• ベストアンサー

ドイツ語の翻訳について。

ドイツ語の翻訳について。 Als Schall bezeichnet man menchanische Schwingungen,die von Menschen über das mitschwingende Trommelfell hörbar sind. 音についての文ですが、単語は取れてなんと無く言わんとしてることは分かるのですが、文法的なことがわからず、うまく訳せません。どう訳せば良いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

als ~ bezeichnen ~と名付ける mechanisch 力学的な(ここでは「機械的な」とは訳せない) die 関係代名詞 直前のmechanische Schwingungen を受ける von Menschen hörbar sein 人間によって聞き取り可能である über ~を経て 共振する鼓膜を通して人が聞くことができる力学的振動を音響と名付ける。

namakemono420
質問者

お礼

ありがとうございます。単語の意味は取れても、意味として成立させられないのが自分の課題です。きれいな翻訳ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

少し訂正します。 Schall の訳は、「音響」よりも、単純に「音」の方がよいです。 「音響」だと、Akustik の方を連想するので。 共振する鼓膜を通して人が聞くことができる力学的振動を音と呼ぶ。

関連するQ&A

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • ドイツ語のこの一文を訳したいのです

    こんにちは、はじめまして! ドイツ語の本を読んでいて下の一文を理解することができませんでした。自分なりに訳してみたのですが、なんだかどうもおかしくて...みなさんの意見を参考にさせてください! これです→Die Goetter wollen das Geruecht Luegen strafen, wonach die wirtschaftlichen Bedingungen auf Erden zu unertraeglich seien, als dass die Menschen die Gebote der Goetter zu befolgen vermoechten. よろしくお願いします。

  • ドイツ語--ミスがないか見てください!!

    ここは駅です Das ist ein Bahnhof 人々は歩いています Die Leute sind gehen 人々は行きかう(あってるかな??) Meschen kommen und gehen ←人々はMeschen か Leute どっちがいいですか??  旅人は手を振っている。 Touristen sind winken. 二人(女性)は旅人です。 Das Menschen sind Reisenden 二人(女性)はハンブルグに行きます。 この文教えてください。

  • ドイツ語の翻訳を

    ショパンのスケルツォ2番についてのドイツ語の文献を読んでいます(修士論文に必要なので)。 その中で、構文が分からない文章に出会いました。 Vom dem beschriebenen ruhigen Bild hebt sich zweimal ploetzlich ein intuitiver Gedanke ab, geschmueckt von Noten, die scheinen, als seien sie feine, von einem Windhauch emporgeschleuderte Troepfchen. beschribenenは形容詞でしょうか。 接続法のals (ob) seinenの部分は分かるのですが、feineが形容詞なのが謎です。それ以降のvon einem Windhauch~の文が何なのか、どこにかかるのか分かりません。 どなたか翻訳できる方がいましたら、全訳をお願いします。 とても困っています。どなたか助けてください。 なおoeとかueはウムラウトのことです。

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.

  • ドイツ語の翻訳

    ドイツ語の翻訳 以前ご教授いただいた文章でまたわからないところがでてしまいました。単語や文法などは調べているのですがどうしてもうまくつながらないところがあります。ご教授いただけたら幸いです。 Im Namen einer Heimat, nach der sie auf die Suche gingen, in ihrer Sehnsucht nach einem festen Wohnsitz, nach unverrueckbaren und ungestoerten Grenzen, wollten sie ein anderes Volk seiner Heimat und seiner Grenzen nerauben. 単語をすべて調べてもうまくつながらず文章になりません。。 Ihre sogenannte Heimat, obgleich mit wahrer Leidenschaft gesucht, war als Produkt der Gewalt etwas Künstliches und Groteskes. Verblendet von ihrem Geschick, lebten sie unter falshen Bedingungen, und so wurde das Abenteuer ihrer Heimatsuche zu einer leidvollen und sinnlosen Tragoedie. もっと文法も勉強してこのほかの部分もしっかり読みたいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語を翻訳してください!!

    ドイツ語の翻訳をどうかお願いいたします。 読みにくくて、間違っているつづりもあるかもしれません。 ≪ドイツ語を日本語にしてください≫ Vielen Dank für die schönen Geschenke und die tollen Fotos. Unsere Fotos sind von August in Frankreich. Wir gratuliern Euch ganz herzlich zur Geburt Eures Sohnes ○○○. Wir freuen uns mit Euch. Auch ganz herzlichen Glüchwunsch zur Hochzeit. Bald feiert Ihr schön den 1.Hochzeitstag. Möge das Glück alle Zeit bei Euch sein. Hoftentlich sehen wir Euch Drei bald einmal. ≪日本語をドイツ語に訳してください。≫ すばらしい贈り物をありがとうございます。 早速部屋に飾らしてもらいます! ○○(名前)もぬいぐるみが気に入って遊んでます。 写真もたくさんありがとう!Kartrinがとても綺麗になっていてビックリしました。MarionもThomasもいつまでも若くて会ったときとかわらないですね!また、kaorinとkarsten(Fam.Lauck)も大きくなっていて改めて時間がたつのは早いと感じました。 Marionのお父さんが亡くなったんですね。とても優しく、Kartrin に大きなお菓子の家を作ってくれていたのを思い出しました。 皆さん気を落とさずに、Marionのお母さんにもよろしくお伝えください。 ご冥福をお祈りいたします。 メールで、ドイツ語がすごく上手になったねと書いてありましたが、実は友達の知り合いにドイツ語を話せる方がいて、その方に頼んで訳してもらいました。しかし、その方は先日ドイツに帰ってしまいました。 私の住んでいるところは田舎なので、ドイツ語を習えるところがありません。できたらまた勉強をして、お話できる日が来るといいのですが。 今回の分も訳してもらいましたので、残念ながら私の実力ではないです。 次からは自分で書きます。たぶん短い手紙で、文法もあってるか、意味がちゃんと通じるかわかりませんが、一生懸命書くので待っててください。 私も、また皆さんにとても会いたいです!!しかし、私は11月から働き始めました。私の住んでるところでは、長い休暇がとれません。 ですので、またドイツに行くことは残念ですがだいぶ先になりそうです。 もし、皆さんが日本にいらっしゃるというなら大歓迎ですよ!! 良かったら本当に考えてみてください。 ではまた、書きます!!                             以上です。 長くて申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。 また、ドイツ語を独学で勉強したいのですが、どうやって勉強するのがいいですか?よかったら教えてください。

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語翻訳 ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 In siese gegend hatten die Kosaken nicht nur ihre zelte, sondern auch ihre Wurzeln verlegt. その地域では、コサック人はテントだけでなく、根も移動した。 Sie hatten ihre Steppenvergangenheit in diesen Landstrich verpfalanzt, dessen Existenz sie noch kurz zuvor nicht einmal vom Hoerensagen gekannt hatten. Die friulanischen Doerfer, aus denen mein Grossvater, ein Bauer, mit dreizehn Jahren ausgewandert war, um in Triest Arbeit zu finden, hatten ploetzlich seltsame fremde Namen bekommen, waren Don-, Donez- und Kubandoerfer geworden. 彼らは、その地域にステップ~を移植して・・・(単語は調べたんですが、文法的にも意味的にもつながらなくて。。) Als ich dieses von allen anderen so doerfer geworden. Als ich dieses von allen anderen so verschiedene Heer sah, begriff ich zum erstenmal, dass jede Invasion auch eine Flucht ist und der Verraeter oft auch der Verratene. ~最初に、すべての侵略と同じく逃亡もある、それに、裏切り者はしばしば彼らを裏切るということを理解した。 Damals handelte es sich um die Kosaken, die in der festen Überzeugung, für die Freiheit zu kämpfen, in den Dienst der grausamsten aller Tyranneien getreten waren. 単語は調べたのですが、文法的に読めずうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の訳なのですが、うまく訳せなくて困っています。

    ドイツ語です。うまく訳せなくて困っています。 わかる方、教えていただけませんか? Es waere demnach meines Erachtens verfehlt, die Formel 《tam ethice quam physice》 auf die Lehre der Entsprechung als das 《prius》 zurueckzufuehre. 「従って私の私見によれば~間違っている」まではどうにか訳せるのですが、その間が訳せません・・・。 《tam ethice quam physice》→倫理的であると同時に自然的でもある 《prius》→前もって、~に先立って die Formel の die が何格なのか 、auf die Lehre 、 der Entspreching als das 《prius》 の die や der 、das のどこから訳せばいいのか、頭がこんがらがっています。 zurueckzufuehrenも辞書で調べても出てきません・・・。 これがどのような訳になるのか、わかる方、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳

    音大の修士論文でショパンについて研究していて、ドイツ語の文献を読んでいます。今読んでいる内容は「スケルツォ2番」についてです。 訳せない文章があるのでどなたか翻訳をお願いします。 Nachdem das zweite Thema ausfuehrlich in der Exposition sowie in der Durchfuehrng zu Wort gekommen ist, sind Reprise und Coda nun die Spielwiese des ersten Themas. です。 Nachdemの訳が分からないのと(~したあとで?それから?)そのあとも分からないのと、zu Wort kommen で「発言を許される」という訳がでてきたが、どこにどうかけて訳すのか分かりません。 またsind以下も「最初の主題の演奏法はいまや再現部とコーダである」でいいのかどうかさえさっぱり分かりません。 どなたか全訳できるかたがいたら翻訳して頂きたいです。 ueとかae,oeはウムラウトのことです。 また分からない文章が他にもありそうなので、夜にでも(8時以降、9時くらい)に投稿するかもしれません。そのときもよろしくお願いします。