男性の妻の収入補填が減少していると言われるが、その理由は?

このQ&Aのポイント
  • 男性たちが妻の収入を補填することが減っていると言われている。
  • しかし、実際はその逆で、ますます男性たちが妻の収入を補填する必要がある状況になっている。
  • 「reduce to supplementing」というフレーズは、補填するという行為が減少しているという意味ではなく、むしろそれがますます増えていることを表している。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳の説明をお願いします

The result is that more and more men are reduce to supplementing their wives' incomes. 結果、ますます妻の収入を補う男性たちは減少する と私は訳しました。 正しい訳は その結果、ますます多くの男性が、妻の収入を補うはめになっている ですが つまりそのような男性が「増えている」、のような私の訳と逆の意味になりましたが reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか? reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.1

>reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか? >reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。 ⇒確かに、reduceには「減少する」という意味があります。 それはそうとして、他方、be reduced to ~ingで、「~する羽目になる」という意味になります。(例えば、『ジーニアス英和大辞典』の他動詞3の項。) つまり、質問文の原文には、 The result is that more and more men are reduce (→reduced) to supplementing their wives' incomes. のような誤植があって、正しくはカッコ内に示したとおりです。 どうぞ、ご確認ください。なお、疑問点・不明な点などがありましたら、コメントなさってください。折り返し返信します。

jxw334
質問者

お礼

確かにreducedですね。 間違えました(汗) >be reduced to ~ingで、「~する羽目になる」 といのがあるんですね ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。つまりそのような男性が「増えている」、のような私の訳と逆の意味になりましたが reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか?  まず、reduce は、 reduced だと思います。 2。reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。  これは、下記の他動詞の2「(人やものの状態を)悪化させる、弱める」と言う意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=reduce  したがって、すぐ前にある are という be動詞と一緒に「弱められる」という意味の受け身になります。  直訳すれば、「その結果、より多くの男性が彼らの妻の収入を補うという状態に弱められる」となります。

jxw334
質問者

お礼

解答頂くのは初めてなのですが子供の頃からいつも英語カテゴリー拝見してたので回答者さんのお名前はよく見かけました。 解答大変参考になりました、これからも回答者さんの解答参考にさせてもらいます! ありがとうございました。

jxw334
質問者

補足

回答者さんに対して失礼な疑問でしたね。 申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    自分の日本語訳を読んで理解できず、合っているのか不安です。 間違っている箇所や不自然な点があればご指摘よろしくお願いします。 The rise in the general price index will tend to reduce the real income of those with fixed incomes, but if overall income is unchanged then those with variable incomes will have gained. It tends to be the case that the group on fixed incomes are the poor who have a high propensity to absorb, while those on variable incomes are better off and have a lower propensity to absorb. To the extent that income is redistributed from those with fixed incomes to those with variable incomes, this income redistribution effect will tend to reduce direct absorption. 一般的な物価指数の上昇は固定された収入でそれらの実収入を減らす傾向があります、しかし、全体的な収入が不変であるならば、可変的な収入によるそれらは利益を得ます。固定された収入のグループは高い吸収性向を持つ貧しい人で、一方、可変的な収入だと低い吸収性向場合であるという傾向があります。可変的な収入から固定された収入を持つ人まで再分配すると、この収入再分配効果は直接吸収を減らす傾向があります。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    First, wives tend to be younger than their husbands, by an average of two or three years (Troll, 1975), and thus would naturally be expected to outlive them. Second, women have a longer life expectancy than men all over the world. Finally, elderly widowers are more likely to remarry than elderly widows. Widowers have more to gain from remarrying than widows because husbands often depend entirely on their wives for males, housekeeping, and homemaking, hence their lives are disrupted in major ways by loss of their spouse (Lopata, 1975). In addition, wives often are responsible for maintaining contact with relatives, hence the widower loses contact with them. Finally, husbands do not expect to outlive their wives, hence are not psychologically prepared-socialized-for the loss (Treas, 1975). お願いします。

  • この訳、whoは?

    The men and women usually rush to their jobs aren't rushing to their jobs today. この訳を自分なりにしてみます。 男たちと女性たちのうちの誰かは、普段、彼らの仕事で混雑するが、今日は混雑していない。 普段天気いいけど今日は雪で、みんな家だから 道はすいているという状況なのですが、 わからないのは、文中にあるwho これは ~のうちの誰か という訳でいいですか? また私の訳で間違いがあったら 教えてくださると嬉しいです。

  • As a result,they've~の訳

    As a result, they’ve become closer as a family, which is invaluable to become their new attack. こちらの訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳について。

    以下の英文の訳を教えてください。 A and B were found to be neither genotoxic nor estrogenic as well as effective estrogen inhibitors, and able to reduce the chromosome damage induced by the three cancer drugs used, thus supporting their use as a safe food supplement and future chmoprotective/chemopreventive agents.

  • この英文の訳と文法を教えていただきたいのてすが

    この英文の訳と文法を教えていただきたいのてすが Women who tried to start their own busineses encountered hurdles even greater than those encountered by men を訳していただきたいのと、文法(過去分詞など)を分かる方是非教えてください

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので教えて頂けましたら助かります。 Even more surprising was that one in 20 of the survey's respondents said they sometimes end e-mails to their boss with the words "love and kisses!" While this is fine for personal messages to freinds and loved ones, it is normally considered inappropriate workplace etiquette. 宜しくお願いいたします。

  • 英文の訳を訳していただけませんか。

    英文の訳を訳していただけませんか。 この英語の訳を教えてください。 一応参考程度になればと、エキサイト翻訳で訳した訳を一緒に載せておきます。 その日本語文を訂正していただけるだけでも構いません。 While by international standards Japanese couples are not well matched, it seems that a major factor keeping couples together is low expectations. 国際的な基準からすると日本人のカップルはよく合わせられていませんが、カップルを団結させる重要な要因が、低い期待であるように思えます。 The advantage of marriages based on low expectations is that they can stand up to shock more easily, if a couple discovers that they have little in common, and even if they don't like each other, they still might not seek a divorce. 低い期待に基づく結婚の利点は、より容易にショックまで立つことができるということです、カップルが、少ししか共通でなく、またお互いが好きでなくても、彼らがまだ離婚を求めていないかもしれないと発見するなら。 In America, however, couples in such a situation would be quick to divorce. しかしながら、アメリカでは、そのような状況におけるカップルは離婚するのが迅速でしょう。 Thus, it may not be that Japanese families survive because husbands and wives love each other more than American couples do, but rather because they love each other less. したがって、自分達がむしろそれほどお互いを愛していなくて、夫たち,妻たちがアメリカ人夫婦がそうするよりお互いを愛しているので、日本人家族が生き残るということでないかもしれません。 Another important factor folding Japanese couples together is the sense of shame. 日本人のカップルを一緒に折り重ねる別の重要な要素は、恥の感覚です。 As a result, even those who find themselves desperately unhappy might not separate because they strongly feel it would not be honorable if they so. したがって、自分達が、それがそうしないと強く感じているので、結果、気付くと絶望的に不幸なものさえ分離しないかもしれないように、それらであれば立派にしてください。 There seems to be a change nowadays though with respect to younger people. もっとも、変化はこの頃は、若者達に関して見えるでしょう。 Because they seem to focus their lives more on the family than on work, they more often consider love to be important for a good marriage. 彼らが、仕事より家族に彼らの人生の焦点を合わせるように思えるので、それらは、よりしばしば素晴らしい結婚に、愛が重要であると考えています。 ちなみに、私は学生時代のとき英語をまじめに勉強しなかったので、さっぱり分かりません。 長文ですが、よろしくお願いします。

  • 訳を教えて下さい。

    学校の英語の文章で訳が分からない所があります。 Throughoutt the extremrly difficult exam preparation period students must try to retain a desire for actively pursuing understanding of the world around them. They need to work hard on their task while maintaining an awareness that life is much more than just success on entrance exams. です。分かっているのはEQとIQの話だと言うことだけです。 訳が分かる人は教えてください。

  • 訳がよくわかりません。(短いです)

    見かけは簡単そうですが、自分はうまく訳ができませんでした。お願いします。もし、熟語などがあれば指摘してください。私の考えた結果は、the thingsとI'veの間に関係代名詞のthatが省略されており。because以下の訳は「あなたはもうここにいないからです。」だと思います。get toはどのように訳せますか? Sometimes, we never get to see or do the things I've talked about because you're not here any more