• 締切済み

英語について

英語について tial とは どういう場合にtialがつくの? 例 president と presidential

みんなの回答

noname#229393
noname#229393
回答No.2

・president 使われるのは、[名詞]→大統領、社長、学長、総長、会長等に使われます。 ※例文→trump president (トランプ大統領) ・presidential 形容詞→名詞の前に置いて ※例文→a presidential election.(大統領選挙) the presidential year.(アメリカ大統領選挙の年) ですからpresidentialのtialをつける場合は、必ず【名詞の前に置いて】形容詞にして使う為です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 名詞を形容詞に変える時につけます。 palace  「宮殿」名詞 palatial  「宮殿のような」形容詞

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文についての質問

    英文を添削していただきたいのですが… Richard Nixon was defeated by John F. Kennedy in 1960 presidential election, but in 1968 presidential election, he defeated Humphrey and was elected president. 1960年の選挙でジョン・F・ケネディに敗れたが、ヒューバートH.ハンフリーを破り、大統領に選出された。 ⇨1960 presidential election と 1968 presidential election 2回同じ言葉が続くのですが、不自然ではないでしょうか? 省略できるか不明だったので、一応文章に入れました。 >Richard Nixon was defeated by John F. Kennedy in 1960 presidential election, but in 1968, he defeated Humphrey and was elected president. =これでも問題ないでしょうか? あと、他におかしい英文があれば直して欲しいです。

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 名刺の英語表記について

    名刺に記載する肩書きの英語表記についてです。 役職に代行や代理をつける場合、actingとDeputyを付けるのはどちらが正しい(一般的)でしょうか? 例えば、会長(chairperson)、社長(president)いう肩書きに代理をつける場合 会長 Acting Chairperson または Deputy Chairperson 社長 Acting president または Deputy president どちらが良いのでしょうか? また会長はChairman of the Board (of Directors) という書き方もあるようですが この場合はまた表現の仕方は変わるのでしょうか? 他に正しい書き方があるのであれば教えて頂きたいです。 ご教授いただけると幸いですm(_ _)m よろしくお願い致します!

  • 「経営者」って英語でどう言うんですか?

    デパートの経営者って英語で何て言えばいいんでしょうか? 例えば三越の経営者なら… the president of Mitsukoshi であってますか?? どなたか教えてください、よろしくお願いします!

  • 「~でいうとことの。」という英語は何というのでしょうか。

    「~でいうとことの。」という英語は何というのでしょうか。 例えば、 「トヨタのCenturyは日産でいうところのPresidentです。」 「ヤンキースは日本の野球でいうところの読売ジャイアンツで、レッドソックスは阪神タイガースみたいなものです。」 何というのでしょうか。

  • 英語で学校のクラブ”部長”

    英語で学校のクラブ活動の”部長”はどの様に言うのですか? 今まで”president”だと辞書に載っていたのでそう思っていたのですが...  よろしくおねがいします。

  • 話英語と書き英語の違い・・?

    話し英語と書き英語の違いとして、同じことを言うのに話し言葉では簡単な語彙を使って表現するのに対し、書き言葉では難しい語彙を使ったりすると教わったのですが例えば例としてどのような場合そのようになるのでしょうか?

  • 肩書き「主宰」の英語表記

    名刺を作成しようと思っているのですが、 「主宰」という肩書きの英語表記をどのようにすればよいか迷っています。 ネイティブなアメリカ人にも通じるような、しっかりした英語表記に出来ればと。 ”主宰”の英語の肩書き表記の仕方を、どなたかご教授していただければと思います。 Presidency President なにが一番的確なのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 代表取締役を英語で言うと

    はじめまして! 今、英語の名詞を注文するよう頼まれているのですが、 会社の社長が代表取締役なのですが、 この場合、representative directorと、president、 どちらがよいのでしょうか。 ちなみに従業員数は30名ほどの会社です。 アドバイス等頂けたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語で何というのでしょうか??

    「あなたにだから言うけれど、~~~。」という表現は英語でどのように表したらよいのでしょう? 相手の性格上あるいは親密具合でによって、ある程度愚直に伝えても問題ないなという場合に「こういう性格のあなたにだから言うけれど」「親しいあなただから言うけれど」という意味を暗に含めた表現があると思いますが、なかなかしっくりとした英語表現が見当たらなかったので、質問させていただきました。 場合によって言い方の違いがある場合は、具体例も添えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。