• ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

「」内の英訳をお願いできないでしょうか? 「私は英語が喋れないので、あなたと会話することが出来ない。 しかし私はいつか英語を覚えて、あなたと会話が出来るようになりたいと思っている。 私は今年の夏から英語の勉強を始めるつもりでしたが、仕事が忙しくなり勉強が出来ないでいる。 英語が喋れないので、迷惑をかけますがよろしくお願いします。」 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

At first I have to apologize my English conversation skill is not good enough to communicate with you. But sure I shall learn speaking English pretty soon, so as we could enjoy conversation. At first I was scheduled to start lesson from this summer, but couldn't do so, as daily routines were so busy. So Sorry for my poor English for the moment. Thanking in advance for your understanding best RGDS XXXX

iitiko592000
質問者

お礼

早急にお答えを頂きありがとうございました。 近くに相手がいるのですが こちらの意思を伝えることが出来ました。 大変助かりました。

その他の回答 (3)

  • QoooL
  • ベストアンサー率66% (103/155)
回答No.4

#2 です。補足です。 既に複数の回答者さんから回答を得られているので目的は達せられたかも知れませんが、 それは必ずしも質問者様のためになったとは言えないと思います。 なぜなら一つは、 他の方が書いた英文を見て、質問者様が「なるほど」と思う(自分にも書けると思う)内容なら良いのですが、質問者様自身にわからない言葉なら、質問者様の言葉として相手に率直に意思が伝わらないからです。 (例えば中国語とかに訳してもらった場合に、意味もわからず丸写ししても、中国語を習ったことにはならないですよね。) OK Wave はもともと、 「多くの人が疑問に感じることを、皆が回答した履歴を残すことによって、次に同じ疑問を感じた人のために役立てる」 という集合知のためのサイトであって、 「二度とお目にかかれないような個人的な質問」 を代わりに解いてあげるためのサイトとはちょっと違うと思います。 そんなだったら中高生がみんな辞書ひかなくなりますよね。 さらにもう一つの理由として、 受け取った相手は「なんだ、こんなにしゃべれんじゃん」と思うということです。 shall なども立派に使いこなしているのに、「私は英語はしゃべれませんから、今は意思の疎通ができません」なんて、「何を言ってるんだろう?」って思われるのがオチですよ。 それならば「この文章は他人に書いてもらっているので、私自身は英語は全く読めないし書けません、返事も日本語で下さい。」と言わないと相手に失礼です。 だってすごくきちんとした「英語の」返事を送っているのですから。 この質問が誰かの役に立ちますか? 努力したといえますか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

I can't speak English so that I can't have a conversation with you. But I hope I learn English and get the skill to talk with you someday. Though I intended to learn English from this summer, I have been busy with work and haven't had any time for the lesson. Since I can't speak English, I'm afraid that I might cause you a trouble. I hope you will take good care of this.

iitiko592000
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます。 ベストアンサーを差し上げたいのですが 先に回答をいただいた方がいらっしゃいましたので 今回はその方をベストアンサーにしたいと思います。 すみません。

  • QoooL
  • ベストアンサー率66% (103/155)
回答No.2

まあまあの長文を、「訳してください」 という形で質問として立てるのは、 「丸投げ」 とも見なされるので、この学問カテゴリ ではやってはいけない(自粛すべき) 不文律 があります。 なぜなら、質問者様は真剣に悩んでいらっしゃるのはわかるけれども、 宿題に困った中高生が、山ほど、「この解答を教えてください」と 問題の丸投げ投稿をするからです。 そこで、私からのご提案としては、補足やお礼欄等を使って、 「私はここまでは自力で考えましたが、これは合っていますか」 と質問を立て直すことです。 それならば私もご協力できます。 お手元に和英辞典または電子辞典は必須です。 1時間以内くらいにもう一度ここをのぞいてみるつもりです。 どんなに不格好な英文だったとしても、ご自分で「ここまで努力した」という証があるなら、 全く馬鹿にせずに真剣に添削しますよ。 以上、老婆心ながら、言って差し上げるのが本当の親切だと思って言うことにしました。 不文律を破っている投稿もたくさんありますけどね。 (不文律は不文律であって明文化されていませんから。)

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    1「今年は英会話を習いにいこうとおもっています;もちろんアメリカ英語ではなくイギリス英語を習うつもりです」 2「最近パソコンをインターネットにつなぎました。そのためEメールが使えるようになりました。」 3「これからはもっとあなたとの手紙のやり取りを増やすようにします。(もっと頻繁に連絡を取り合いたい、音信不通にはしたくない、といったニュアンス)」 英訳サイトをつかったのですが、思ったとおりの訳が出ず、こまっています。よろしくおねがいします。

  • 英訳おねがいします!

    不十分な英語力でご迷惑をおかけしてすみませんでした。 という文をうまく英訳したいのですが・・・ どなたかおしえてください。 よろしくお願いいたします。

  • サザエさんの英訳ビデオ

    日常会話が頻繁に出てくるサザエさんの英語吹き替え、ならびに英訳字幕があれば、勉強に役立つと思うのですが、御存知の方教えて下さい。

  • 英訳と気の利いたジョークを教えてください

    こちらの文章を英訳お願いします。 (会話に)混ざれたら いいと思っただけなの。 あなたも本当に素晴らしいですね。 (会話においての)返しが上手いの。 彼女が頭が良くて面白いのは 日本でも有名なの。 機知に富むこと、会話や ジョークの面白さは学校で 習うことではないから 不思議よね。培ったものや 天性かしら? もし私がジョークをいって つまらなかったら、 立ち直れないからやめておきます。 それって自殺行為ですよ! (自殺行為という表現が英語や思想の問題 などで相応しくない場合は近い表現を 教えていただけると助かります)。 あなたたちと接したいから 英語の勉強を頑張ろうと 思えるようになりました。 感謝しています。 あなたたちの優しさにも! 以上を英訳お願いします。 あともしご存知でしたら、 英語で気の利いたジョークや これなら笑ってくれるかも という言葉を教えてください。

  • 英訳してください

    日本にいるときに6年間英語を勉強し、合計で13年も英語を勉強しているにもかかわらず英語がしゃべれない を英訳してください!

  • 英訳お願いします。

    こんばんわ! 英語の授業で自分の夢を英語でスピーチすることになりました。しかし、私はとても英語が苦手なので英訳お願いします! 私の夢は、キャビンアテンダントになることです。その理由は2つあります。 1つ目は私が飛行機に1人で乗った時にキャビンアテンダントの人がずっとそばにいてくれて、キャビンアテンダントの仕事をたくさん話してくれてとても楽しそうだと思ったからです。 2つ目は、キャビンアテンダントになることが小さいときからの夢だったからです。 キャビンアテンダントという仕事で世界中飛び回っているのがとてもかっこよくて憧れます。キャビンアテンダントになるためには英語が苦手だと困るのでたくさん英語の勉強をしたいです。 英訳お願いします!

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳ができません

    最近趣味で英語を勉強している大学4年です。 英語を勉強するのは大学受験以来です。 和訳はできますが、英訳が本当に苦手です。 マンツーマンの英会話スクールに通い始めたのですが、 自分の話したい事を英語化できません。 文法をもう一度おさらいし、語彙力をつけたいのですが、 何をやればいいか分かりません。 ちなみに・・・ 手元にあるのは昔使った受験用の参考書だらけです。 (例えば、英頻、ネクステージ、システム英単語です)

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。

  • 英訳をお願いします<(_ _)>

    英語のできる方、どなたか力を貸してください。 英語が大の苦手で、克服しようと今年の夏にアメリカに5日間ホームステイ体験をしてきました。そのホストマザーからハガキが送られてきて、内容は私が帰国してから大事にしていた犬が亡くなったこととお母さんが病気になった事が書かれていて、すぐに返事を出したいと思いますが、周りに英訳を手伝ってくれる人がいません。英語力不足で本文が作れません。どうか、以下の文を英訳してください。大変あつかましいお願いで申し訳ないのですがよろしくお願いします。 『BrendyとBuddyが亡くなりとっても悲しいです。彼たちと遊んだことが昨日のよに思えます。庭で彼らと撮った写真が私の部屋に飾っています。大切にします。そして、私はあなたの体がとても心配です。大丈夫ですか?無理をしないでね!あなた達に今すぐにでも会いたいです。お元気で。』