• ベストアンサー

よろしくお願いします

I'm sort of seeing a guy and things are good, we're sort of between FWB and relationship on the whole scale (we haven't labelled it but I got him a card and chocolate for Valentine's and he bought me lunch in return. Side note: trying to buy a generic valentines card that doesn't use the word lover/bf/partner is hard). http://community.sparknotes.com/2017/03/07/auntie-sparknotes-im-jealous-and-i-hate-it on the whole scaleとlabelled itとgeneric valentines cardはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私は、大雑把に、下記のような内容として読みました。  わたしには彼氏がいて、二人の関係に問題はありません。どういう関係かというと、気軽にセックスをする関係と、夫婦であってもおかしくないような本格的な男女関係の中間といえます。そのことを秘密にはしていないので、バレンタイン・デーには、カードやチョコレートを贈りもするし、彼はお返しに食事をおごってくれます。(ただ、恋人とかボーイフレンドとか夫婦の間柄のような文句の書いてないカードは、ほとんどないのにには困惑しますけれど)。 relationship on the whole scale の scale というのは、音楽なら音階であり、物差しの目盛りなども指しますから、それをフル・カバーしているということになります。男女関係でいえば、毎日が相手をパートナーとしている関係、つまり夫婦関係のようなものといえるでしょう。書き手は、そこまでの仲ではない、と言っています。 label は 「ラベルを付ける」 ことですが、文書などはラベルを付けて分類します。つまり、ある特定の分類に入れることです。書き手は we haven't labelled it と述べており、ここでは相手との関係について 「そのようなはっきりとした意識を持って付き合っているわけではない」 ということを言おうとしたのではないかと私は読みました。 generic valentines card の generic は、「すべてに適用可能な」 といった意味合いの語です。ここではおそらく 「一般向けの」 という意味で使われているのではないかと思います。

corta
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • pick upの意味

    Heads up, Sparklers: Auntie SparkNotes will be on vacation next week! The column will pick up again on May 12. http://community.sparknotes.com/2015/04/30/auntie-sparknotes-how-can-i-handle-my-horny-hormones ここでのpick upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ideologically speaking

    And I do feel isolated, ideologically speaking. http://community.sparknotes.com/2017/12/18/auntie-sparknotes-im-nobodys-best-friend ideologically speakingを簡単に言うとどうなるでしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I have an outstanding boyfriend (8 months) whom I love so much; he's one of my best friends, someone I see every day, and someone that has had a huge impact on my life. Nothing is certain yet, but I expect we will end up at different schools next year. That absolutely breaks my heart. Also, my best friend has committed to a school on the other side of the country and so there is no doubt we will be different places. http://community.sparknotes.com/2014/03/18/auntie-sparknotes-how-can-i-stop-feeling-sad-about-going-away-to-college committed to a schoolはどのような意味でしょうか?あと、we will be different placesとありますが、differentの前にatかinは必要ないのでしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をよろしくお願いします

    (あなたに彼氏が出来ない理由としては)b) the arbitrary dating pool of your high school is generally short on dudes who'd be a good match with you, http://community.sparknotes.com/2014/03/19/auntie-sparknotes-am-i-repellent-to-guys 和訳をよろしくお願いします

  • 和訳をよろしくお願いします

    In other words, it sounds like what you're really scared of isn't so much that you couldn't hack it in the Air Force,http://community.sparknotes.com/2015/10/14/auntie-sparknotes-should-i-join-the-military-so-i-can-go-to-college 和訳をよろしくお願いします

  • coherent

    However, recently we both finished uni for the summer and have been forced to spend time apart, and when we both came back to the city we study in to celebrate his graduation, we went on a night out. I ended up still coherent, but pretty drunk, and when we came back to my student house, I (as he put it) threw myself at him. http://community.sparknotes.com/2015/08/12/auntie-sparknotes-i-was-all-over-my-boyfriend-while-drunk-but-im-scared-of-sex-when-im-sober I ended up still coherentとthrew myself at himの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 日本語訳お願いします!

    Its this thing where u send someone candy with a message on valentines day So, you write a small message, and somebodies name in it a few days before valentines day, and then the school will give them a small bag of candy with your message on it!

  • 和訳をよろしくお願いします

    I've had straight As in high school for the past two years and junior year, though theoretically the hardest, is shaping up to be lots of busy work... and lots of free points.http://community.sparknotes.com/2014/11/11/auntie-sparknotes-i-hate-my-body though以下の和訳をよろしくお願いします

  • どのように訳したら良いでしょうか

    (自分は将来家庭に入って専業主婦になりたい、という投稿に対して)Well, first things first: as the daughter of a very smart, very capable, and very feminist mom who is also a housewife, I can personally attest that these things are not mutually exclusive.http://community.sparknotes.com/2013/01/02/auntie-sparknotes-i-just-want-to-be-a-homemaker these things are not mutually exclusiveはどのように訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • nobody is ever the wiser

    By most estimations, psychopaths make up 1% of the population, which means that most people will encounter one at some point in their lifetimes—and since those who fit the description are charming, intelligent, and expert manipulators, nobody is ever the wiser.http://community.sparknotes.com/2012/12/14/auntie-sparknotes-i-think-im-a-psychopath nobody is ever the wiserの意味と解説をよろしくお願いします