• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削をお願いします)

Why Trans-Pacific Partnership (TPP) and North American Free Trade Agreement (NAFTA) will not be a nation interest

このQ&Aのポイント
  • Mr. Trump expressed a negative view that the Trans-Pacific Partnership (TPP) and the North American Free Trade Agreement (NAFTA) will not be a nation interest.
  • He argued that such agreements only benefit a small portion of people, including urban politicians and the wealthy, creating an 'Establishment' that monopolizes wealth.
  • Mr. Trump's stance raises doubts about the benefits and fairness of TPP and NAFTA, and highlights the divide between the 'Establishment' and the general population.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12138)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 例によって、原文・説明・添削文を併記します。 >He also expressed a negative view that (the) Trans-Pacific Partnership (TPP) and (the) North American Free Trade Agreement (NAFTA) will not be a nation interest. >また彼は、TPP(環太平洋パートナーシップ)協定やNAFTA(北米自由貿易協定)についても国益にならないと否定的な見解を示しました。 *「国益」:national interestsと複数形の方がいいかも知れません。 *Mr. TrumpとHeは、位置などによって適宜使い分けてください。なお、theはつけた方がいいと思います。 ⇒He / Mr. Trump also expressed negative views that the Trans-Pacific Partnership (TPP) and the North American Free Trade Agreement (NAFTA) will not be national interests. >Mr. Trump continued to appeal to them that such a situation monopolized wealth only in part, and people such as capital city, urban politicians and rich people made "Establishment (vested interests)". >トランプ氏 は、こうした状況は、一部だけで富を独占し、首都や都会の政治家や金持ちなどの「エスタブリッシュメント(既得権層)」がつくった、と訴え続けた。 *「この状況は~によってつくられた」:this situation was made by ~。 *「首都や都会の政治家および金持ちなどの『エスタブリッシュメント(既得権層)』」:the "Establishment (vested interests)" such as politicians and rich people of capitals and big cities。 *「(そして)彼らの間だけで富を独占している」:who monopolized wealth only between them。 ⇒Mr. Trump / He continued to appeal that this situation was made by the "Establishment (vested interests)" such as politicians and rich people of capitals and big cities, who monopolized wealth only between them. =トランプ氏は、この状況は首都や大都会の政治家と金持ちなどの「エスタブリッシュメント(既得権層)」によってつくられ、彼らの間だけで富を独占している、と訴え続けた。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはりtheはつけた方がいいのですね。 Mr. TrumとHeを使い分けて使います。 >「彼らの間だけで富を独占している」とすればいいのですね。ここの英文は結構悩まされました。笑 添削ありがとうございます!大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削してください

    ある映画についてのペーパーです。 「自然の側からすると、エボシたちは悪である。しかしエボシが悪者かと聞かれるとそうではない。彼女は病気を持っている人々(劇中に出てきた包帯を巻かれた人たち)や女性など、社会的立場の弱い人の人権を認め、居場所と仕事を与えている。それが証拠に、彼女は住民から慕われているのがわかる。」 From the side of nature, Eboshi and other people are evil. However, I think that when asked if Eboshi is bad, it is not so. She acknowledges the human rights of people who weak social standings and giving to live place and jobs, such as women and people who have sickness (people wrapped in bandages). The evidence shows that she is endear by residents. 日本語から英語にしたので、英文が間違っていないか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削して欲しいです

    そしてクミコがヤンキーになった背景には何があるだろうか。 彼女はルールに縛られた世界(彼女にとっては、家庭や学校)が嫌だった。 よって彼女がヤンキーになった背景には、世間への反発や自由への憧れがあったと言えるだろう。 What is the background behind that Kumiko became a Yankee? She hate the world that a world bound by rules (such as family environment and school life for her). That is why she became a Yankee seems to react against the world, and yearn for the free. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 添削してください

    Although guns are regulated in Paris, a shooting incident occurred. There is the opinion that it is strange to enact legislation that that makes people who seriously obey the law dangerous. パリでは銃が規制されているがそれにもかかわらず、銃撃事件が起こった。法律を真面目に守る人が危険に沢されるような法律を制定するのはおかしいという意見もある。 >こちらの英文を添削して欲しいです。 米国憲法の第2条改正では、「自由国家の安全保障に必要な十分に規制された民兵、国民が武器を保持し権利を持つ権利は侵害されない」とある。 A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people keep and bear Arms, shall not be infringed. (The Second Amendment to the United States Constitution) >こちらの英文なのですが、この英文の配置()の使い方とかで通じるでしょうか? 英文は引用しました。 こちらの2点をみて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    英語⇨ The United States mobilized soldiers for the war in 1941. However, A. Philip Randolph feared that African Americans does not benefits from economic development due to discrimination such as employment, and he mobilized a lot of people to Washington to protect employment discrimination. Then, President Roosevelt issued an executive order that barred discrimination in defense jobs and established the Fair Employment Practices Commission. And A. Philip Randolph stopped the Marth on Washington. 日本語⇨ アメリカは1941年戦争のため兵士を動員した。しかしアフリカ系アメリカ人は雇用などの差別により経済成長による利益を受けれないと懸念し、彼は雇用差別を抗議するためたくさんの人をワシントンに動員した。それによりルーズベルト大統領はFEPCを設置し、差別を禁止する法を出した。そしてランドルフはワシントン大行進を中止しました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英作文の添削をお願い致します

    以下の英作文の添削をお願い致します。 When a strike breaks up, some students who are very sceptical and cynical think that they will have some holidays, that it is troublesome, or people who are demonstrating on the street are thinking of becoming politicians. ●英文の意図 (学生)ストライキが起こったとき、ある懐疑的で皮肉屋の生徒は 休みがもらえると思ったり、迷惑なことだと思ったり、通りでデモをしている人は政治家になろうとしているのだ、などと思ったりする。 S think A, B, or C. という構成にしています。 some students (who are very skeptical and cynical) think that they will have some holidays, that it is troublesome, or (that) people (who are demonstrating on the street) are thinking of becoming politicians. ネイティブからは "confused of the meaning" と言われました。 何が悪いのかよく分かりません。 皆さんよろしくお願い申し上げます。

  • 英文の添削をお願いします。

    In the presidential election of 2016, one of the causes why white workers led Donald Trump to victory. Trump criticized severely that illegal immigrants as depriving US workers' jobs. And the most appealing to them was to regain employment in the United States. 「2016年の大統領選挙では、白人労働者層がトランプ氏を勝利に導いた原因の一つであろう。トランプ氏は、不法移民が米国の労働者の職を奪っているとして激しく非難した。そして彼らにもっとも訴えたのは、アメリカに雇用を取り戻すということだった。」 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします

    It seems like such an appeal was one of the cause of won. Moreover, according to the result of the presidential election of 2016, it can be said that Donald Trump won the election because they supported to change policy by Trump than Hillary Clinton's policy to succeed the Obama administration. 日本語= 「このような訴えが勝利した要因の一つのように思える。また、2016年の大統領選挙の結果より、オバマ政権を継承するクリントン氏の政策よりも変化が望まれ、トランプ氏が今回の選挙を制したとも言えるだろう。」 Moreover以降がかなりごちゃごちゃかと思います。 この日本語をもとに英文を作りましたが、英語で言いやすいように少し変えています。 他に適切な表現・間違っている文法などあれば教えて欲しいです。

  • 添削お願いします

    Toyota and Nissan expected that home appliances were getting changed, and developed a car in low cost. It made it possible to sell cheap and many people could get it. (車が売れ出した時代の話です) 「トヨタと日産は家電製品が変わっていくと予想して、低価格で車を開発した。 それは安く売ることを可能にし、多くの人が車を手に入れることができました。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    It means suicide is a very impulsive action, it gives people the opportunity to rethink suicide if they don't have a weapon such as gan. It leads people to survive. 「つまり自殺は非常に衝動的な行為であるため、銃のような武器が手元になければ自殺について再考する機会を人々に与えることができ、生き残ることができるというわけです。」 *文章を英語で言いやすいように2つに分けました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削してください。

    I researched that why some people belong to organization like gang. It because gangs acceptable gently young people who isolated from the world and lived in oneself. This movie is a friendship story and comedey that Kumiko who wanted fellows and became a Yankee, and Himiko who wears Kimono live in oneself and wanted no friends. 「どうして人は暴力団などの組織に所属するのかを調べました。 暴力団は、世間から孤立し、一人で生きてきた若者を優しく受け入れてくれる、からだそうです。 この映画は仲間が欲しくて暴走族になったクミコと、仲間なんて欲しくないと、一人で生きているヒミコの友情物語であり、コメディです。」 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。