• ベストアンサー

翻訳は誰がどうやって始めたのでしょうか?

ふと疑問に思いました。 いつの時代背景でもいいのですが、例えば江戸時代 だとして、 外国から商人がやってきて、 鎖国をしていた日本でどうやって意思の疎通を はかったのでしょうか? もちろん言語は違っていたはずです。 そもそも、考える=think など、 英語と日本語の意味が大体同じであることを 人はどうやって学んだのでしょうか? 不思議です。 誰がどのようにいつから翻訳をしたのでしょう? 物ならまだ簡単に指し示せられるとは思うのです。 色とか・・・ でも、概念などは日本語で説明するのも難しいし、 それをどうやってわかるようにしたのかと 疑問です。 どなたかご教示お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cse_ri2
  • ベストアンサー率25% (830/3287)
回答No.2

マンガ『風雲児たち』(みなもと太郎/リイド社)の大黒屋光太夫や、 小説『菜の花の沖』の高田屋嘉兵衛の物語が参考になるかと 思います。 外国語の素養がまったく無い中、ロシア人と孤立無援の環境で コミュニケーションの確立に成功しています。 最初は、物がきっかけとなるようですね。 それから徐々に言葉を交わし始めて、大黒屋光太夫はほぼ ロシア語をマスターしたようですし、高田屋嘉兵衛は短期間で 独自の交渉用言語(?)を編み出し、概念的な意思の疎通 にも成功しています。

参考URL:
http://www.fuunji.net/,http://naturebear.hp.infoseek.co.jp/nanohananooki.htm
gonta33
質問者

お礼

ありがとうございました。 もう少し勉強してみます。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

過去に類似の質問がありましたが、人間同士の接触と時間の流れの中で自然に解決したはずです。九州や東北の人がどうして関西弁を理解するようになるか考えてみてください。ある日突然理解するわけではありません。 必ず人の接触があり時間の流れがあります。九州の人と 関西の人が結婚すれば子供はバイリンガルになります。 九州と関西の間の地域では両方の言葉を理解出来る人々がいます。 外国との関係も同じです。 韓国や中国とは古代から人の交流があります。これらの国に接する民族は韓国語や中国を理解するようになります。ヨーロッパでもアメリカでも国境を接する民族は お互いの言葉を理解します。 新大陸(アフリカやアメリカなど)に進出した白人は それらの地域に先に進出していた民族の力をかりています。アフリカではアラビア人、アメリカ大陸では漂流白人や奴隷にした原住民を介して少しずつ語彙を増やしていったのです。日本へきた最初のヨーロッパ人は中国人の通訳を伴っています。彼らはたとえ日本語が出来なくても漢文による筆談が出来たからです。 未開の原住民と接触する探険家は、原住民と接点を持つ 同じ原住民(既に文明人と接触している)を通訳として使います。通訳がいない場合は、村に滞在して言葉を 覚えることになります。好奇心の旺盛な原住民は文明人の持っているものを指差して「それは何だ?」と聞くようです。この言葉を覚えたら、今度はこちらが彼らの持ち物を「それは何だ?」と聞いて語彙を増やすことが出来ます。人類は太古から異民族との交流を続けてきています。最初に必要な言葉は「我々は敵ではない」であり、アメリカインディアンはジェスチャーでどの部族とでもある程度の意思疎通を図っていたといわれます。 人が折衝しある程度の時間が経てば相互理解が可能になります。抽象的な概念の伝達は時間が解決します。英語の出来る日本の8歳の少年は抽象概念を理解できなくても、10歳、15歳となれば困らなくなるでしょう。

gonta33
質問者

お礼

ありがとうございました。 もう少し勉強してみます・・・。

関連するQ&A

  • 昔の日本語の意思疎通方法に関して。

    言語は絶えず変化を続けているものですが、 ふと過去の日本語の意思疎通に関して疑問が生まれました。 現在でも、東北や九州方面の方言は標準語とかなり異なりますが、 マスメディアの普及で共通語を理解する事が出来るようになりました。 ですが、昔の日本人はどうやって異なる方言を話す相手と意思疎通を図ったのでしょうか?日本語の方言は欧州では他言語に分別されてもおかしくないと聞いた事があるので不思議です。

  • 初めて翻訳された方はどうやって言葉を学ばれたのでしょうか?

    以前から疑問に思っていたことがあります。よく時代劇などで鎖国をしている時代なのに、急に外国人がやってきても、翻訳している人がいます。学ぶ機会はいつあったのでしょうか?ご存知の方がいらっしゃったらよろしくお願いいたします。

  • 翻訳家になるならどの外国語?

    私は外国語を色々工夫して日本語に訳す作業が向いているようなので、翻訳業を進路の一つとして考えています。英語の翻訳をしている知人に話を聞いたところ、今の時代は英語の翻訳家は余っているくらいなので、別の言語についても視野に入れてみるとよいとのアドバイスをもらいました。 そこで何か英語以外の外国語を学んでみようと思っているのですが、おすすめの言語はありますか? 例えばその言語で書かれた書物にはどのようなものがあってどれくらいが未翻訳なのか、その言語を翻訳できる人が日本にはどの程度いるのかといったことが判断材料になるのではと思い、インターネットで調べてみましたが、検索下手なせいか大した情報は得られませんでした。こういった点についても何か情報や詳しいホームページなどがあれば教えていただきたいです。 翻訳業の中でも、特に小説や絵本の翻訳に興味がありますが、史料やビジネス系の書類などその他の翻訳についても広く検討しています。 よろしくお願いします。

  • コギャルと聖徳太子で会話は成り立つのか?

    以前からの素朴な疑問なのですが、現代の日本人と昔の日本人って、どの程度会話が 通じるんでしょうね?まぁ江戸時代くらいの人間だったら、「○○でござる」って 感じである程度は分かるかもしれないけど、例えば聖徳太子くらい昔の人になっちゃったら、やっぱり言ってることはちんぷんかんぷんなんでしょうか?コギャルとは言わないものの、今の標準的な日本語で大昔の一般人に喋りかけりしたら、多少の意思の疎通は出来るんでしょうか。知ってる人がいたら教えて下さい。

  • 月曜・火曜・水曜...の翻訳は誰が?

    月曜、火曜、水曜、...という曜日を表す日本語は、いつ頃誰がどのような経緯で翻訳&導入したものなんでしょうか。江戸時代以前の宣教師ですか? 知っている方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • 江戸時代の金持ちの娯楽と悪徳商人

    時代劇をみていると,定番で登場するのが,悪徳商人です。 かねがね不思議なのですが,江戸時代にそこまでしてお金をもうけて,どのような楽しみがあったのでしょうか。 今なら,お金があればやれることが山ほどありますが,あの時代の楽しみというと,芸者遊びくらいしか思いつきません。 そこで質問です。 (1)江戸時代に,本当にあのような悪徳商人がたくさんいたのですか? (2)江戸時代のお金持ちの娯楽にはどのようなものがあったのですか? 教えてください。

  • こんな翻訳サイトありませんか?

    日本語の単語を入力して、 複数の言語で翻訳してくれるサイトを探しています。 りんごで検索すると、 ↓ 英語 apple フランス語 pomme 中国語 苹果 ドイツ語 ??? イタリア語 ??? ・ ・ 韓国語 ??? という風に多言語の翻訳結果が一覧で見れる感じです。 一回の検索で、翻訳してくれる言語が多いほど助かります。 もしこれに似たサイトをご存知でしたら、教えてくださいませんか?

  • 翻訳をお願いします!

    以下の翻訳をお願いします。 That better be what I think it is. 変な日本語でもかまわないので、 できれば詳しくお願いします。

  • 今現在、鎖国をしている国・地域ってあるんですか?

    インターネットでいろいろ調べたのですが、「鎖国」というと江戸時代の日本しか出てきません。 現在鎖国政策をとっている国・地域があるかどうか教えてください。

  • グーグル翻訳サイトについて

    http://translate.google.co.jpで一度韓国語に翻訳したら、テキストボックスに韓国語の言語アイコンが出来たが、普段は、日本語→英語の翻訳しか利用しないので、韓国語の言語アイコンを消したいのですがどうしたらよいでしょうか、教えてください。 宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう