ルカ13章21節の解釈についての疑問

このQ&Aのポイント
  • ルカ13章21節の「ce sont」の表現について、単数の「ce」の後に複数の動詞「sont」が来る理由について疑問があります。
  • また、「elle demande」の訳についても疑問があります。なぜ「elle」が「Dieu」を指しているのか、適切なご説明をお願いします。
  • クリスチャンにとっては、神とイエスは同じ存在と考えられるため、ルカ13章21節の「elle」に違和感を感じています。フランス語では神を「elle」と表現するのでしょうか。ご意見をお聞かせください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ce sontの解釈につきまして、

以下聖書のルカ13章21節で理解不能な箇所がありましたので教えてください。 21 Mais Jésus leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu'elle demande. 1)ce sontという表現の内ceは単数のはずですので、その後にsontと複数を表す動詞が来るのはおかしいと思いますが、何か理由がございますでしょうか。 2)elle demandeは単純に「彼女が要求する」ことと訳すべきと思いましたが、このelleはDieuを指しておりますので、本来ilではないかと考えてしまうのですが、なにか適切なご説明がありますでしょうか。 私どもクリスチャンにとっては、神とイエスはある意味同じなので、elleと来ますと違和感があります。ただし他の箇所でもelleで神を指している箇所がありますので、フランス語ではそのように表現するということなのかもしれませんが、ご意見をお聞かせください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「ルカ13章21節」ではなく、「ルカ福音書8章21節」ですね。 > ce sontという表現の内ceは単数のはず いいえ、ce は単数と複数の二つの意味があります。 単複同形といってもいい。 Qui est-ce? ― C'est Monsieur Durand. 「あの人は誰ですか」「デュランさんよ」 Ce sont mes livres. これは私の本です もしかしたら、指示形容詞としての ce と混同されているのかもしれませんが、違うものですので、気をつけてください。 ce livre この本 ces livres これらの本 >elle demandeは単純に「彼女が要求する」こと そうではありません。 la Parole de Dieu「神のみ言葉」です。 elle なのですから、女性単数名詞を探すのです。 ここでは parole です。 わたしの母、わたしの兄弟、それは、神のみ言葉を聞き、それ(その言葉)が求めることを行うものである。

cincinnati
質問者

お礼

コメントありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

1) ce sont 御存じの通り et は 英語でいう所の and ですから、"Ma mere と mes freres" を指して ce sont と複数形になります。 2)ここで言う Dieu は聖母マリア "la mere de Dieu" の意味かもと思いましたが キリスト教についてよく知らずハッキリしたことは言えないですし、今 出かけなければならないので、時間が取れれば質問文を再読したいと思います。

cincinnati
質問者

お礼

コメントありがとうございました。

関連するQ&A

  • 仏文の日本語訳、文法を教えてください

    メールのやりとりの中の文章です。{ }のことろが分かりません。  J’espère que ta fille n’est plus trop triste et que tu vas mieux. Ce n’est pas facile {d’être parent}. On doit traiter ses propres problèmes et {ceux} de ses enfants Mes filles sont perturbées par mon déménagement à Paris. {Je n’aurais pas cru que ça leur poserait un problème.} .

  • フランス語⇒日本語翻訳お願いします。

    フランス語の翻訳をお願いします。内容がさっぱりわからずネットの翻訳で訳してみたんですがさっぱりわかりませんでした。 少し長いですが日本語訳をお願いします。 La philosophie subit le problème tel qu'il est posé par le langage.Elle se condamme donc par avance à recevoir une solution toute faite ou,en mettant les choses au mieux,à simplement choisir entre les deux ou trois solutions,seules possibles, qui sont coéternelles à cette position du problème. Autant vaudrait assigner au philosophe le rôle et l'attitude de l'écolier,qui cherche la solution en se desant qu'un coup d'oeil indiscret la lui montrerait,notée en regard de l'énoncé,dans le cahier du maître. Mais la vérité est qu'il s'agit,en philosophie et même ailleurs,de trouver le probléme spéculatif est résolu dès qu'il est bien posé. J'entendes par là que la solution en existe alors aussitôt, bien qu'elle puisse rester cachée et,pour ainsi dire,couverte.il ne reste plus qu'à la découvrir. Mais poser le probléme n'est pas simplement découvrir,c'est inventer. La découverte porte sur ce qui existe déjà,actuellement ou virtuellement ou virtuellement:elle était donc sûre de venir tôt ou tard. L'invention donne l'être à ce qui n'était pas,elle aurait pu ne venir jamais. Déjà en mathématiques,à plus forte raison en métaphysique,l'effort d'invention consiste le plus souvent à susciter le problème,à créer les termes en lesquels il se posera. Position et solution du problème sont bien près ici de s'équivaloir:les vrais grands problèmes ne sont posés que lorsqu'ils sont résolus. 哲学の何かの本?らしいのですが・・・フランス語得意な方翻訳おねがいします!

  • Mais ce bonsoir durait si peu de te

    Mais ce bonsoir durait si peu de temps, elle redescendait si vite, que le moment où je l'entendais monter, puis où passait dans le couloir a double porte le bruit leger de sa robe de jardin en mousseline bleue[…],etait pour moi un moment douloureux. Il annoncait celui qui allait le suivre,où elle m'aurait quitte, où elle serait redescendre. De sorte que ce bonsoir que j'aimais tant, j'en arrivais a souhaiter qu'il vint le plus tard possible[…]. この文章の1行目最後と2行目真ん中のoùがそれぞれどこにかかっているか、 si que の意味 4行目のoùもどこにかかっているか De sorte que の主語は何か 教えていただけると助かります(:;)

  • (仏語)gauche と droit との語尾変化について

    政治での右と左という意味での gauche と droit との語尾変化がよく分かりません。例えば、 Et il faut y ajouter les "divers", c'est-a-dire ceux qui n'appartiennnet a aucune formation politique, mais qui repartissent cependant en trois categories: les "divers" gauche, les "divers" droite et les "divers" tout court. と言う文章の後半に les "divers" gauche, les "divers" droite et les "divers" tout court という箇所があります。その中の les "divers" gauche, les "divers" droite ですが、なぜ gauche と droite とが女性単数になっているのでしょうか。 お分かりの方がいらっしゃったら、お教えください。

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • フランス語のなぞなぞが解けません!

    Qu'est-ce qui n'a pas de bouche et dit cependant la verite a tout le mond? 「口は無いけど語ることがいつも真実なのは何?」 この頓知が解けません!一瞬「キティちゃん?」と思ってしまいました。(キティちゃんは「心で」話すから口はいらないそうです、トリビアでした) どなたか教えてください。

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語の質問です。

    6 C'est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. (質問者訳)あなたが税金を収めるのは同じ理由からです。 Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l'exercice de leurs fonctions. (質問者訳)なぜなら彼らを見ている人たちもまた神への奉仕をしており、彼らの任務の実行しているのです。 上の文章は聖書のローマ書13章6節なのですが、なぜsontの後にeuxがあるのか理解に苦しんでいます。quiの後のlesと何か関係があるのでしょうか。 フランス語の初学者です。

  • 仏文和訳、文法説明をお願いします。

    フランス人友達からのメールですが、和訳がわかりません。メールの中の抜粋文です。 彼女は南仏の人で、気軽なメールのやりとりですので、たまに打ち間違い、文法間違いもあります、ご考慮ください、そしてそこを指摘して教えてください。 Les journalistes français disent que les centrales nucleaires japonaise n'etaient pas asser 制御するsecurisée et entretenus, tu sais ont ne sait pas tout, enfin j'espere que votre peuple se relèvera la tete haute, et pourra reconstruire se qui est detruit, malheureusement les morts ne reviendrons pas, que dieu les acceuil dans sont royaume フランス人ジャーナリストは日本の原子力発電は制御されていなかったし、維持されていなかったと言います。 この後がわかりません。文法的にもわかりません。 (1)Tu sais はどういう意味ですか? (2)ont の主語は何ですか? 貴方達が高い水準まで立て直すでしょうこと、壊されたものを再建設できであろうことを私は望みます。 (3)pourraの主語がわかりません。そしてこの前に , (ビルギュール)があるのは何を意味しますか? (4)se qui =ce qui でしょうか? 残念なことに死者は戻らないでしょうが、神は彼らを黄泉の国で迎えます。 (5)reviendrons → reviendront でしょうか? 未来形三人称複数  (6)que 文法的にわかりません

  • フランス語の文法

    フランス語の文法 今大学でフランス語を勉強しているのですが、テキストの答えを先生が教えてくれないので合っているのか分かりません。分かる方回答お願いします。 1.私はフランス語を勉強しています(etudier)。→J'etudier le francais. 2.Nous sommes heureux.→Elle sont hereuxes. 3.どうしたのですか?-お腹(ventre)が痛いんです。 →Qu'est-ce que vou avez.J'ai mal a ventre.