• 締切済み

英訳していただけませんか。

英訳していただけませんか。 十二単を着てみました。 日本の昔々の貴族しか着ることができなかった衣装です。 お願いします。m(__)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。直訳  I tried on "Juunihittoe." Only Japanese aristocrats long ago could wear the dress. 2. 意訳 I tried on woman's dress called "juunihitoe." Only women in the aristocratic ladies in the tenth century Japan were allowed to wear it. 3. 説明 The dress looks like this: https://www.google.co.jp/search?q=%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%8D%98&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjBsoexkrPbAhXkqFkKHYFmAjMQsAQIMA&biw=1920&bih=875 And the way to wear it is in the following video: https://www.youtube.com/watch?v=faxJjFTAh3A You will find explanations in English in the following article: https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%ABnihitoe 4。説明の説明  今の天皇様がホワイトハウスにいらっしゃった時、晩餐会の準備に当たった一人が「ヒロヒト」は先代では、と言って慌てて名札を書き換えたという噂があります。  まあ国家間の儀礼に詳しい人でさえこうですから、「十二単」も、説明があったほうがいいのではないかと、意訳の後に説明を入れました。

2rararururoro
質問者

お礼

詳しく教えていただいて、ありがとーございました。m(__)m 参考にさせていただきました。😆

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.1

以下のとおりお答えします。2通りずつ書きます。 Aは原文どおりに訳し、Bは原文を少し変えさせていただきました。 (A) I have tried wearing a twelve-piece-kimono. (十二単を着てみました。) It is a costume that could only be worn by old noblemen in Japan. (日本で昔の貴族にしか着られなかった衣装です。) (B) I have tried wearing so-called JYUNI-HITOE, "a 12-one over another-kimono". (いわゆる十二単、「12枚重ね着物」といわれるものを着てみました。) It is a costume that could only be worn by old Japanese aristocratic nobility. (日本の昔の貴族階級しか着ることができなかった衣装です。)

2rararururoro
質問者

お礼

本当に詳しく教えていただいて、ありがとーございます。m(__)m 参考にさせていただきました。😆 Facebookで間違って、アメリカの人と友達になってしまい、困っていました。⤵️ 本当にありがとーございました。m(__)m

関連するQ&A

  • 「昔々、あるところに」の英訳

     「昔々、あるところに、~がいました。(中略)おしまい」 は、何と英訳したらいいのでしょうか? 定訳がありましたら、よろしくお願いします。

  • 平安時代の衣装

    平安時代の貴族は十二単など華やかな衣装を身につけていた訳ですが、当時は今でいうデザイナーやスタイリストのような存在はあったのでしょうか?? 高貴な身分の人が着る衣装として、どんな布をおるか、どう合わせるかは誰が決めていたと思われますか??

  • 十二単は平安時代の貴族はどの感覚で着ていたのですか

    十二単というと平安時代の貴族のお姫様の衣装で、お雛様でも目にします。 今でも皇族の方が儀式を行うときなどで見ることもあります。 平安時代で十二単を着るというシチュエーションはどんなものだったのでしょうか? 今の時代でいうと、ドレス感覚だったのでしょうか?

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1これらの背の高い洗練された英国の老紳士たちはみな貴族だ 2監督はその役に適した俳優を探している 3これらの商品を手に入れるのにあまりお金を使わなかった 4冷蔵庫にはほとんど牛乳が残っていなかった 5私は17歳で高校2年生だ 6私は1990年1月1日の午前3時に生まれた よろしくお願いします

  • 英訳

    英訳をお願いします。 「日本に対しての愛国心」とか、「日本に対しての誇り」などのニュアンスの英訳をお願いします。

  • 英訳をしてください

    英訳の仕方がわかりません。 「ファイル数は、10000件ある。」という日本語を 英語にしたいのですが適切な英訳にすることができません。 よろしければ、英訳してください。 お願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    現在注意書きを英訳していますが、以下の日本語にあった 英訳がわかりません。恐れ入りますが英訳お願い致します。 「過度の積み上げ禁止」

  • 《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m

    《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m 以下、「」内の文を、英訳してもらえませんか? 「この“ベルサイユのばら”という漫画は、 作者・池田理代子が、歴史上の人物や、架空のキャラをたくみに使い、 貴族の生活や、ロマンス、 激動の革命下のフランスを上手に描いた、面白い作品です。 この作品は、宝塚で劇にもなり、アニメ化もされました。」 この英訳を教えてもらえませんか? (和文自体が下手なので、変えてもらってもかまいません。) 英訳丸投げ、申し訳ないですm(_ _)m また、わがまま言って悪いですが、 あまり難しすぎない表現でお願いします。 上手に英語で説明できずに、困っています。お助けください。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳してください。困ってます。

    すぐにメールをしないといけません、、。英訳してください。 こちら(日本)か、そちら(アメリカ)の、どちらで注文書を出したほうが良いですか? もし、日本で注文書を出すならば、見積書をpdfファイルで送ってください。 これの英訳をお願いします。