- 締切済み
和訳を教えていただきたいです
Free care car was to be come me too not. この文章を和訳すると、どういう意味になるのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。
- yuka_go_go
- お礼率33% (3/9)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数16
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ebaramachi
- ベストアンサー率46% (40/86)
芭蕉の「古池や 蛙飛び込む 水の音」を英語表記したものです。 私が習ったのは「full care cowards to become Ms note」でした。 英語訳なんてできるはずのないばかばかしいものです。 暇つぶしにしてもよく考えたもんですね。 感心します。
- terekakushi
- ベストアンサー率37% (244/644)
音読みすると 「古池やかわず飛び込む水の音」になりますが、英語としての意味は#1さんのおっしゃる程度のものです。
- seiyarman
- ベストアンサー率0% (0/1)
直訳すると 無料の注意車があった、来る、私も となります 自分でもよく分からないのですいません
お礼
「和訳」するとそうなりますよね! どうやら、和訳という意味ではなく私が勘違いしてしまっていたみたいです。 どうもありがとうございました!
関連するQ&A
- この和訳は合っていますか?
この和訳は合っていますか? いつもお世話になります。英語ができないところへ意訳のセンスもないのですが、この和訳は合ってますでしょうか?よろしくお願いします。 Where as for you in our relationship you think about us and your feelings for my condition is very strong you care very much. I think that is the Japanese culture for the woman to care for the man. I like this part of you but like I said to you before I will not treat you like the Japanese men do. I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me. I can not think of anything that I dislike about you . You have not given me any reason too. あなたに関しては私達の関係で私達の事と私の状態をあなたが気にかけるのを強く感じます。 私はそれは男性を気にかける日本の文化であると思います。私はあなたのこの部分は好きですが、私が日本人の男性のようにあなたを扱わないと以前言いました。 私はあなたに私と対等にいてほしいです。私はあなたに私の後ろでなく私の隣にいてほしいです。 私はあなたについて嫌いにな何も考えることがありません。あなたは私に何も理由を与えなかった。
- ベストアンサー
- 英語
- この和訳で正しいでしょうか?
Hi:) Maybe I'll know exactly what you would like to know from me, if you'd share a bit about yourself too:) Take Care and god bless. 和訳: 私は、あなたが私から何を知っていたいと思うかについて、正確にわかっています。あなたがあなた自身にもついて少しTake Careと神を共有するだろうならば、祝福してください。 Take Careの意味がよく分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- この部分の和訳を教えてください
He sttoped going to college because he felt the tuition was too expensive and the classes were not usefull. テスト前なのにわからなくて困ってます。この部分を和訳して欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 But sometimes I wonder if what I will get is something that will make me happy. Maybe it will just be the future and not the future I am hoping for. 上記の文章の意味を理解したいので、和訳をして頂けるととても嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 ロックバンドのザ・カーズについて下記のように聞かれているのですが分かりません。 「thank you take care and looking foreward to them hey if you ever come across live CARS at SUN PLAZA HALL OR OSAKA in 1980 let me know I have tapes from JAPAN that year but always looking to upgrade and if THE CARS were on JAPAN TV that year too anything video wise take care.」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほどーーーー!!! 納得しました・・・。 ありがとうございました!