• ベストアンサー

passive-aggressive

I received a pretty passive-aggressive messageとあったのですが、「受動的、攻撃的メッセージ」?とはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4129/5365)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

補足をありがとうございました。 "passive-aggressive" な態度とは、No.2さんの回答にある通り、 「問題解決に取り組まなかったり、かたくなになったり、わざと能率を悪くしたりするなどの行動」を取ることです。 http://ejje.weblio.jp/content/passive-aggressive+behavior いわば「無言の抵抗、静かな抵抗」とでも言いましょうか。 話者の女性友達は酒癖が悪いわけですね。それでその女友達の友人たちが遠ざかっていく。しかし肝心の女友達にはその理由がわからない。 酒の場での女友達の振る舞いの悪さについて心配しながらも、話者はなるべくそれを彼女に話さないでいた。そうしたらその事に対し、つまり彼女の振る舞いについて何も言及しない話者に対し、"a pretty passive-aggressive message" が送られてきた。 "I received a pretty passive-aggressive message about it from her" とは、 「(何も言及しなかった)私に対し彼女は、それとなく突っかかるようなメッセージを送ってきた。」 といったようなことではないでしょうか。

corta
質問者

お礼

なるほど、ご回答ありがとうございます

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #2です。補足です。 #1さんへの文脈を読みました。  その酔っ払って何かした女性から来たメッセージのことですね。  たぶん「私のボーイフレンドはあなたが私の悪行を嗅ぎ回っていると聞いてカンカンに怒っている、余計なお節介はしないでね」みたいなことでしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #2です。補足です。 >>それは調べてわかったのですが、messageがつくとどのような意味になるかわかりません。  それメッセージを読んだところ表向きは承知した様で実際は拒否する内容のメッセージだった。  例えば、  御要請有り難く承りました、早速取り掛からせていただきますが、10月の16日から三年かかる仕事にかかりますので、済んだらすぐ取り掛からせていただきます。  など。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

「受動的、攻撃的メッセージ」?とはどういうことでしょうか?  下記には「問題解決に取り組まなかったり、かたくなになったり、わざと能率を悪くしたりするなどの行動によって攻撃性を示す人格的欠陥」と定義されています。  https://www.youtube.com/watch?v=inE1DSH0jrk  ですから、表面的な攻撃ではなく、協力をサボることによる、相手に対する態度のことのようです。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。それは調べてわかったのですが、messageがつくとどのような意味になるかわかりません。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

このフレーズだけを抜き取ってみてもわからないと思います。 このフレーズがどういった文脈(コンテキスト)の中で出てきたのか、その前後関係を示す必要があると思います。

corta
質問者

お礼

失礼しました。文脈は以下のとおりです。I tried to tell my friend that her recent behavior while drunk was raising some eyebrows — that various people had mentioned this to me. This is something I’d want to know if I were in my friend’s position. Mutual friends have been backing away from this friend, and even though I think my friend is great, I can also see why some people might take offense at her harsh personality. My friend sometimes worries about being disliked but never connects the dots. I put off talking to my friend about the drunken incident, but then I received a pretty passive-aggressive message about it from her, so I asked to talk. After we talked, my friend sent inflammatory texts to all of those involved.よろしくお願いします

関連するQ&A

  • Passive-aggressive の日本語訳

    英語に、passive-aggressive という言葉があり、精神医学などの専門分野では受動攻撃性と訳されていますが、英語圏では日常用語化して使われている印象です。日本でも日常用語として使いたいときに、「受動攻撃性」という言葉以外の、もっと日常に馴染める言葉があるといいなと思い、みなさんのお知恵を拝借したい次第です。 日本の日常やビジネスにおいて、passive-aggressive という言葉を使いたいとき、どんな日本語にするといいと思いますか? 「パッシブ・アグレッシブ」とカタカナで言ってしまえばいいのですが、もし日常的な日本語にするとしたら、どんな言葉にできる可能性があるか知りたくて、質問しています。 言葉そのものの直訳よりも、passive-aggressiveという言葉の持つ意味を重視した訳の案をお聞かせいただけますとありがたいです。悪口紛いの語は避けて、事実を的確に認識する目的の、簡潔で意味が伝わりやすい言葉を探しています。 自力では、「消極的間接批難」「平和擬装の間接攻撃」「責任回避用遠隔攻撃」「遠回しなごり押し」と思いついたのですが、公平に聞こえない気がしてしっくりきません。(passive-aggressiveは形容詞で自分の案は名詞ですが、名詞は形容詞的用法ができるので、ひとまずここでは名詞も良しと考えていただきたいです。)やはり「受動攻撃性」というのが無難なところなのでしょうか。 現時点で、英語Wikipediaでは passive-aggressive behavior について以下のような意味が記述されています。 Passive-aggressive behavior is the indirect expression of hostility, such as through procrastination, hostile jokes, stubbornness, resentment, sullenness, or deliberate/repeated failure to accomplish requested tasks for which one is (often explicitly) responsible. 〔訳〕パッシブ・アグレッシブな行動とは、遠回しな敵意表現である。それは例えば、ぐずぐず先延ばしにすること、敵意あるジョーク、頑固、恨みと怒り、すねた黙り込み、または、頼まれた義務的仕事(多くは明らかに本人の義務である)の遂行を故意に/繰り返し失敗することによって表現される。(訳注:腕のない私の訳で申し訳ないです。意味が通じればと思い、気持ちで添えました。) ここで私が意味する passive-aggressive な行動とは、だいたいこのWikipediaの意味するようなもののことです。その他、断れずに約束し当日に忘れたふりをして約束を破る、責任・反対意見回避のため自分で決断せず人に決断させる、曖昧な態度をキープしながらいざ問題発覚の際には人のせいという態度をとる、などの行動です。 imply(ほのめかす、暗示する)のような、"お互い"傷つけ合わないためにやんわりと会話する等は passive-aggressive ではありません。passive-aggressive は"自分が"傷つかないための行動です。 また、ガンジー等の nonviolent resistance は passive-aggressive とは別物と私は考えています。nonviolent resistance は責任をもって非暴力の選択をし、モラルに則した信念を言葉と行動で主張しているのに対して、passive-aggressive は明らかには何も主張せずに責任回避をしながら、モラルに反した言動で相手に強制という暴力を振るうからです。なので、ここでの回答には nonviolent resistance の意味は含めないようにお願い致します。 なるべく誤解のないようにと話すうちに長くなりましたが、お付き合いいただきまして、ありがとうございます。 Passive-aggressive という語の日常やビジネスにおける日本語訳を、思いつきでも、考えてみたことでも、調べてみたことでも、ご存知の知識でもいいので、そのアイデアをシェアしていただけませんか? よろしくお願い致します。

  • passive-aggressive

    ドラマでよく聞くpassive-aggressiveという言葉ですが、どういう性格を指すのでしょうか? 辞書に載っていないのでどなたか教えてください。

  • 訳せなくて困っています。アメリカの文化に詳しい方、力を貸して下さい!

    時間に遅れたAさんと、そんなAさんに対してイライラしてるBさんの 会話です。 A) Being late is a control issue, passive aggressive yet still controlling. B) I would never say that I have ever in Heinz site characterized the times that I have been less than punctual in precisely that fashion, no. A) Most passive aggressive proclaim a certain surprise innocence when confronted with their own behavior. Which I personally find to be the most insidious form of the behavior itself. A)遅れるのはコントロールの問題。受動攻撃性は制御する(?)。 B)私はハインツサイトで、~? と言ったことがない。 A)受動攻撃性の人間の特徴は、彼ら自身のふるまいに対峙した時に まったく気づかないことだ。 それは私が~? ところどころわからない箇所があります。 そしてハインツサイトが何なのか、ネットでいろいろ検索しても わからないので困っています。 どうぞよろしくお願いします。

  • passive home とは? 

    http://www.youtube.com/watch?v=75XmvoJmHSY&list=PL6FA614EF0CB2AD82&index=7&feature=plpp_video VOAのビデオなのですが、 passive home がうまく訳せません。 辞書によると、active の反対で、受動的、活気のない、等で私の予想している 節約のようなものはありません。 どのように訳せばよいのでしょうか? また、最後に active passive house とありますが、これもうまく訳せません。 それと、home から house に変わっていますが、何か意図しているものがあるのでしょうか? いろいろお聞きしますが、よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください

    At what point do I stop giving her a pass on being an introvert and start seeing it as passive-aggressive? giving her a pass onとpassive-aggressiveの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • passive aggressively

    Despite living a healthy lifestyle (regular exercise, balanced diet, active job when not in school), I am overweight and in the process of trying to lose a few pounds. My parents are supportive of this to a fault, passive aggressively telling me I don’t work out enough, encouraging me to weigh myself every day, and keeping me on a very strict diet and monitoring my caloric intake. passive aggressivelyは日本語にすると、「暗に」で良いでしょうか?よろしくお願いします

  • passive pole

    英語を母国語としない人が書いたと思われる契約書の意味が理解できず困っています。 AとBは契約当事者です。 A will defend and will ask for the substitution of B for the passive pole of eventual legal actions and/or administrative processes which have as a foundation, but are not limited to (i) violation or direct or indirect infraction of any copyright or (ii) infraction of any patents, making themselves for payment of all costs, losses and damage and resulting solicitors costs. 理解できないのは、will ask for the substitution of B for the passive poleの部分です。passive poleという英語を見たことがないのですが、どういう意味なのでしょうか?よろしくお願いします。

  • passive causativeとは?

    I had my suits dry-cleaned. などの S + 使役動詞 + O + 過去分詞 の文章のことをpassive causativeというそうです。 日本の文法書では、使役動詞の項目に入っていますが、分類はありませんか? 尚、受け身使役動詞という項目には I was made to -という形がでていて、これはちょっと違う意味だとおもいました

  • 暮らしの中で、アナタさまがお受けになられた受動的攻撃をお教えください

    アナタさまが日々の生活の中で受けた受動的攻撃 (=Passive Attack)を、できるだけ詳しくお教えください。 ※<受動的攻撃>はネット上の心理学用語集etc.で検索できます。 <ミラー効果><投影>etc.と同様に知っておいて損のないコトバ でしょう。 ※質問の主旨:<受動的攻撃>の事例を広く知ることを 目的としています。 邪推・曲解・揚足取りは、ご遠慮ください。

  • するのも されるのも という表現

    例えば、 攻撃するのもされるのも嫌だ… と英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか。 I would not like to attack. 攻撃したくない。 までは書けたのですが、残りをどう表現すれば分かりません。 受動態をどうはさめばいいのでしょうか。