• ベストアンサー

和訳 get away with

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Defendants’ conduct has allowed criminals to get away. 被告の行動は、犯罪者が処罰を免れるのを可能にした。 上記の翻訳は正しくないと思います。 get awayは get away with crimeという意味です。 get away with = no punishment + no blame

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

「お礼コメント」を拝見しました。 No.9406339 の件、評価してくださり、嬉しいです。 ありがとう! (<Q>)(←My mark for thanks.) さて、新たなご質問ですが、こんな感じではいかがでしょう。 >Police have allowed criminals to get away, by not investigating. ⇒警察は、調査を行うことなく、犯罪者が咎や処罰から免責されることを可能にした。

noname#229745
質問者

お礼

yeah I suppose that's 3Q :o) I'm surprised by the following translation: Police have allowed criminals to get away, by not investigating. ⇒警察は、調査を行うことなく、犯罪者が咎や処罰から免責されることを可能にした I say that however I suppose I just need to write the literal meaning as you've done. Thank you!!!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 被告の行動には、犯罪者が犯罪を犯した形跡を記録に残さない可能性もできた。とも。

noname#229745
質問者

お礼

get away with は難しい。。。なかなかよい和訳はない見たいです。 下記を英訳します 被告の行動には、犯罪者が犯罪を犯した形跡を記録に残さない可能性もできた Defendants’ conduct has allowed evidence not be recorded that the criminal has committed a crime. - or something like that.

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>Defendants’ conduct has allowed criminals to get away. >被告の行動は、犯罪者が処罰を免れるのを可能にした。 ⇒被告の行動は、犯罪者が咎と処罰から免責されることを可能にした。 ☆質問No.9406339ですが、投稿前に締め切られていましたので、「再考のための資料」として、ここに添付します。 >Plaintiff's lawyer actually plead with the court to allow the case to go to trial and not to use hitojichi shihou (the hostage procedure) to force a confession (regardless of guilt). >原告の弁護人は、事件を裁判にかけ、(有罪にかかわらず)自白を強制するために「人質司法」を使わないようにするために、裁判所に実際に嘆願していた。 *《自白を強制するために「人質司法」を使わないようにするために》と、お訳では「ために」を2回用いていますね。原文どおりに訳せば確かにそうなりますが、日本語文としては、「この2つ(to force a confessionとnot to use hitojichi shihou)が並列されている」ように誤解される恐れがあります。 ⇒原告の弁護人は、裁判所が事件を裁判にかけて、(有罪か否かにかかわらず)自白を強制するために「人質司法」を行使する、などということがないように(裁判所に対して)実際に嘆願していた。

noname#229745
質問者

お礼

First of all, thanks a lot for remembering the other question No.9406339 and letting me know. This is a much better translation, and I very much appreciate the thought - thanks :o) As for this question: Defendants’ conduct has allowed criminals to get away. 被告の行動は、犯罪者が咎と処罰から免責されることを可能にした。 The above sounds sort of literal. Can I ask how you would translate: Police have allowed criminals to get away, by not investigating.

関連するQ&A

  • 和訳 Unjust punishment

    外国人です。。。私の和訳(最後の文章)はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) Purpose of right: To prevent wrongful convictions and “unjust punishment”. 権利の目的:不正な有罪判決や「不当な処罰」を防止するため。 “Unjust punishment” refers to innocent people receiving punishment or people receiving harsher punishment than deserved, because there was no defense presented (because all of the facts weren't presented). 「不当な処罰」とは、処罰を受けている無罪の人々、またはより厳しい処罰を受けている人々を指している。なぜなら、弁護は提示されていないからである(すべての事実が提示されなかったから)。

  • 和訳 MOTION

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) MOTION TO WRITE STATEMENTS ON BEHALF OF THE DEFENDANTS 被告に代わって陳述書を書く申立書

  • 和訳 among others

    外国人です。下記のamong othersはどんなふうに和訳すればいいですか? Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others: 被告の行為は、以下のような影響を与えてきたし、今もそうし続けている。

  • 和訳 engaging in

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします ※要求リスト、という形で書きたいです Plaintiff requests as follows: 原告は下記の要求する: 1. For a temporary restraining order, preliminary and permanent injunction, enjoining and restraining Defendants from engaging in the policies, practices and conduct complained of herein; 1. 被告がここに訴えられた方針、慣行及び、行動に従事することを禁止および制限するように保全命令、予備的かつ終局的差止め命令。 2. ... 3. ... 4. ...

  • 和訳 confirmed they

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants also confirmed they falsely arrested Plaintiff by: 1)Telling him directly that they weren't there to arrest him. 2)... 3)... また、以下により、被告が原告を不法に逮捕したことを確認した: 1)原告を逮捕するためにそこにいたわけではなかったと、被告が原告に直接伝えたこと。 2)... 3)...

  • 和訳 is a venue

    私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 A trial is a venue where defendants have the right, although not obligated to submit a defense. 裁判は、防御を提出する義務はないが、被告が権利を有する場である。

  • 和訳 requests the privilege

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Plaintiff requests the privilege to interview and write first person statements, without Defendant counsel present, on behalf of the following Defendants: 原告は、被告側弁護人の同席なしに、以下の被告を面接し、被告に代わって一人称陳述書を書く特権を要求する。

  • 和訳 declaratory judgment

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします ※declaratory judgment = 確認判決; 宣言的判決と書いています。この場合どれがいいですか。   ------------------------------------------ Plaintiff requests as follows: 原告は下記の要求する: 1. For a declaratory judgment that Defendants' policies, practices and conduct as alleged herein violate Plaintiff's rights under Japan's ratified treaties and Constitution; 1. ここに訴えられた被告の方針、慣行、行動が、日本の批准条約および憲法に下で原告の権利に違反しているとの宣言的判決; 2. ... 3. ... 4. ...

  • 和訳 more likely than not

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) The Defendants had no reason to conceal Plaintiff's injury, but they did because they presumed guilt, and understood the injury was exculpatory evidence. This would indicate more likely than not, the Defendants also ignored or concealed other exculpatory evidence, or altered evidence to ensure conviction. 被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。これは、被告が有罪判決を確実にするために、他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していたことをしない可能性より高いことを示している。

  • 和訳 personally held

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人) Cause of Action 1 and Cause of Action 6 are the result of improper police conduct and therefore the police officers involved should be personally held responsible. However the rest of the 10 Causes of Action have to do with procedures/policies that are against the law. ※ The names of the Defendants are attached to this Motion. 請求の原因その一と請求の原因その六は、警察の不正行為の結果であるので関係する警察官は個人的責任を負うべきである。 しかし、残りの10の請求の原因は法に反する手続き/方針と関係している。 ※ 被告の氏名は、この準備書面に付随している。