ~~っ、へこむわ~~ってな感じでやっぱり、自分には殺したり血を観るのはダメなので、ダメじゃんと思い嫌々ながら、1話最後までは、あれだけ絶賛したアナウンサーの言葉もよぎり頑張って観ました。 2話目もどうなるのだろう?と気になりどんどんはまって、チュモン大 大好きになり、韓国の技や弓等かっこいい!!なんて思い最後81話完結まで観させて頂きました。スケールもでかく、とてもよかったです。 日本人として、やはり日本の時代劇も観なくては・・・という心境にかられ、大奥から始まり少しずつ観始め、時代劇もおもしろいな~と 私も年を取ったな~と思ってます。 でもでもです。 わからない難しい日本語が多すぎて、イマイチ私だけでしょうか? 韓国の時代劇は字幕・吹き替え言葉もはっきり聞き取りやすく、 例えば、日本人の今話題である、天地人を観ていても、俳優さんのカツレツが悪い人などは何?話してる言葉も難しい(解読不能)事等あり、 どうにかならないのかと腹立たしくなります。 韓国ドラマに日本ドラマは負けている。 日本の時代劇に和訳がほしいと思いませんか? 頭が悪いと言われれば、それまでですが、~~だろうなという おおよその解読で観て見える方多いんじゃないでしょうか? 皆様どうですか?観る数でだんだんわかるようになるんでしょうかね? 日本人としてちょっと日本語がわからなくカキコさせて頂きました。 皆様のご意見を聞きたいし、番組のスタッフに目を留めて頂き、字幕(現代語)が出てくれればうれしいなと思います。 老若男女観て、視聴率ももっと上がるとおもいます。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- パパの浮気は許せなくても、ママの不倫は・・・
娘と二人で外食をして、ドラマごっこをしました。 「学校、楽しいか?」 「うん、まあまあ」 「お母さん、元気にしてるか?」 「元気だけど、お父さんが出て行ってから忙しそう。」 ほれ、次はおまえからの質問の番やで。 例えば、お父さん、彼女とはもう別れたの?とか。 すると、娘。 「女作って出て行った父親と会うわけないやろ」。 「ああ、それもそやな」 「絶対許さへんもん! ・・・けど、お母さんが不倫したとしたら、何か理由があったんかなと思う」 娘は冗談っぽくそう言って笑いました。 ほら、男は許されんけど、女ならまあ・・・みたいなんってあるやん、 とつけくわえて。 パパの浮気は許されなくても、ママの不倫は許されますか?
- ベストアンサー
- アンケート
- パパとママ
子供が親をパパとママで呼ぶのは、いつごろから始まったのでしょう。また、語源について教えてください。中国語か英語だとは思いますが。ちなみに英語的に解釈すると、パパは祖父の愛称、ママは祖母、あるいは、アメリカ南部での土着的な母親の愛称であると認識しています。もしそこからもってきたのであれば明らかに間違った使い方です。個人的に言わせて貰うならば、日本人がパパとママという表現を使うのは、幼稚な国際感覚を丸出しにしているようで失笑に値すると思います。現代風であるというのは確固とした認識のもとに築かれるものだと思うのですがいかがでしょう。お父さんやお母さんというのはほんとにいい響きを持った素晴らしい日本語だと思います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- NHKドラマ、「ママ」と呼ばせない理由は?
ほとんどテレビを見ない者ですが、 NHKの 連続テレビ小説は好きで、よく見てます。 (『てっぱん』、イイですね!) そこでふと気が付いたのですが、 時代がかった設定の作品ならばトモカク、現代ドラマであっても、その主人公が 母親を 「ママ」 と呼んでるのを聞いたことがありません。 (または、父親を 「パパ」 と呼ぶのを。) 歴代の連続テレビ小説の作品で、主人公が 親を 「パパ、ママ」 と呼んでいるものはありますか? また、無いとすれば、これはどういうワケでしょうか? たとえばNHKが、「日本人たるもの、『ママ』などとは呼ぶな!」 と、意図してるからでしょうか? NHKに問い合わせれば済む・・かもしれませんが、皆さまは どうお考えになるか・・。 カテ違いは承知してますが、どうか よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
ありがとうございます。 現代劇の米ドラマの中ではパアというセリフは使わないことにしたのでしょうね。