• 締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳について)

英訳について

このQ&Aのポイント
  • 布などの巻取、巻出は英語でなんと訳すのですか
  • 布などを巻き取る行為や巻き出す行為は英語でどのように表現されるのでしょうか
  • 布や物品を巻き上げたり巻き出したりする行為を英語で表現する方法について教えてください

みんなの回答

noname#230359
noname#230359
回答No.5

(4)の方と同様、参考情報のみお知らせします。翻訳のための辞書ポータルサイトです。

参考URL:
http://www.kotoba.ne.jp/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.4

既に答が出ていますので、参考になりそうなサイトの紹介だけしておきます

参考URL:
http://trans.glova.jp/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.3

これで調べてみてください。 工業系の英語なんでも出てきますよ。巻き取りで調べたらこんな感じです。 巻き取りスプール take-up spool 巻き取りドラム wind-up drum 巻き取りフィルター roll filter 巻き取りリール take-up reel 巻き取りロール wind-up roll 巻き取り側リール軸 take-up spindle ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
noname#230358
質問者

お礼

ありがとうございます。 今後活用させていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.2

ある工場で、 巻取り工程:Wind up 巻出し工程:Wind out 又は、Let off と書かれていたのを見たことがあります。 ゴム関係ですが。

noname#230358
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.1

状況によりますが、以下のような表現で通じると思います。 巻き取りと巻だし:  winding and unwinding operations 巻き取り:      winding 巻だし :      unwinding もう引退してしまった品物かもしれませんが、テープレコーダーでは 巻き取りを take up と表現していました。 回答(2)さんのwind upにも通じています。

noname#230358
質問者

お礼

ありがとうございます。 勉強させていただきました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 不織布って英訳すると何?

    不織布というその名の通り、織らずに作った布を英語ではなんというのでしょうか?

  • 英訳を教えてください。

    下記の日本語の英訳を教えてください。 直訳ではなくても、相手に言いたい事が 伝わる英語を教えてください。 「私が貴方に送った布はドレス2着分です。 それを考慮して無駄が無いようにカットしてください。 余った分は貴方が保管してください。」 です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    外国人の友達に日本製のPCバックを送ろうと思います。 注意書きを訳したいのですが、恥ずかしながら私はあまり英語ができません。 以下の文を日本語から英語へ訳していただけませんでしょうか?? ・本製品は中に入れる機器を衝撃によるキズや破損から完全に保護するものではありません。 ・ぶつけたり、落下させたり振り回したりしないでください。 ・火気のある場所では絶対に使用しないでください。 ・機器の故障や本製品の破損・変色・変形の原因になりますので、高温、多湿になる場所や直射日光のあたる場所での保管、 使用は避けてください。 ・防水仕様ではありません。 ・濡れたまま放置しますとカビや変色の原因になりますので、濡れた場合は出来るだけ早く乾いた布で拭き取ってください。 ・本製品に損傷や変質が生じた場合は使用しないでください。 よろしくお願いします。

  • 直訳でも意訳でもいいです、英訳をお願いします。

    Require Steel equal angle hot rolled of following dimension for raising the platform:65×65×8MM 5.5MTR-2nos 背景はロープの巻き取り機でそのロープがプラットホームの下をくぐるためにプラットホームとロープが擦れる。このため何らかの改善手段が必要であると言うものです。宜しくお願いします。

  • 英語が出来る方、英訳お願いします!

    「布とアイディアであなたを彩ります」 を英訳お願い致します。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の英訳をお願いできないでしょうか? 「私は英語が喋れないので、あなたと会話することが出来ない。 しかし私はいつか英語を覚えて、あなたと会話が出来るようになりたいと思っている。 私は今年の夏から英語の勉強を始めるつもりでしたが、仕事が忙しくなり勉強が出来ないでいる。 英語が喋れないので、迷惑をかけますがよろしくお願いします。」 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳 『~しかできません』

    最近、英語の勉強を始めました。 よくわからないのでどなたか教えいただけたらと思います。 日本語での、少ししかできない、あまり上手ではない、少ししか知らない…等、否定的な言葉、英語ではどう言いますか? 少しできる、少し上手、少し知っている、と言えば同じ意味として通じますか? 例えば、I  can  speak  English  just a little. ⇒私は少しだけ英語を話せる。 ですが、私としては、『私は少ししか英語話せない』と伝えたいです。 『私はあまり上手でない』『私はあまり単語を知らない』と言うようなニュアンスで伝えたいですが… 英語ではこういう否定的な言い方はしないでしょうか。よくわからないのでどなたか教えて下さい。

  • 英訳について

    少しでも英語がうまくなるように頑張りたいです。と英語でなんと言えばいいのでしょうか?どなたか教えてください・・・。

  • 「~してから会いたい」の英訳をお願いします

    「私の英語がもっと上手くなってからあなたに会いたい」を英語に訳すとどうなりますか?

  • 英訳をお願いします。。

    英語が全く分からず困っています。 会話風な軽い感じで訳していただけると助かります。 宜しくお願いいたします。 ・あなたと本当はもっと話がしたい。 ・でも英語はあまり分からないから、話せなくてすごく残念。 ・いつも私のおかしな英語を理解してくれてありがとう ・これからもよろしく