• ベストアンサー

passive pole

英語を母国語としない人が書いたと思われる契約書の意味が理解できず困っています。 AとBは契約当事者です。 A will defend and will ask for the substitution of B for the passive pole of eventual legal actions and/or administrative processes which have as a foundation, but are not limited to (i) violation or direct or indirect infraction of any copyright or (ii) infraction of any patents, making themselves for payment of all costs, losses and damage and resulting solicitors costs. 理解できないのは、will ask for the substitution of B for the passive poleの部分です。passive poleという英語を見たことがないのですが、どういう意味なのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「英語を母国語としない人が書いた」そうなので、以下のポルトガル語→英語のサイトが役に立つかも知れません。 http://por.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law:_contracts/2611060-representa%E3%A7%E3%A3o_passiva.html "The two poles in an action are the plaintiff (the active pole) and the defendant (the passive pole)." これですと「被告(人)」ですね。

その他の回答 (1)

noname#97866
noname#97866
回答No.2

契約書ということは、いろいろと経済的な権利義務が絡まることでしょうから、法律事務所に相談されたらいかがですか。 それでなければ、理解できない事柄は相手に質問して徹底的に理解しあうことが必要でしょう。相手に尋ねることは、 恥でも何でもありません。相互の完全な理解こそが契約にとって最も肝要なことです。ここで実質的な法的行動または 行政手続きの「陰極」等といわれても、いわゆるネイティブの人でも理解しきれないでしょう。教えて!gooの回答はある意味で 全く責任がありません。そんなところに依存すべきではないでしょう。

saitei0319
質問者

お礼

Ageeさん、有難うございました。 ご指摘の通りですね。 英語が不明確で、他にもわかりにくい箇所がありますので、それも含めて法務の専門家に方に相談してみます。 有難うございました。

関連するQ&A

  • passive aggressively

    Despite living a healthy lifestyle (regular exercise, balanced diet, active job when not in school), I am overweight and in the process of trying to lose a few pounds. My parents are supportive of this to a fault, passive aggressively telling me I don’t work out enough, encouraging me to weigh myself every day, and keeping me on a very strict diet and monitoring my caloric intake. passive aggressivelyは日本語にすると、「暗に」で良いでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語がわからず困っています。

    英語がわからず困っています。 英語の内容が分からずに,困っています。 フランスでのコンテストに応募しようと思っているのですが 小包の送付,戻しについての内容だとは思うのですが詳細が分からずです。 訳をお願いします。 • a pre-paid parcel (such as Colissimo or Chronopost for entrants living in France) • a parcel accompanied with a cheque or cash in euros covering the full cost of return postage, made payable to the Association villa Noailles, • a parcel combined with a bank transfer covering the full cost of return postage: (International Bank Account Number (IBAN): FR76 4255 9000 3621 0284 7390 707 Bank Identification Code (BIC): CCOPFRPPXXX the transfer must specify that it is for MODE 12 • a pre-paid parcel with a courier * (UPS/DHL/FEDEX or any other courier who will deliver to the country of origin). * The sender must accept the responsibility for any eventual taxes and customs charges. The villa Noailles Association will not take the responsibility for any fees incurred and reserves the right to refuse any dossier where this may occur.

  • Such Entityとは誰を指しているのか。

    Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • 「少なくともいずれか一つ」という英訳

    お世話になります。 英訳で、「少なくともいずれか一つを選ぶ」という表現が出てきました。either, any one of等の使い方にいつも迷うので、教えてください。 上記の場合 (1)choose at least either one of A and B (2つから選ぶ場合) (2)choose at least any one of A, B and C(3つ以上から選ぶ場合) (1)は、eitherをつけましたが、助長表現でしょうか?(なくても良い?)また、文法書にはeither A or Bとorを用いた表現が例文として出ていますが、andをよく見かけるのでandを使っています。andでもorでも問題ないのでしょうか?

  • 翻訳お願いします

    I will ask if more expander is available, and i will tell you the costs..

  • 和訳して頂きたいです!

    あるサイトで頂いたメッセージなのですが、ニュアンスは伝わるのですが詳しい内容が分からず困っています。 どなたか翻訳をお願いします!! ーーーーーーーーーーーー Thanks for accept me ^_^ And of course i draw, am one of the artists work in this project: http://●● I want to ask you >///< do you accept private requests? because ^//^ you art is fantastic and i want you create some shota hypnosis themes works for us .... Even you can contact him : skype: ●● Or any of this e-mails: ●● Will be easy and will have rewards if you accept. Is a great opportunity for you. Will wait you answer. ーーーーーーーーーーーー 個人情報なる所は伏せましたので、宜しくお願いします。

  • Such Entityとは誰を指しているのか。

    Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? (困り度選択のボタンを間違えてクリックした結果、今でもまだどなたからも回答を頂いていません。そのことに今気が付いたので、再度質問させていただきました。) CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • 1)と2)を解いて欲しいです。

    1) Create a truth table for each of the following expressions: A or B and C not (A or B) A and not B 2) Use appropriate logic gates to draw a logic circuit design for each of the following expressions: not A and B or C not (A and B) or C A and B or not C

  • 真理値表の問題(?)PC、ロジック

    1) Create a truth table for each of the following expressions: A or B and C not (A or B) A and not B 2) Use appropriate logic gates to draw a logic circuit design for each of the following expressions: not A and B or C not (A and B) or C A and B or not C

  • この文章 解釈できません・・

    A(会社名) will ensure all documents are accounted for and advise B(会社名), via email, of any missing or illegible documents. 上記文章が全く訳せず困っています。 A社は全てのドキュメントが説明されていることを保証し、B社に助言を与える。メールを介して、ドキュメントの紛失または判読できないドキュメント account for の部分が曖昧であることと、via 以下とその前が結びつかないのですが。。 知恵をお貸しいただければ、幸いです。