• ベストアンサー

ドイツ語について。

ドイツ語について。 床材の選び方、特にタイルについて。 Muss die Fläche beständig sein gegen Chemikalien? 床は化学薬品に対して抵抗力はある? 訳は合ってますか? Muss sein は含んでなければいけない。 で合ってますか? 文法のことで、seinは何故分の位置なのかが分かりません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

muss sein は、「~でなければならない」の意味です。 また、Fläche は「床」ではなく「表面」です。 sein の位置ですが、通常なら下のように文末です。 Muss die Fläche beständig gegen Chemikalien sein? しかし、強調したいことがある場合は、それを一番あとに置きます。 Muss die Fläche beständig sein gegen Chemikalien? 表面は、化学薬品に対しては耐性がなければいけないか?

namakemono420
質問者

お礼

助動詞使った場合でも動詞の位置(最後)これも変わることがあるのですね。勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語文の和訳

    次のドイツ語文の訳を教えてください。 Die Fachlichkeit des Programms haette nicht besser sein koennen. 接続法があると混乱してしまって・・・ よろしくお願いします。

  • 【ドイツ語】ueber die Buecher muessenの意味

    【ドイツ語】ueber die Buecher muessenの意味 あるイベントの開催費用をどこがどのぐらい負担するのかという話の中で "Halbe halbe sei nicht gerecht. Man muesse ueber die Buecher" と出てきました。Googleで検索してみると、記事タイトルに "(...) muss ueber die Buecher" という表現が使われているのをいくつか見つけましたが、いまいちよくわかりません。 "Bund muss ueber die Buecher" http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Teilsieg-von-Schawinski-vor-Gericht--Bund-muss-ueber-die-Buecher/story/25587713 "Regierungsstatthalter muss ueber die Buecher" http://www.derbund.ch/bern/Blaue-Zone-Regierungsstatthalter-muss-ueber-die-Buecher/story/11962676?gId=980 "Stadtrat muss ueber die Buecher" http://www.kreuzlinger-zeitung.ch/Stadtrat+muss+ueber+die+Buecher/446960/detail.htm "Bundesrat muss ueber die Buecher" http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Grosser-Lauschangriff-Bundesrat-muss-ueber-die-Buecher/story/18277184 スイスドイツ語で多い表現なのかと思いました。日本語でどのようなニュアンスなのでしょうか。

  • ドイツ語 違いがわかりません

    すみません、独学でドイツ語を勉強しているのですが ちょっと混乱してしまいました。どなたかわかる方教えてください。 Er will zur Schule gehen. 彼は学校へ行くつもりです。 Ich muss morgen in die Schule. 私は明日学校へ行かなければならない。 Er geht heute nicht in die Schule, weil er krank ist. 彼は病気なので今日学校へは行きません。 ドイツ語を見たとき日本語の訳はすぐ頭に浮かぶのですが 日本語を見てドイツ語を書く練習をしていると zur Schuleなのかin die Schuleなのかどちらを使えばいいのか いつもわからなくなってしまいます。 たぶん私が基本的なことをきちんと理解できていないから 迷うのだと思うのですが、 zur Schule とin die Schuleの違いというか どう使い分ければいいのでしょうか? 又は上の例文の場合、どっちを使っても正解なんてことは ありますか?

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 Schallleitende Köper können gasförmig,flüssig oder fest sein. 音の主要な物体は気体、液体そして固体を含むことができる。 日本語訳あっていますか? können seinがいまいち分かりません。

  • ドイツ語の文章

    以下の2つの文章の訳出がうまくできません。 (1)Der Hase legt sich, um den Hohn gegen die Schildkroete aufs hoechste zu treiben. (2)Das lass nur meine Sorge sein. (1)は自分なりに訳すと「そのウサギは横になり、頂上からそのカメを指して嘲りせかした。」となりますが、違和感が残ります。特に、treibenの訳に自信がないです。(2)は、「私の心配をするな。」ぐらいだと思うのですが、Das、nur、seinの用法・意味がわかりません。 どなたかお願いします。

  • ドイツ語seinの活用

    ドイツ語を習い始めました。基本的なことで申し訳ないのですが、Wo__die Eltern? の文章の下線部分に入るseinの形は、seidで合ってますでしょうか?両親という単語は複数形で「彼ら」と同様ですよね?

  • ドイツ語翻訳お願いします!

    「私達が列車に乗り遅れたのは、お前に責任がある。」 この文のドイツ語訳を教えて下さい。なお、「責任がある」は"schuld sein"という表現でお願いします。

  • ドイツ語/chemikantが指す職業とは?

    ドイツ語でchemikantはどういう意味ですか? 一般にドイツ国内でchemikantと言われた時,イメージするのは薬剤師でしょうか?化学者でしょうか?はたまた単に化学薬品を取り扱ってる職業一般をさすのでしょうか?

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 写真にあげた実験道具で水の毛細血管現象と表面張力の説明文です。訳して見ましたが、訂正をよろしくお願いいたします。文章が長いのでいくつかの投稿に分けます。 Erklärung:Am Rand des Glases wirkt die ADHÄSION zwichen Glas und Wasser,dadurch wird der Rand des Wassers gegen die Schwerkraft nach oben gezogen. ガラスのヘリには水とガラスの間に分子付着が起こる。それにより水のヘリが重力で上に引っ張られる。 上に引っ張られるのところが、下に引っ張られるだと思うのですが、どう読めばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 【ドイツ語】単語の和訳を教えて下さい

    とあるサイトでドイツ人らしき人からレスを貰ったのですが、悪口なのか称賛なのか分かりません。 翻訳サイトで調べてみたものの、殆ど分かりませんでした。   というわけで、ドイツ語が分かる方、また辞書を持ってる方に幾つか単語の意味を教えてもらいたいのです。以下に挙げますので、回答をお待ちしています。   >schreibst >dich >verstent >keiner >gegen >haha