• ベストアンサー

和訳お願いします。

何かの引用文みたいなのですが、イマイチ意味がしっかり受け止められないので、和訳お願いいたします。 ↓ TOO POSITIVE TO BE DOUBTFUL , TOO OPTIMISTIC TO BE FEARFUL, AND TOO DETERMINED TO BE DEFEATED.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Too positive to be doubtful, 「(自分を)疑うには肯定的過ぎる /(物事を疑うほど否定的ではない)」 Too optimistic to be fearful, 「おびえるには楽観的である /(おびえるほど悲観的ではない)」 And too determined to be defeated. 「そして倒されるほど決意は弱くない」

amouramour
質問者

お礼

とても深いですね、難しすぎました。 1番わかりやすかったです、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#229393
noname#229393
回答No.4

再度、これは、誰かの【名言】ですね。 I am too positive to be doubtful, too optimistic to be fearful and too determined to be defeated. 私は恐ろしく、また敗北することを決意するにはあまりにも楽観的すぎると思うにはあまりにも肯定的です。 こちらの方がより忠実な訳になります。

noname#229393
noname#229393
回答No.3

こんにちは。 TOO POSITIVE TO BE DOUBTFUL , TOO OPTIMISTIC TO BE FEARFUL, AND TOO DETERMINED TO BE DEFEATED. あまりにも肯定的(ポジティブ)な疑問が、あまりにも楽観的に、あまりにも断固として倒さなければ敗北する 参加にして下さいね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Too positive to be doubtful  すごく前向き(肯定的)で疑うことを知らない Too optimistic to be fearful すごく楽観的で恐れを知らない Too determined to be defeated 強い覚悟を持っていて挫折を知らない too ~ to ~ 構文が3つ並んでいます。

関連するQ&A

  • 次の分の和訳をお願いします。

    私の和訳と友人の和訳のニュアンスが少し違ったため和訳をお願いします。 I see and embrace the good tradition and positive out look of Japanese and oppurtunity to be with my family here. よろしくお願いします。

  • 和訳を教えていただきたいです

    Free care car was to be come me too not. この文章を和訳すると、どういう意味になるのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。

  • 和訳と肯定文、お願いします。

    Will it be too late to write you in an hour? 和訳と肯定文をお願いします。主語は一体どれなんでしょうか?

  • 和訳お願いしますm(__)m

    you too. and good morning. I be burning. I'll be back for U 和訳お願いしますm(__)m

  • 和訳してください.

    中学3年生の宿題で下記の和訳が問題で出ました。 正直私では教えて上げられなく、困っています。 早口言葉と言うことですが、どなたか和訳をお願いします。 you two too must be there from two to two to two past two よろしくお願いします.

  • 簡単な文なのですが・・・和訳してください

    もらい物のペアブレスレットに書いてあった一文なのですが・・・ I would like to be waiting for you, to be true. とはどういう意味ですか? 一応高校生なので直訳は出来るんですが、いまいちよくわかりません。 どなたか日本語的な素敵な文に和訳してください。

  • 和訳お願いします

    she moved away, and as the children said afterwards to each other, it was almost funny and certainly very sweet to see haw she tried not to be too happy the day she left, but they felt rather put upon, just the same. の和訳お願いします

  • 和訳あってますでしょうか。

    以下の和訳はあってますでしょうか。文法や単語を含めて。 間違っている場合は正しい和訳を教えてください。 But according to psychology Today, we do have to be happy, or at least have a positive attitude. Research has shown that negative emotions like fear, anger, sadness, and anxiety are not conductive to creativity. A positive attitude means being fascinated with the world around us. It makes us want to explore and discover. It inspires us to pick up new skills, see things from new and different perspective, aspect new ideas-all keys to creativity. しかし今日の神経科学によると、私たちは幸せであり換言すると少なくともポジティブな気持ちを持っている。調査は、恐怖・怒り・悲しみ・不安のようなネガティブな感情は創造力に伝導性が無い事を示した。ポジティブな気持ちは、私たちの周りの世界に魅了されていることを意味する。それは、私たちに調査や発見をさせる。新しい技術を身につけ、物事を新しく異なった視点から見つめ、新しいアィディアを受け入れることは私たちを奮い立たせます。全てが創造性のカギなのです。

  • Life is too shortの和訳

    過去ログ(No. 717450)を読んでいて見つけた疑問なのですが、英文和訳で 何故その様な和訳になるのか解らない部分があります。ご教授願います。 質問文は「Life is too short to be little」ですが、ある回答者の方が、その文書に 続く言葉を補足して説明されていました。補足を加えた全文は以下の通りです。 「Life is too short to be little. Man is never so manly as when he feels deeply, acts boldly, and express himself with frankness and with fervour.」 この和訳として以下の通り述べられています。 「人生は小さく収まっているには短かすぎる。人間は、心の奥底で感じ、大胆に 行動し、自分自信を率直に、熱意(熱情)をもって表現している時程人間らしくなれるものである。」 is never so manly asの訳ですが、否定文の訳しか思いつかないのですが、 回答者の方は肯定文で訳されています。もっとも、意味としては否定で訳したら全文の意味がおかしくなりますが、何故、回答者の方の訳になるのが解説をお願い致します。 因みにこの言葉は Benjamin Disraeli (1804-81), English Statesman & Authorの警句のようです。

  • 英文和訳

    The bigger and stronger the government is,the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be. という文章の和訳で悩んでいます。 The 比較級~の文なので「すればするほど」ですよ、ね? 「政府が強大なものであればあるほど、個人の自由に対する危険は大きくなる」? とすると、Americans believe it to beはどういう意味なんですか?itは何をさす語…? 分かる方、教えて下さると本当に助かります。