No Criminal Record Found: Confirmation of Contractor

このQ&Aのポイント
  • Confirmation of contractor's criminal record reveals no issues.
  • Thank you for your time on the call earlier. We have verified the contractor's criminal record and found no criminal history.
  • Please let us know if you have any further questions or concerns.
回答を見る
  • ベストアンサー

【大至急のご質問(添削)】

以下を英語メールで送りたいのですが、問題ないでしょうか。 修正点などありましたらご指摘頂けますと幸いです(T_T) Thank you for time on the call earlier. We confirmed and found no criminal record of the contractor. If you have any question,Please let me know. 先程は電話でお時間頂きありがとう。 弊社派遣社員のcriminal recordについて本人に確認したところ、犯罪歴はなく、問題ありませんでした。 ほかに質問事項など何かありましたらお知らせ下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Thank you for getting touch with us. We looked into the record of the person and found no criminal record. If you have further questions, please do dot hesitate to ask.

sasasaki02
質問者

お礼

ありがとうございます!! 申し訳ございません、訂正がありまた投稿しましたのでよろしければそちらもお願い申し上げます(T_T)

関連するQ&A

  • 【大至急】添削をお願い致します(T_T)

    先程質問した内容ですが、訂正バージョンです(>_<) 宜しくお願いいたします。 Thank you for time on the call earlier. We confirmed and found no criminal record of the contractor. We already have confirmed this,Is there no plobrem you run a criminal screen? If you have any matter,Please let me know. 先程は電話でお時間頂きありがとう。 弊社派遣社員のcriminal recordについて本人に確認したところ、犯罪歴はなく、問題ありませんでした。 弊社にて確認が取れていますので、貴社にて行わなくても大丈夫でしょうか。 もし必要だったりほかに要望や質問事項など何かありましたらお知らせ下さい。

  • 【大至急のご質問(添削)】

    以下を英語メールで送りたいのですが、問題ないでしょうか。 ビジネス的におかしい等、修正点や加える文がありましたらご指摘頂けますと幸いです(T_T) I have made an individual contract. Please check it. If there are any changes required in the draft, please let me know. (貴社へ派遣するスタッフの)契約書を作成したので添付いたします。 ご確認ください。 もし修正箇所がありましたらお申し付けください。 宜しくお願い申し上げますm(_ _)m

  • 添削お願いします

    ネイティブに自然に聞こえるというかという観点で添削をお願いします! 友達に話すときの表現を知りたいです。 1) もしいるなら好きな俳優は誰?  Is there any actor/actress if any? -この文章でif anyは使用可能ですか? 2) いい映画を見たときはぜひ教えてね。  When you see any good movies, let me know. -WhenとIfのどちらがいいかわかりません。 もし、Let me know when you see any good movies. にしてしまうと「いつ見るか教えて」という意味に取られることはありませんか? 3) 今度私が取った写真を送るね。何か見たいものがあったらリクエストしてね。  Next time I'll send you some pictures I took.  If there is anything you want to see, please let me know. -いつも身近なものなどの写真を送ってくれる友達にむけての文章です。 1つでもかまいませんので、よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    I have attached the invoice for you. Please let me know if you have any questions. Many Thanks

  • 目上の人への英文メールの書き方を教えて!

    ある取引先会社の副社長に英文メールで書類の確認の依頼をしましたが返事が来ません。催促のメールを出したいく、書いてみたのですがおかしいところがあると思うので添削してください。 Dear Vice President LASTNAME Thank you for your cooperation. Please let me know the present situation. Is there any difficulty in interpreting information? Please let us know if you have questions or need additional information Best Regard, FULL NAME, COMPANY NAME. 書きたい内容は・・・以下に 御世話になります。 現在の状況を教えて下さい。 以前送ったメール問題ありませんか? 質問かさらなる情報の提供が必要でしたら連絡お願いします。 と言った感じです。

  • 未来についての仮定法の使い方

    こんにちは。 未来について仮定法を使う場合の使い方を教えてください。 未来のケースとして、「xxxした場合はyyyしてください。」という 英語にしたいのですが、文法書をベース考えると、 英文:If you were to find any problems, please let us know. 和文:もし、問題を見つけた場合は連絡してください。 という文になると思います。 これを、 If you found any problems, please let us know. と言い換えることはできるのでしょうか? were to 以外にも should が使えると文法書には載っていますが、 どちらとも可能性がかなり低い場合に使うように感じました。 そのため、可能性がそんなに低くない場合はどう表現すれば 良いかわからなくなってしまいました。 ニュアンスや使われる頻度、可能性の度合いと合わせて教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで購入しようと思っています。日本に発送できますか?と質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Thank you for your interest in お店名! Please reach out to the contacts listed below in order to service your inquiry. Let me know if you have any questions or need additional information.

  • 条件節の any+単数形名詞

    anyやsomeがいまだハッキリ分かってない英語を勉強し始めた者です。 Let me know if you have any question. 〔質問があれば教えてください〕 という文の、questionが何故単数になっているのか?分からないので教えていただけないでしょうか?questionsでもいいような気がするのですが?

  • 電話の別れ際の言葉を教えてください

    I'll call you earlier tomorrow と言われて、いつも Yes Please. と答えています。 少し早く電話してくれたら嬉しいという気持ちで答えたいのですが、 どういえばよいのでしょう。 I would be happy if you could call me earlier.より、少し軽くいいたいのです。 それと最後は やはり Thank you for calling でしょうか?

  • こういう英語表現、自分では書けません・・・

    アメリカに買い物の問い合わせをした返信であったフレーズです。 Please let us know if we can be of any more assistance. 意味はわかるのですが、こういったものを自分の表現として書いたりしゃべったりできません。 その部分はif we can be of ~という部分です。このofは平叙文にするとWe can be any more assistance of (your questions)なのでofがくっついていると考えていいでしょうか? 私自身で英作文するとするときっと、Please let us know if we can be any more assistance.としていると思います。 質問が前後してしまいましたが、 ofはWe can be any more assistance of (your questions)のofという理解でいいでしょうか?