Can a judge accept a guilty plea without a trial?

このQ&Aのポイント
  • Can a judge accept a guilty plea without holding a trial? This question arises when the defendant explains that he is not guilty or that he is confessing to avoid being kept in custody.
  • Is it possible for a judge to accept a guilty plea without violating the defendant's right not to be compelled to plead guilty? This issue comes up when the defendant offers an explanation that contradicts his guilt or when he states that he will only be released if he confesses.
  • When a defendant claims he is not guilty or confesses in order to be released, can a judge accept a guilty plea without infringing upon the defendant's right not to be forced into pleading guilty?
回答を見る
  • ベストアンサー

英和翻訳 difficult one

正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a judge, accept a “guilty plea” without a trial, after listening to the defendant explain he is not guilty, or after listening to the defendant explain he has to confess or he won't be released, without violating the defendant's right not to be compelled to plead guilty? 被告が罪状(有罪)を認めることを強制されない権利を侵害することなく、裁判官が被告の有罪ではない説明と自白しないと釈放することができない説明を聞いた後、審理なしで「有罪答弁」を受諾することができるか。 The right not to be compelled to plead guilty = 罪状を認めることを強制されない権利 ??有罪を認める~ ??

noname#229141
noname#229141
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9719/12087)
回答No.1

>Can a judge, accept a “guilty plea” without a trial, after listening to the defendant explain he is not guilty, or after listening to the defendant explain he has to confess or he won't be released, without violating the defendant's right not to be compelled to plead guilty? >被告が罪状(有罪)を認めることを強制されない権利を侵害することなく、裁判官が被告の有罪ではない説明と自白しないと釈放することができない説明を聞いた後、審理なしで「有罪答弁」を受諾することができるか。 ⇒被告は有罪でないとの被告の説明や、被告が自白しないと釈放されないとの説明を聞いた後に、裁判官は被告の罪状認否を強制されない権利を侵害することなく、審理なしで「有罪答弁」を受諾することができるか。 >The right not to be compelled to plead guilty = 罪状を認めることを強制されない権利 ??有罪を認める~ ?? ⇒罪状認否を強制されない権利(多くの場合「有罪を認める」という意味になるでしょうが、この表現はそこまで、つまり、無罪・有罪などについては限定していないと思います)。

noname#229141
質問者

お礼

Your translation is great !! (I'm going to change just one word though) A comment regarding: 罪状認否を強制されない権利 That can't mean: The right not to be compelled to plead guilty Plead guilty = 争うことはしない→認めること→有罪と認める I would translate the following as: 罪状認否を強制されない権利 The right not to be compelled to be arraigned. (not have to state whether you are innocent or guilty)

関連するQ&A

  • 英和翻訳 of release

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a prosecutor offer an inducement “of release” to force a defendant to (falsely) plead guilty, without violating the defendant's right against self-incrimination? 検察官は、被告の不利益供述を強要されない権利を侵害することなく、自白を強制するために釈放の誘導を提供ことができるか? right against self-incrimination = 不利益供述を強要されない権利

  • 英和翻訳 detention extension

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the prosecutor request to extend a suspect's detention to do interrogations after the suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right not to be tortured? 容疑者が黙秘権を行使した後、検察官は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、拘留延長を要求することができるか? right not to be tortured = 拷問を受けない権利

  • 和訳 every last shred of

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 This time however to remove every last shred of creditability of the so called “court”, Plaintiff not only explained to the Judge that he was absolutely “not guilty” thirteen times, Plaintiff also explained three times that he was being “forced to plead guilty” or would not be released. 今回は、いわゆる「裁判」の信用度を一つ残らずために、原告は、裁判官に、原告が全く有罪ではなかったことを13回説明しただけでなく、原告は「有罪であると言わなければならない」と釈放することができないということ3回も説明した。

  • 英和翻訳 a little difficult

    下記を翻訳したいですが、そのまま2つの文章が欲しい。。。これは難しい。英語の文法は逆なのでこういうつながりは可能。。。さ、日本語はどうでしょう。よろしくおねがいします Can the police or prosecutor refuse to document or release exculpatory evidence for a suspect's defense, without violating the suspect's right to present a defense? As well as, right to be presumed innocent, and, right to a fair trial? 警察や検察官は、被告人の弁護提出権を侵害することなく、被告の無罪弁明の証拠を文書化または公開を拒否することはできますか?同様に、無罪と推定される権利、公正な裁判を受ける権利。

  • 英和翻訳 submit a written

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the court refuse to allow a defendant to submit a written testimony, a statement of defense, or evidence to the court without violating the defendant's right to present a defense? 裁判は、被告が弁護提出権を侵害することなく、供述書、弁護書面、または証拠を裁判に提出することを拒否することはできるか? right to present a defense = 弁護提出権 (抗弁を提出する権利)

  • 英和翻訳 enforce government

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can judges enforce government (police, prosecutors) personal desire rather than enacted laws, without violating the defendant's right to have the laws upheld? 裁判官は、被告の法律擁護権を侵害することなく、法律より、政府(警察官、検察官)の個人的欲求を執行することができるか? right to have the laws upheld = 法律擁護権

  • plead with / plead guilty

    NHK実践ビジネス英語2017年8月号Lesson 10(5)の下記Uedaさんの台詞の最後に、The event coordinator had to plead with him to pay the bill.という文が出てきます。初め”please”のタイプミスかと思いテキストを見直しました。確かに”plead with” 「…に懇願する」でした。要するに、”plead [plí:d]”という単語を知らなかっただけです。 調べて見たら、以前のテキストで”plead guilty”が出てきました。映画の裁判ドラマでは”guilty or not guilty”というのがよく出てきますが、Web検索では、次の例もありました。 He pleaded guilty [not guilty] to the charge. 「彼はその罪状を認めた[認めなかった].」 自動詞しかない動詞かと思うと、他動詞の例もありました。 You had better get a lawyer to plead your case. 「だれか弁護士に頼んで事件を弁護してもらったほうがよい.」 しかし、目的語に人間を取ろうとすると、上記の例のように”get a lawyer to plead”とかテキスト例のようにphrasal verb句動詞で ”plead with someone”となり、回りくどい気がします。人(対象者)を目的語に取らない他動詞という分類があるのですか? Ueda: …The event coordinator had to plead with him to pay the bill. @2017年8月L10(5)「そのイベント・コーディネーターは、請求額を払ってもらうように(himクライアントに)懇願せざるを得ませんでした。」 McMillan: Yes, indeed, I plead guilty to having done all those things in the past. @2015年2月L22(2)「実を言うと、私も過去にそうしたことをすべてやってきましたよ。」 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 英和翻訳 Forced Interrogation

    正しい日本語に書き直すことをお願いします In a case that is not a ticking time bomb scenario (terrorist, hostage related, etc.), can the police during interrogations ask the exact same question over repetitively after a suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right to remain silent? 時限爆弾のシナリオ(テロリスト、人質関連など)でないケースでは、取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、容疑者の黙秘権を侵害することなく、全く同じ質問を何度も何度も繰り返し訊くことができるか?

  • only if...or if..の構造

    defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or if he did know what he was doing, did not know that it was wrong. 被告は有罪ではないと見出すだろう、精神障害という理由によって、自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り…または、自分が何をしているか知っているときや、それが間違っていると知らないときに限り… or if~が、どういう繋がりになってるかいまいちわかりません。 構造は下記のような形だと思います。 defendant may be found not guilty by reason of insanity 【only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing】, or【if he (did know what he was doing), (did not know that it was wrong).】 only if~で、~の場合に限り、と条件付けが始まっていますが、 自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り or 自分が何をしているか知っているとき、それが間違っていると知らないときに限り と訳すのでしょうか?文脈的に不適切な気がします。

  • 英文の意味の違いは?よくにた文章ですが???

    1,For the accused to be not as convicted, inexplicable facts need to be included in the circumstantial evidence. 2,For the defendant to be not as charged, inexplicable facts need to be included in the circumstantial evidence. 被告が犯人でないとしたら説明のつかない事実が間接証拠に含まれる必要がある。 ============================================================================= 最高裁判決の一節ですが、これは一審、二審(死刑)とも有罪とされたケースの、最高裁で審理のやり直しを一審に命じたものです。 「2」はなんとなく、起訴前の取り調べ段階の状況でのニアンスをふくだ翻訳ではないでしょうか? 「1」は、一、二審の判決後の意味を含んだようなニアンスの翻訳ではないでしょうか? よくわかりません! ご説明頂けたら大変有難いのですが。この二つの英文の違いは?