- ベストアンサー
結果としての補償を求める
- 和訳が適切であることを確認してください。被告は違法かつ違憲な行為に関与し、継続する意図がある。
- 原告は被告の違法行為による自由の喪失と酷い苦難を経験しており、補償と正義を求めています。
- 原告は被告の過失による損害の結果としての補償を要求しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 和訳 hardship
下記は以前に聞いた和訳です。by putting Plaintiff in a hardship → 「苦しい状況」を使うとどんなふうにつながればいいですか?これは正しいですか?へんな質問かも、すみません Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. 何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を原告自ら侵害するように強要するという違法な目的のために、原告を苦しい状況によって、人間的苦痛を利用しているからである。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 compel to violate
和訳はあっているでしょうか?(外国人) Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. 何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を、原告自ら侵害することを強要「する・させる」という違法な目的のために、原告に苦痛を強いたことによって、人間の苦しみを利用しているからである。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 because このばあいは、「ので」ですか
下記の和訳はあってますか?(外国人です) For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful. 例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 on behalf of
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 At the time the Defendants were asking the Plaintiff to sign a statement which the Defendants wrote in their own words on behalf of the Plaintiff. Although Plaintiff refused to give a statement, the Defendants were now trying to force Plaintiff to sign a statement they wrote on his behalf, by forcefully asking “Do you agree, will you sign?”, “Do you agree, will you sign?”, over and over, and then over again. When the Defendants began to forcefully ask again Plaintiff asked for the statement, and when one of the Defendants handed it to him, instead of signing it he ripped it in half, saying that he didn't agree and by law didn't have to make a statement. その頃、被告が原告のために自分の言葉で書いた供述書(弁解録取書)に署名するように求めてきた。原告は供述することを拒否したけれども、被告は今や、「同意しますか、署名しますか」、「同意しますか、署名しますか」という全く質問を何度も何度も繰り返し強く尋ねることによって、原告に代わって書いた供述書に署名するように強制している。被告が再び強く尋ね始めたとき原告は供述書を頼み、そして被告の1人が手渡したとき、原告が署名するの代わりに、供述書を半分に裂き、同意しないと、法律によって供述する義務はないと言った。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 by... which
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, and continue to violate the right, by refusing to uphold all of the laws mentioned herein, which denied and continues to deny Plaintiff (the people) fundamental human rights. 被告は、ここに記載されたすべての法律を支持することを拒否したため、原告(国民)の基本的人権を否定し続けているこのになって、原告の法律擁護権を侵害し、侵害し続けている。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 did so by
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) 被告は、原告が無実であることを証明するために裁判に行きたがっていることを知ったときに、原告が自らの権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。 Defendants did so by extending the detention hardship to compel Plaintiff to violate his rights, when they knew Plaintiff wanted to go to trial to prove his innocence.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 confirmed they
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants also confirmed they falsely arrested Plaintiff by: 1)Telling him directly that they weren't there to arrest him. 2)... 3)... また、以下により、被告が原告を不法に逮捕したことを確認した: 1)原告を逮捕するためにそこにいたわけではなかったと、被告が原告に直接伝えたこと。 2)... 3)...
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 directly denied
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 requests the privilege
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Plaintiff requests the privilege to interview and write first person statements, without Defendant counsel present, on behalf of the following Defendants: 原告は、被告側弁護人の同席なしに、以下の被告を面接し、被告に代わって一人称陳述書を書く特権を要求する。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 declaratory judgment
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします ※declaratory judgment = 確認判決; 宣言的判決と書いています。この場合どれがいいですか。 ------------------------------------------ Plaintiff requests as follows: 原告は下記の要求する: 1. For a declaratory judgment that Defendants' policies, practices and conduct as alleged herein violate Plaintiff's rights under Japan's ratified treaties and Constitution; 1. ここに訴えられた被告の方針、慣行、行動が、日本の批准条約および憲法に下で原告の権利に違反しているとの宣言的判決; 2. ... 3. ... 4. ...
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Evening!! I'm surprised the second sentence didn't need more changes. I really struggled with that translation. As always, thanks a lot - always very much appreciated. :o)