定冠詞について

このQ&Aのポイント
  • theの使い方について疑問があります。
  • 特定の人や物を指す際にtheを使う理由を知りたいです。
  • theが使われる場合と使われない場合の違いについて教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

定冠詞について

Ever since middle school, I've resented the fact that I'm not known for anything. I don't have one special talent or skill that's unique to me. One girl was the artist, one was the swimmer, one boy was the athlete, and another was the comedian. Me? I wasn't much of anything. the artist、the swimmerなどはなぜtheが使われているのでしょうか?よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4131/5367)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>the artist、the swimmerなどはなぜtheが使われているのでしょうか? ⇒定冠詞には、「同じ種類に属するものを代表して示す」機能があります。 この場合まさにそれで、「いわゆる芸術家/水泳選手というもの」くらいのニュアンスである、と理解すればよいと思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (4)

回答No.5

いわゆる総称の the というのはただ「~というもの」という意味だけで考えてはいけないものです。 結局、特定の the にすぎません。 つまり、たとえば、the horse で「馬」全体を指すのは、 馬の上の上部カテゴリとも言える、「動物」という分類があって、 その中で、「犬」種、「馬」種、「牛」種 というふうに、くっきりと全動物が分類されています。 その中で特定の「馬」種が the horse です。 動物の中でいろいろ分けられる「馬」という種類であるため、 結果的に馬に分類されるすべて、総称の意味が出てきます。 だから、ここでそれを当てはめれば、人がつく職業という分類の中で artist など、特定の種、で、その職種全体、それにつく人全体を表す という説明は可能です。 結局、この artist などの単語は、人そのものより職種を表すと考えるのがいいです。 あるいは The pen is mightier than the sword. ペンは剣よりも強し でおなじみの、その名詞が持つ性質を表す、 と考えることもでき、 artist などそれぞれの職業の人が持つにふさわしい性質のこととなります。 結局、普通に「人」と思っている限り、この the はわかりません。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 the artist、the swimmerなどはなぜtheが使われているのでしょうか?  その前の文 I don't have one special talent or skill that's unique to me にある「unique」が鍵です。  あの女の子は、学校一絵が上手、学校トップの泳ぎ手は誰、学校第一の運動選手は、一番のコメディアンは、と決まっていたが、僕はこれといって一番になれるものは何もなく、どれもダメだった。 と「特定」の定冠詞です。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • 2424ookk
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.3

回答No.2の者です。回答No.1を読まずに回答してしまいましたが、Nakay702 さんの解釈のほうが正しいかも…。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • 2424ookk
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.2

これは意外に難しい英文だと思います。 an artist, a swimmer, an athlete としても全く完璧な英文ですし、そのほうがむしろ自然です。 しかし the が使われているということは、「(その文脈のなかでは)何々といえばあの何々だとわかる何々」(the というのは that 「あの」と語源が同じだそうです)という意味ですから、「自分の学校(とか仲間うち)では、アーティストと言えばあの女の子だし、水泳といえばあいつだし、陸上と言えばあいつだし…」というニュアンスなのだと思います。 an artist は「芸術家というのはいろいろいるけれども、そのうちの一人」という意味ですが、the artist というのは「アーティストと言えば(話し手と聞き手のあいだで)あのアーティストのことだとわかる特定のアーティスト」という意味です。 つまり、an artist, a swimmer, an athlete だった場合は、 「ある女の子はアーティストだったし、水泳をやってるやつもいれば、陸上をやってるやつもいた」とでも訳すことになるのに対して、 the artist, the swimmer, the athlete の場合は、 「まさにアーティストってかんじの女の子もいたし、水泳といえばあいつ、陸上と言えばあいつっていう。」とでも訳すことになるでしょうか。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • 定冠詞

    Q. Husband rejecting sex post baby: I recently gave birth to my second child, who’s now 2-months-old. I also have a 3-year-old. During pregnancy my husband and I did not have sex often, maybe two or three times in the last few months, though I did help him out in other ways if I was too tired or uncomfortable. Fast-forward, we had sex right at the six-week mark and one time after that. I have felt him to be emotionally distant from me lately, even nitpicking small things like leaving the back door open when I take out the trash. The other night I was exhausted and mentioned to him how tired I was, but the baby was asleep so I initiated sex. He told me he was tired and wasn’t in the mood. I took this personally and the next morning found porn on his phone. I have no problem with porn, but I’m more upset he’s replacing me. He was very upset when I admitted to looking at his phone and said that I always complain of being tired. I worry that he is so used to using porn regularly since my pregnancy that he’s lost interest in having sex with me, or that he has maybe lost his attraction. I have lost almost all my baby weight and I’m very happy with my appearance, but now this is messing with me emotionally. Help! A: For what it’s worth, this is a problem I receive a number of letters about, and you are very much not alone in struggling to rebuild your connection with your husband after childbirth. Nor is it at all unusual to be often tired while taking care of a toddler and a newborn. My best advice is to continue talking to one another. That is so often my best advice, and I wish I had more to offer. The sex is one thing, but the fact that your husband has become emotionally distant, frequently nitpicks over small things, and deflects your questions when you try to talk about how you’re feeling is the bigger problem here, I think. The sex is one thingのThe sexはなぜ定冠詞がついているのでしょいうか?よろしくお願いします

  • Tom wasn't here. に対して「わたしもいなかった」

    Tom wasn't here. に対する返答として Neither was I. Nor was I. Me neither. Me either. のどの返答がいいですか?複数回答ありでお願いします。(Me either. ってあるんですか?)

  • in the barest of senses

    Back in October, my boyfriend essentially ended our three-and-a-half-year relationship. He said he couldn’t do it anymore, wasn’t happy, and found someone else even though (as he would admit) I gave him no reason to be unhappy. He stayed around to offer me moral support; my college graduation was coming up in December and I was a mess. But he replaced me with a girl he’d known for six months, pushing me off and rescheduling things with me for this other girl even though he and I were still together in the barest of senses. in the barest of sensesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • あっているか見てもらえますか?

    (1)She wasn't aware that I was listening. を be aware of ~ で書き換えたいです。 She wasn't aware of me listening. って できますよね。  宜しくお願いいたします。

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 And by the time that I finally did have that conversation with my parents, I remember being so shameful, I felt embarrassed, like I was a burden. I remember I didn't want my mum to look at me when I told her. It wasn't until my mum was able to I guess reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug. It wasn't until my mum was able to I guess reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug.の理解が難しいです。 I guess が挿入されていて、 It wasn't until my mum was able to (I guess)reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug. の形であると分かるのですが、 it wasn’t until…をここでどのように理解すれば良いのか分からないです。itはここではなんなのでしょうか? 漠然とした状況のitかな?と考えましたが自信がないです。 「当時は、わたしのお母さんが、わたしを安心させてくれたり、大丈夫だからねと言ってくれたり、ハグしてくれたりできるところまでではなかったように思います。」

  • 翻訳お願いします!

    この長文を翻訳してください。お願いします。 長いので、2パートほどに分割します。 (1) Once upon a time, there was a poor girl alone in a village. Her dad and mom died, her relatives weren't there, and at the age of 12, she finally lost her house. Only the poor clothes she wore and a piece of bread were the girl's belongings. However, even in such a situation, the pure and gentle girl believed in God. She believed that even in such a situation, God is sure to protect me.. The girl was walking alone on the road where the cold wind blows. Then a traveler talked to her girl. 「Young lady, give me food . I'm about to die.」 The girl saw the traveler's Skinny face and pitifully gave her a piece of bread, 「May you have God's blessing.」 she saw the traveler happily chewing on the bread, and the girl started walking again. This time, a little boy, a little younger than the girl, was crying. 「I am very cold. my hat was blown by the wind.」 The girl stroked the boy's head, then took off her hood and put it on the boy. The boy stopped crying and thanked her girl and went somewhere.

  • cover

    I’m a queer man in my early 20s. I’m primarily interested in other men, but I always figured I was a little bit closer to bisexual than gay. I’ve been with a few women and enjoyed it—it wasn’t a cover while I was closeted or anything— it wasn’t a coverはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳お願いします(;_;)

    歌詞なんですが意味が知りたいので和訳できる方お願いします(;_;) STAY WITH ME BY MY SIDE NO ONE MAKES ME FEEL ALRIGHT FOREVER AND EVER GIRL OH I DEDICATE MY LIFE TO YOU BOY TILL THE END OF TIME LOVE IS ON OUR SIDE SO TELL ME BABY YOU'LL ALWAYS BE MINE, YOUR MINE

  • And if that wasn’t bad enough, even

    And if that wasn’t bad enough, even my boss got to know that and he now gives me a wide berth. And when I spoke about why he was particularly snubbing me, he told me that he didn’t want his employees to think there was anything going on between us! Could my life get any worse? ここのif that wasn't bad enough, の意味を教えて頂けますでしょうか。 また、give someone a wide berth という言い回しはネイティヴは普通に使う言葉ですか? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • I'm so gone. If it wasn't for me?

    I'm so gone. If it wasn't for me? 全文:"It's my fault. If it wasn't for me, you never would have met him. Luke wouldn't be in the hospital. I feel like ever since I got here, everybody's lives' just gotten worse. All I was thinking about in that ambulance was - I'm so gone. Back to Chino or worse." if it wasn't for meとI'm so goneとはどういう意味でしょうか