• ベストアンサー

訳してください

Exam grades may, at the instructor’s discretion, be adjusted to a 75% class average, if the unadjusted class average is below 75% とあるのですが、これはどういう意味でしょうか? テストのクラス平均が75%を下回らないようにテストは作られているが、下回った場合は調整できる?? よくわからないので、わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。これはどういう意味でしょうか?  教師の判断により、無調整のクラス平均が(100点満点の)75点に満たない場合は、試験の成績は、クラス平均の75%に調整する場合がある。 2。すなわちクラスの試験の平均が75点以下なら「下駄を履かせて」平均が75点になるよう調整する場合がある。  という意味でしょう。

shhisyak
質問者

お礼

つまり75%以上が平均になるように問題は作られている、というわけですね! 回答が早くて助かりました!! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語→和訳してくださいII

    直訳でお願いします (1)When you travel abroad, how do you decide where to stay ? If you travel with a "package tour", the travel agency takes care of everything, so you do not have to worry about accomodations . (2)Legally forty children may be assigned to a single class, although the national average is about twenty-eight children per class . (3)Japanese preschool teachers work for eight or nine hours a day, arriving at school at about 8:00 a.m. and leaving for home between 4:00 and 5:00 p.m. (4)In most cases there is only one teacher for each classroom. Legally forty children may be assigned to a single class, although the national average is about twenty-eight children per class .

  • The の付け方。

    例題で…… The conductor whom I had never met suddenly called me Ken. Applicants whom we hire must be rational. The candidate whom I interviewed today has a lot of qualifications. Students whose score on the written exam is below average cannot take the listning exam. この先行詞たちにはTheが付いたり付かなかったりなのですが、その理由が分かりません。 どうして、Theが付いたり付かなかったりするのか教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • 添削お願い致します。

    I am a second grade student of a junior high school. If you find any mistakes, please let me know. Today was English final exam. The last time exam is the average points 50, I was points 30. My close friend when midterm exam is It was good point. So goes good class. I was left behind. I know I can't keep going this way I study English hard. I expectation is 60 point, first of all I want to take a point that is higher than the average score. The next test, I want to higher scores. 今日は期末試験で英語がありました。 前回は平均点が50点で僕は35点でした。 僕と仲の良い男子は中間試験が良くて出来る組に行ってしまいました。 僕は一人残されてしまいました。そこでこのままではいけないと思って英語に力を入れました。 僕の予想では今回は60点です。取り敢えず平均点より上をだし、次の試験ではそれ以上を目指したいと思っています。

  • 英文チェックをどうか、お願いします。

    いつもお世話になっております。いつも答えてくださるみなさん、 本当にありがとうございます・・現在外国人に突然頼まれて、 英訳に直すのにシック八苦しております。 私なりに頑張って訳していますが、どうしても、たりないところが あるかと思います。 おかしいところを直していただけないでしょうか。 また、3番目に関しては全くわからなくなってしまいました・・ どうかよろしくお願いします。お礼は必ずさせていただきます。 1、設定でギャップサイズを 10% ~ 50% の間で調整可能 By setting, the gap size can be adjusted between 10% and 50%. 2、20日間のローソク足の高値と安値の差(値幅)の平均値。 The candle stick of 20 days and the average of difference between the highest the lowerst price. 3、このボタンは、5日間の本体高値(安値)を抜けた位置から始まった銘柄だけを表示 This button displays the brands starting from ?????????????? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    チャットをしたいメッセージを入れたら、こちらのメッセージが表示されました。 パソコンで翻訳をしたのですが、良く分からないのでよろしくお願いします。 I may not be at the desk.If I am not responding.please leave a messege.I'll be back

  • 英訳お願いします!

    メーカーへ商品の配送時期に関しての問い合わせメールを作成していますが、いまいちしっくりきません。 この文章はよく使うので、今後のためにしっくりくる英文があればと思い質問させていただきます! ちなみに()内は私が使っている拙い英文です。。。 1.下記商品のデリバリー時期は5/末とお伺いしましが、進捗状況いかがでしょうか?ご確認お願いします。  (I heard the below goods can be delivered to us by the end of May. So, please confirm the production status.) 2.下記商品を5/末までに配送していただきたいのですが可能でしょうか?もし不可能な場合、いつ可能かご確認お願いします。  (Is it possible for you to deliver the below goods to us by the end of May. If not, please let me know when the goods can be deliverd.)

  • Warning - If your computer has been running slower, ...

    Warning - If your computer has been running slower, it may be infected with Adware or Spyware! To scan your computer for such infections, click yes below という警告ウインドウが出てきました。yesを押してしまっていいのでしょうか。確かに、ここ数日でパソコンの処理スピードが遅くなったなぁとは思っていたのですが。

  • 【至急お願いします】教授へのメールについて(英語)

    教授から以下のようなメールが送られてきました。 Somehow the memo sent out about the adjusted schedule for convocation slipped through the cracks in my email inbox. Otherwise, I would have let you know about the adjusted schedule earlier. I'm writing to let you know that our class will be meeting tomorrow at the adjusted time of 1:50 to 2:45 instead of our regular meeting time. 通常は1時から2時半までの授業なのですが、明日は時間が1時50分からに変更されるという認識でよろしいでしょうか? 念のため、教授に確認をしたいと思っています。 I received your email. Do you mean the class of tomorrow will start 1:50? こちらの文でいいでしょうか? 添削して欲しいです。 また、教授に送信するため、丁寧な文に直して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • happyの意味について教えください。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでセラーに送料の質問をしました。 返事をもらったのですが、わからないところがあります。 it weighs 8# and if to get a box to protect it and wrap it correctly I'd be happy if it comes in at 11#. it may be more if boxing weighs more. アイテムの重さは8#(#はLBだと思います)で、梱包資材を足すと11ポンドになると思うって意味ですよね? このI'd be happy if it comes in at 11#. が訳せないのですが、もっと重くなる可能性が高く、重さを軽く見積もって、11ポンドくらいの重さにまとまればラッキー?という意味なのでしょうか? あと、boxingは梱包資材と考えていいのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスお願いいたします。

  • if~soの構文ってあるのでしょうか?

    Further, if philanthropy is seen as serving the interests of individual pholanthropists, so it may be seen as serving the interests of their class. Ifの条件節で始まってsoという接続詞で繋げているようにみえるのですが、これは訳すとどういう意味なのでしょうか? soがなくてもいい(むしろ無いべきではないか)と思うのですがこのsoは必要なのでしょうか。