• 締切済み

英語を日本語に訳してほしいです。

下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 5etagm6p
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.1

到着の1ヶ月前にビザのサポートを提供できることをお知らせしたいと思います。ビザのサポートは当ホテルでは無料ですが、ノーショーやキャンセルの場合は、ペナルティ(3000.00 RUR)を請求する義務があります。 ゲストビザの必要事項については、ゲストのパスポートの詳細とパスポートの写しと、その人のサイン(!)が必要です。彼のクレジットカードによるビザサポートの価格は保証されます。それでは、このメッセージに追加した認可手紙を記入してください。 承認手紙に署名し、「ビザサポートのための価格(3000.00 RUR)」に印を付けることを忘れないでください。 到着の1ヶ月前までにビザのサポートを提供することができますが、この場合は、クレジットカードからのビザサポートのために3000ルーブルの料金を請求することができます。 この金額は、宿泊施設や余分なサービスのデポジットとして使用できます。未使用の資金をクレジットカードに払い戻す過程で、銀行は通貨換算のためにパーセントを使います。これらの条件に同意された場合は、書面で確認してください。

関連するQ&A

  • 分かりやすい日本語に訳してください

    今回で3度目の投稿です。 1度目は日本語の訳、回答ではなかった。 2度目はどうみても翻訳機能でコピペしての回答だった。 大変申し訳ありませんが、英語得意な方、翻訳機能でやってみましたがちょっと理解出来ませんでした。 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 英語の翻訳

    ロシアのホテルの予約際、 ビザサポートがいるのでたじたじの英語でメールしたら、 ビザサポートが添付して出来ました。 その際、3000RUBがキャンセルやノーステイの場合かかると思ったのですが、 すでにクレジットカード会社から請求されました。 この請求された3000RUBはデポジットとして先に請求されたのでしょうか? 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。

  • どなたか訳して下さい><

    どなたかこの文を訳して下さい。 おそらくビザカードの期限について言われているのだと思うのですが、詳細がわかりません。 よろしくお願いします。 We are unable to process your order for 1 pair of Drionic hand/foot unitssince your credit card was declined by your bank (Visa card ending2000. Exp. date: 06/2010. * Reason unspecified by credit card issuing bank). Pleasecontact your bank to resolve. If you prefer, please send us a money order for $184.45 in lieu of the charge account. * Does your Visa card expire in June, 2010? Sincerely, General Medical Co.Customer Service1935 Armacost AveLos Angeles CA 90025 USA

  • 英語を翻訳してください

    アマゾンUSAにてインコの餌を購入しました。 日本の空港にて検疫や税関などで止められ、 アマゾンUSAから追跡履歴をみたら 「We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps 」 それでアマゾンUSAにて返金可能か連絡しました。 昨日(4月12日)、返金が可能で返金処理が完了したと連絡がありました。 本日(4月13日)、アマゾンUSAから荷物が届き驚き、嬉しかったです。 アマゾンUSAには「荷物が届いたので、お支払します」連絡しました。 その返事がこちら(翻訳お願いします)↓ I tried to cancel your refund for this order, but couldn't because it's already has been processed. Since refund has already been processed, I'd like to have your permission to charge your credit card in the amount of $xx for order #0000000 Once you see the refund under your account, please use the link below to give your permission to charge your credit card in the amount listed above. Please visit the following link to provide the information we requested: http://www.amazon.com/xxxxx Your card won't be charged for the shipping costs associated with the order.

  • 海外 カフェ英語予約メール(日本語訳お願いします)

    9月にロンドンの旅行するのですが、 英語できないながらどうしてもロンドンホテルのカフェ キャラメルルームで アフタヌーンティをしたくてWEBサイトから予約したのですが、 以下のメールが帰って来ました。 クレジットカード情報(番号、年月、名前、VISAなど)をメールで返信したら良いのでしょうか? それとも、クレジットカードの詳細を尋ねる事を気に留めておいてください。 とのことでしょうか?72時間前に再度、リコンファームのメールがくるそうなのでここであらためて聞かれるのかな?とも考えられるため 困っております。 似たような質問ある中で申し訳ないですが 日本語訳をお願いします。 Credit card details Dear xxxx, Greetings from Berkeley! We are contacting you today to reconfirm your afternoon tea reservation at The Caramel Room on Friday the 26th of September at 13:30 for a party of 2 people. Please note that in the order to secure the booking we do require the credit card details. Kindly give us a call on 02071078866 or return email. In case we do not hear from you to confirm your booking we might have to release your reservation. Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us. Many thanks Kind regards, Morena Piemontese Restaurant Reservations Agent Caramel Room at The Berkeley

  • コンドミニアムの予約

    ハワイのコンドミニアムをネットで予約しまして、すぐにカードで半分ぐらいを引き落としされたのですが、最近このようなメールが届きました。残りの支払いして下さいということなのか、だとすればどのような対応をしたらいいのか、わからずに困っております。どなたかお力添えください。宜しくお願いします。 Just a reminder that the final payment for your upcoming Kauai vacation is almost due. Please make your check payable to Sandra Greenberg Rental Network and mail it to 700 Gary Lane We must receive your payment in our office by your due date. For your convenience, we do offer credit card payment options for your final payment, however there is an additional 3% charge for processing. If you wish to charge the balance on your card, please call Sandy . We encourage you to get your check in the mail early to avoid the additional 3%, as balances that are overdue will be automatically charged to your credit card + 3%.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 英語を日本語に訳せる方

    こんばんわ。 これはなんて書いてあるか教えて下さい。 イギリスの学生ビザについてです。 Your application is ready for collection;please visit the UK Application Centre where you submitted your visa application to collect the same よろしくお願いします!!!

  • 日本語訳にしてください

    > Thank you for your enquiry. > > The price will be £65.00 plus £5.00 for parkin Please reply to confirm your booking 訳を教えてください