• ベストアンサー

英語のジョークがわかりません

NZでホームステイしたときに、「何もすることがない」と言ったら、ホストファミリーのマザーに「Prepare for another day at the office」と言われました。ジョークよ、と言っていましたが意味がわかりませんでした。 どこがどう面白いのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 2424ookk
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.1

いまググったところ、 Another Day at the Office という慣用句はあるようです これは、 1.「毎日繰り返しの(つまらない)仕事」という意味で使われる場合と、 2.「(ものすごく大変な仕事に見えるけれども、この人にとっては)しょっちゅうやっている仕事にすぎない」という意味で使われる場合があるようです。 あなたが聞いたその場合は、どちらの意味とも取れるような気がしますが、「(いずれ退屈な日が始まるのだから)今は楽しみなさい」、「(また大いに働くのだから)今は骨を休めて備えなさい」といった意味でしょうか? 推測にすぎませんが…。いずれにせよ、(ホームステイということは、現地の学校にかよっていたのでしょうか?)学校で過ごす一日を「another day at the office 職場でまたもう一日を過ごすこと」と表現したところに面白みがある(と考えられた)のでしょうかね…

corocorosugoi
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました! よくわかりました。 「(いずれ退屈な日が始まるのだから)今は楽しみなさい」という感じだとしっくりきます。調べてもよくわからなくて半年間もやもやしていたので、助かりました。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語のジョーク

    I got a bottle of wine for my husband. It was nice trade. この英語のジョークの意味が、分かりません。 笑処が分かる方、教えて頂きたいです。 宜しくお願い致します。

  • とあるサイトのスペルについて(英語)

    『ホームステイ不安解消講座』の[Thank you letterを書いてみよう]というページのスペルが気になったので質問させてください! ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓ http://kifasound.web.fc2.com/index.htm/howtohomestay/L8-3.htm Dear Brown Family の後に、 Thank you very much for those wonderful days as your house. という文があると思うのですが、、、 この 〈 as 〉というのは、意味として正しいのでしょうか?? 〈 at 〉 ではないのですか???

  • 花火について

    ニュージーランドにホームステイするにあたってホストファミリーへのおみあげについて悩んでいたのですが、ふと花火はどうだろう?と思いました。形として残らないが、言葉いらずで楽しめる!いい考えだとおもっているんですが、花火はNZでも一般的に売られているのでしょうか ?また何か喜ばれるお勧めのおみあげがありましたら教えてください。お願いしますm(__)m

  • 英語のジョーク 意味

    英語のジョーク意味を教えてください。(恐縮ながら下ねたであることは承知で投稿させていただきます) Despite the strumpet's aggressive offers to fellate him, the Pontiff maintained his holiness and prayed nightly for her soul. ここで前半の意味はわかりますが、後半 the Pontiff maintained his holiness and prayed nightly for her soul. で  教皇は神聖さを保ちつつ、彼女の神性のために毎夜祈った  の神性を肉体と読み替えてもおもしろくなく、何を見逃しているのでしょう? 一般にストーリー性のあるジョークは判ることが多いのですが、言葉の遊びは中々わかりません。そういったことが学習できるサイトがあれば教えてください  

  • どうしてホストファミリーになるのか

    現在、カナダでホームステイをしています。 ホストマザーは専業主婦で、3~4年前から常時3人の学生を受け入れている家庭です。 住まわせてもらって、とてもありがたいのですが、いくら収入源になるとはいえ、常にプライバシーを侵され、見知らぬ外国人学生に自宅の鍵を渡すわけですよね。 どうしてホストファミリーになるのでしょうか? ホストマザーは、3軒先の家にしょっちゅう若者が出入りするのを不思議に思って「アクシデントで」ホームステイのことを知ったといっていました。それまでカナダに住んでいながら、全く知らなかったと。 ホストファザー、ホストマザーとも移民で、娘(24歳)が一人います。 移民の国ですから何も珍しいことではありませんが、ホームステイは割のいいビジネスとは思えません。正直に言って、他の仕事に就くのが難しいからホームステイをしているのか?と邪推してしまいます。 それまで知らなかった、ということは、ホストファミリーになるのは自慢になるようなことではないのですよね。 私はオーストラリアでも一度ホームステイをしましたが、シングルマザーでした。 偏見や差別のように聞こえたら申し訳ありませんが、純粋に不思議だなぁと思っての質問です。こっちの人は若いころからシェアハウスとかしてて、他人と同居するのに慣れてて苦に思わないとか単にそういうことなんでしょうか?

  • 英語に詳しい人に聞きたいです。

    次の内容を含んだ英文をホームステイの 手配業者に向けて作りたいです。イギリス向けです。 •空港には7/29の20:50に到着する •ホームステイ先への到着は24:00頃になってしまいそう •その日は迷惑になるから他の場所に泊まるべきか、到着が遅くてもその日に行くべきか、何かアドバイスが欲しい とりあえず自分で考えた文は、 I arrive at the Heathrow airport at 20:50 on 29th. (確定未来だから現在形?) So, I'm afraid that I wouldn't be able to get to my accommodation by 24:00. Should I stay in another place on that day for fear I should bother my host family? Or should I go to her house on the day even in the late night? Would you give me any advice? です。 文法上のミスや失礼な用法などあると思いますので、どのような文が好ましいか教えてもらいたいです。

  • イギリスへのエアーメール

    今年、ホームステイでお世話になったホストファミリーにカードを送ろうと思っているのですが、カードの宛名に誰の名前を書けばいいのかわからないので困っています。 ホストファミリーは、子供が二人いて4人家族なのですが、「~一家へ」などと英語で宛名に書くにはどうすればいいでしょうか。 またホストマザーの名前だけでも大丈夫でしょうか。知っている方がいらっしゃったら教えてください。m(_ _)m

  • これってジョークなのでしょうか??

    外国人のメル友にジョークを教えるといわれ、その意味が何故か解るか?と言われました。 これはいわゆるジョークなのでしょうか? 笑えるエピソード?うーん、さっぱり解りません。 意味が解る方、教えてください!よろしくお願いします。 a woman and a man stand face to face inside the train. He is wearing vest and holding the handrail at the ceiling but she holds nothing. Suddenly the train stops. She is hurry to hold something. Then he screams painful, and they are brush up (red face).

  • ジョークの解説をおねがいします

    オバマのジョーク-waveファイル http://www.geocities.jp/nack65/kiroku/obamajoke.wav by google Obama said he's not naive and believe in politics can be a noble endeavor the president jokingly left the door open for him to continue in public service this is my final governors dinner at least my final one as president なんか意味がわかりません。どこがジョークなんでしょうか?

  • running joke

    I’ve waited tables at the same restaurant for more than two years. Most of our kitchen staff communicate primarily in Spanish. Being half-Mexican and raised in New Mexico, I understand quite a bit of Spanish but often can’t respond. I am a running joke among our kitchen staff. I am a running joke among our kitchen staff. はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします