- 締切済み
英訳していただけませんか。
英訳していただけませんか。 十二単を着てみました。 日本の昔々の貴族しか着ることができなかった衣装です。 お願いします。m(__)m
- 2rararururoro
- お礼率47% (29/61)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。直訳 I tried on "Juunihittoe." Only Japanese aristocrats long ago could wear the dress. 2. 意訳 I tried on woman's dress called "juunihitoe." Only women in the aristocratic ladies in the tenth century Japan were allowed to wear it. 3. 説明 The dress looks like this: https://www.google.co.jp/search?q=%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%8D%98&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjBsoexkrPbAhXkqFkKHYFmAjMQsAQIMA&biw=1920&bih=875 And the way to wear it is in the following video: https://www.youtube.com/watch?v=faxJjFTAh3A You will find explanations in English in the following article: https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%ABnihitoe 4。説明の説明 今の天皇様がホワイトハウスにいらっしゃった時、晩餐会の準備に当たった一人が「ヒロヒト」は先代では、と言って慌てて名札を書き換えたという噂があります。 まあ国家間の儀礼に詳しい人でさえこうですから、「十二単」も、説明があったほうがいいのではないかと、意訳の後に説明を入れました。
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9727/12100)
以下のとおりお答えします。2通りずつ書きます。 Aは原文どおりに訳し、Bは原文を少し変えさせていただきました。 (A) I have tried wearing a twelve-piece-kimono. (十二単を着てみました。) It is a costume that could only be worn by old noblemen in Japan. (日本で昔の貴族にしか着られなかった衣装です。) (B) I have tried wearing so-called JYUNI-HITOE, "a 12-one over another-kimono". (いわゆる十二単、「12枚重ね着物」といわれるものを着てみました。) It is a costume that could only be worn by old Japanese aristocratic nobility. (日本の昔の貴族階級しか着ることができなかった衣装です。)
お礼
本当に詳しく教えていただいて、ありがとーございます。m(__)m 参考にさせていただきました。😆 Facebookで間違って、アメリカの人と友達になってしまい、困っていました。⤵️ 本当にありがとーございました。m(__)m
関連するQ&A
- 十二単は平安時代の貴族はどの感覚で着ていたのですか
十二単というと平安時代の貴族のお姫様の衣装で、お雛様でも目にします。 今でも皇族の方が儀式を行うときなどで見ることもあります。 平安時代で十二単を着るというシチュエーションはどんなものだったのでしょうか? 今の時代でいうと、ドレス感覚だったのでしょうか?
- ベストアンサー
- 歴史
- 英訳を教えてください
英訳を教えてください 1これらの背の高い洗練された英国の老紳士たちはみな貴族だ 2監督はその役に適した俳優を探している 3これらの商品を手に入れるのにあまりお金を使わなかった 4冷蔵庫にはほとんど牛乳が残っていなかった 5私は17歳で高校2年生だ 6私は1990年1月1日の午前3時に生まれた よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m
《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m 以下、「」内の文を、英訳してもらえませんか? 「この“ベルサイユのばら”という漫画は、 作者・池田理代子が、歴史上の人物や、架空のキャラをたくみに使い、 貴族の生活や、ロマンス、 激動の革命下のフランスを上手に描いた、面白い作品です。 この作品は、宝塚で劇にもなり、アニメ化もされました。」 この英訳を教えてもらえませんか? (和文自体が下手なので、変えてもらってもかまいません。) 英訳丸投げ、申し訳ないですm(_ _)m また、わがまま言って悪いですが、 あまり難しすぎない表現でお願いします。 上手に英語で説明できずに、困っています。お助けください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください。困ってます。
すぐにメールをしないといけません、、。英訳してください。 こちら(日本)か、そちら(アメリカ)の、どちらで注文書を出したほうが良いですか? もし、日本で注文書を出すならば、見積書をpdfファイルで送ってください。 これの英訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
詳しく教えていただいて、ありがとーございました。m(__)m 参考にさせていただきました。😆