- ベストアンサー
「支払い」という単語について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>・The account is long overdue. : その支払いは期限をかなり過ぎている。 ⇒「信用取引の勘定を済ませる」ことです。 >・The settlement is now two weeks overdue. : お支払期限から2週間を経過しております。 ⇒「負債の決算・清算をする」ことです。 ということで、平たく言えば、前者は「つけの支払をする」、後者は「いわゆる一般的な借金を払う」ということだと思います。
関連するQ&A
- この言い方は正しいでしょう?
こんにちはお世話になります。 「二週間前に足を折ったその少年はまだ入院している」という日本語を英語に直したいのですが、 The boy having broken his leg two weeks ago is still in the hospital.という言い方は可能でしょうか?それとも関係代名詞を使って、The boy who broke his leg two weeks ago is still in the hospital.とした方がよいですか?また、もし上の文が二つとも正しければ、ニュアンス的な違いは何かありますか? どうぞよろしくお願いします。またこれから出かけてしまいますのでお礼させていただくのが遅くなってしまいます。ご了承ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「two long months」について教えてください
It's only two weeks long. たったの2週間だよ。 I went to school for two long months. 2か月も学校に行った。 この2つの例文の"long"はどういう役割があるのでしょうか? "long"がなかったら訳文が変わりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- よくわからない支払いのメール?訳おねがいします
先ほどメールを見てみたら、重要アイコンがついたメールが届いていました。 どうやら、見た感じクレジットカードの支払い請求のような感じなのですが、クレジットカードの情報などもかいてないように見えますし、何より「西ヨーロッパ言語」となっていて全英語です。 クレジットカードを使ってオンラインで買い物をした経験はありますが、海外アカウントで購入することはほとんどありませんし、あるとすれば稀に海外のitunesストアで買い物をするくらいです。それも最近はした記憶がありません。 以下のようなメールです。 みてみても、簡単な案内のようなものと、支払額、支払い期限、カスタマー番号みたいなものがかかれているだけで、何をどこで購入したのか、どのカードを使ったなどの情報が記載されてないようにも見えるのですが・・ 日本でよくある架空請求のようなメールなのか、それとも自分で何か購入して忘れているだけなのか、はたまた誰かに不正に私のもっているカードの何かを使われているのか、カード明細などに確認する前に、こういったメールがよくあるものだったりするのか気になったので質問させていただきました。 どなたか、英語のできる方がいましたらお願いします。 Credit Card Overdue Dear Client, Your Credit Card is one-week overdue. Below is your Card Information Customer Number : 936997●●●● (一応末尾は隠しましたがカード番号など身に覚えのある番号ではないようです) Card Limit ($): 3500 Pay Date: 27 JUN 2011 Attached is Your Credit Card Statement, if You pay the debt within 2 days, there will be no extra-charges. In 2 days $25 late fee and a finance charge will be imposed on your account. If You have any questions, do not hesitate to contact us. 支払い期限が7月末で、3500ドルも使ったって意味なんでしょうか?そんな買い物はしたことすらありません。 また、メールの送信者が、 Notification robot 、 あて先が、私のアドレスの最初の単語ひとつだけはあっているのですが、そのあとが私のアドレスでなくi**ocean@yahoo.jp(ちなみに私も使用しているのはヤフーメールですが)となっています。
- ベストアンサー
- 英語
- for / in the last ...
for the last two weeks と in the last two weeks の違いが今ひとつわかりません。 forだとその期間ずっとですから、 「この2週間ずっと・・・」ですよね。 inだと同じくこの2週間ずっとであっても 変化があるときのように思えます。 「この2週間上がり続けている」なら in で、 「この2週間ずっと同じだ」なら in / for どちらもOKでしょうか。 「この2週間でもっとも」なら in のみOKですか。 「この2週間彼に会っていない」ならこれは for でしょうか。 こんな理解をしています。もう少しすっきりする説明があればお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- more than について
Americans worked as much as two weeks more a year than workers in some countries . アメリカ人は、いくつかの国の労働者より1年間あたり2週間も多く働いている A more than Bで Bよりさらに多くA ですけど A=as much as two weeks、B=workers in some countries ですよね これで いくつかの国で労働者よりさらに2週間多く ですので しかし比較するものは同類でなければならないんではないでしょうか? 例えば The population of Tokyo is larger than that(the population) of Osaka.のように
- ベストアンサー
- 英語
- a couple of について
英会話の本に「for a couple of weeks」を「2週間」と訳していました。 いろいろ調べたのですが、「2,3週間」訳していることもありました。 「for a couple of weeks」は厳密な2週間(例えばfor two weeks)ではなく、大体2週間という感じなのでしょうか? また、a few と a couple of の違いも教えて下さるとうれしいです。 ご教授おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の問題で、過去と現在の違いが分かりません
Although he ____ in this company only for two weeks, he really knows his way around. (A) has been (B) had been (C) is (D) be の____に入る適切な句を答えなさい。 という問題で、 「彼はこの会社にたった二週間しかいないが、本当に事情に通じている」 ☆in this company for two weeks (二週間在職している)という部分は「過去から現在迄の継続」を表しているので現在完了系を選択。 と回答に書いてあったのですが、どうしてin this company for two weeksが「過去から現在までの継続」なのか分かりません。 「彼はこの会社にたった二週間しかいなかったが、本当に事情に通じている」 として (B)を選ぶことは出来ないのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます