• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削してください)

なぜこの映画に事故シーンがあるのか?

このQ&Aのポイント
  • この映画には原作にはない事故シーンがありますが、その理由はなぜでしょうか?監督がオリジナルのシナリオを作り出した結果です。
  • 原作にはこの事故シーンは存在しないと述べましたが、それにもかかわらず、監督はこのシーンを追加することを決めました。
  • この映画における事故シーンの存在は、監督が独自のストーリーを展開するために作り出されたものです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 > しかしこの事故シーンは原作にはなく、完全なる映画のオリジナルのシナリオだ。 > Nevertheless, this accident scene is not the original novel, it is the complete original scenario of the movie. ⇒ 前文との関係で逆接を使いたくなければ、軽くBy the way「ところで」くらいでつなげるのも一案ですね。not ~ but…の相関語句を利用して「原作のオリジナルではなく、映画でつけ加えられたシナリオです」 is not the novel's original but additional / supplementary scenario in the movieとすることをお勧めします。なお、「つけ加えられた(シナリオ)」は、additional / supplementary scenario、それぞれ「大きくするために/補足して改善するためにつけ加えられたシナリオ」の2つがあります。 → Nevertheless / By the way, this accident scene is not the novel's original but additional / supplementary scenario (only) in the movie. =「しかし/ところで、この事故のシーンは原作オリジナルにはなく、映画(だけ)でつけ加えられたシナリオです。」 > ではなぜ、監督はこのシーンを作り出したのだろうか? > 後ほどこのことについて述べたいと思う。 > Why did the director create this scene? > I would like to mention this later. ⇒上下の文の間に「私としてはこれがずっと疑問でした」This has been my question all the timeを挟みましょうか。そして、それに対する回答を後回しにする理由(らしきもの)after having reviewed details「詳細を見た後で」を挿入しておきましょう。 → Why did the director create this scene? → This has been my question all the time, but I would like to mention my answer/solution after having reviewed details. =「私にはこれがずっと疑問でしたが、私の答え/解決は詳細を見た後で述べることにしたいと思います。」 >「しかし、冒頭で述べたように原作にこの事故シーンはない。」 > However, as mentioned at the beginning, in the original novel is no accident scene like this. ⇒月並みな「しかし」の代わりに、「私の考察によれば」According to my studyというような文言を入れるのはいかがでしょう。そうすれば、続くas mentioned at the beginningはあってもなくてもいいですね。その他の部分は冒頭で触れたとおりです。 → However/According to my study, (as mentioned at the beginning,) this accident scene is not the novel's original but additional / supplementary scenario (only) in the movie. =「しかし/私の考察によれば、(最初に述べたように)この事故のシーンは原作オリジナルにはなく、映画(だけ)でつけ加えられたシナリオなのです。」

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき、大変参考になりました。 According to~ ⇨そういう表現方法もあるんですね! 勉強になります! ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> 「では」にあたる部分がSoかな?と思ったのですが、ある授業のペーパーで提出するものなので、この表現がいいのかわからず省きました。(ペーパーではAndやButなどではじまるのは良く無いと聞いたもので) ⇒ So よりもThen ですね。ただ、口語で話すときにも必要はないです。so も thenも前の話を継いで、so は「だから」「なので」、then は「では」「次に」。ただこの文の場合 Why 文がある意味前からつなぎのニュアンスがあるので特にso もthenも要らないと思います。 > また同じ言葉(単語)を多用するのは良く無いと聞いたので、「しかし」をNeverthelessにしてみました。 ⇒ Nevertheless は、前に書いた内容と無関係に、と言う感じで、but, howeverの様に、前の話と逆の、反転した話に導くのとは違います。内容によりけりですが必ずしも文に合うかどうかはわかりません。私も良くbutを連続して使いたくなる文章を書いてしまうのですが、英文以前に読み手にとっても話が二転三転するのであまり良い書き方ではないなと思います。やむを得ずbut, however, though, on the other handなどつど置き換えてごまかしたりします。 > Nevertheless, this accident scene is not the original novel, it is the complete original scenario of the movie. ⇒ Nevertheless, this accident scene doesn't exist in the original story. It's completely original for the movie. > Why did the director create this scene? I would like to mention this later. ⇒ I will mention about why the director added this scene later. > However, as mentioned at the beginning, in the original novel is no accident scene like this. ⇒ However, as I mentioned earlier, there is no accident scene like this in the original novel.

wxw
質問者

お礼

つなぎの言葉って難しいですね。 soとthen、詳しく説明していただきありがとうございます。 またneverthelessの使い方も難しいですね。 Howeverを使いたくなります笑 大変参考になりました! 回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。Nevertheless, this accident scene is not in the original novel, it is a complete original scenario of the movie. Why did the director create this scene? I would like to mention this later. 2. However, as mentioned at the beginning, in the original novel there is no accident scene like this.

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり、他の回答者様もおっしゃられているようにSoは必要ないのですね。 大変参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削してください。

    In the original work is no accident scene. On the other hand, in the original, Momoe suggested Himiko that "if you become an embroider", but she dose it because it is for Himiko, and others refuse to do. In the film, this scene is not drawn. I think the director made this accident scene after understanding fascinat of the original and enhanced the message of the original work. 「原作ではこの事故シーンはない。 一方で原作では、モモエがヒミコに「刺繍屋になれば」、と提案されるが彼女はそれを「ヒミコのためだからやった。他の人にはする気はない」と拒否をするシーンがある。 映画ではこのシーンは描かれていない。 監督は原作の魅力を理解した上で、この事故シーンをつくりだし、原作が持つメッセージを引き立てたのだと思う。」 ある文の続きなので、一方…と繋がらない部分があります>< 描かれた、をそのままdrawnとしたのですが、この表現でいいでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください。

    「映画とその原作小説を比較しながら述べていきます。」 I will describe about comparing the movie and the original novel. 「だから私はあの事故シーンのモモエの行動を見て疑問を感じたのだ。」(見た、というのは映画を、ということです) That is why I felt doubtful when I watched Momoe's behavior in that accident scene. こちらの2文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    「この状況から、モモエがヒミコ以外の人のために何かをしたいとは思っていないことが分かる。」 From this situation, I can see that Momoe does not want to do anything for people other than Himoko. 「原作をもとに監督自身が脚本を書き映像化している。彼は原作の設定を変えたり、原作にはない登場人物を登場させたり、エピソードを加えたりしているのだ。そうすることで、原作の物語や世界観をもっと深めようとしているのだろう。」 Based on the original, the director himself wrote a script and was made into a movie. He changes the setting of the original, makes a person who does not appear in the original, or adds an episode which is not in it. By doing so, he is trying to deepen the story of the original and the world view. これらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    A person who does not appear in the original novel appears in this movie. A man who sells vegetables on a mini pickup. What kind of intension did the directer made this person appear in? Did Momoe mature through this story? Certainly, Momoe has no friends. However, she encountered another person who is Gyaru, and nurtured friendship. And she got up to help Himiko by putting up her body. So it may be possible to think that Momoe has "mature". 「さて、この映画には原作に登場しない人物が登場する。 それが、軽トラックで野菜を売る男である。 監督はどのような意図でこの人物を登場させたのだろうか。 では、モモエはこの物語を通して「成長」したのだろうか。確かに、モモエには友達が 1 人もいなかった。だが、ギャルという自分とは異なる他者と出会い、友情を育んでいった。そして、体を張って彼女を助けるまでになった。だから モモエは「成長」したのだ、という考え方もできるかもしれない。」 (ちなみに、文中に出てくるギャルについては、別のところでこういう人を指す、と説明してあります。) こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を添削して欲しいです。

    ある映画についての文章なのですが… 「しかし監督は八百屋の男という他者性を象徴する登場人物を生み出し、彼女が彼を助けないという事故シーンを描くことで、彼女は成長できていないことを表現しているのではないだろうか。 しかしこの映画は、バイクに二人乗りをしているカナとユミの、満面の笑顔を捉えたシーンで終わる。 この清々しいシーンから、監督は2人の今後の成長を期待しているのではないかと思った。」 The director has created a character that symbolizes the other personality of men who sell vegetables, and it expression that she couldn't grow up describe to not help to him. However this film ends with a scene that capturing the full smile of Kana and Yumi who are riding on the bike. I think the director expected to be grow of two girls after that from this refreshing scene. ・特にきになる点は「八百屋の男」をどう表現するのかです。 他にも英文を作ってて、「ん?これでいいのかな?」と思うところは多々あるのですが…。 上の英文を添削してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文を添削してください

    After finishing this movie, I thought that two girls turned well. However I had a little doubt in the scene that caused the car accident. Early in this film, Momoe looking around the inhabitants and said that they are crazy. And at the climax of the movie, Momoe rushed down on a motorcycle and scrryed to help Himiko. Momoe who was indifferent to others, lay herself life on the line to help Himiko. At first glace, Momoe is regarded as "grown". この映画を見終えて、私は2人の女の子はいい方向に変わったと思った。 しかし、事故を起こしたシーンで少し疑問を抱いた。 物語の序盤、モモエは住民たちを見て、狂っていると言っていた。 そして物語のクライマックスでの事故シーンではモモエはヒミコを助けるため、バイクに乗って無我夢中で疾走した。 他人に対して無関心だったモモエが体を張って彼女を助けるまでになった。 一見すると、モモエは「成長した」と捉えられる。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    日本語⇨ ワシントン大行進はAfrican Americansが行った運動でしたが、初めにも述べたように、これは人種に関わらず、マイノリティーや白人も含んだ抑圧された人々のための自由と仕事を求める運動でした。 しかし、ワシントン大行進はAfrican Americansのみと制限されていきました。 そのことに批判する人がいた、と彼は述べているが、(その通りだと思う / その考えに賛成だ)。 黒人のみで結成され、白人を受け入れないと言う行為こそ、差別に当たるからだ。 英語⇨ The March on Washington led by African Americans leader, I mentioned at the beginning, this is the movement for jobs and freedom for other oppressed minorities including whites, regardless of race. However, the March on Washington was limiting African Americans. He described some people criticized that, I agree with this idea. It is because that it was formed only African Americans and not accepted white people are discrimination. すみません、少し長いのですが…。 こちらの文章を添削して欲しいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

  • オリジナルかどうか教えてください

    Original issue, standard paper Baseball Manual, 100 pages, size is 5" x 4", This is not a commercial copy or print but an original issued MLB print. 英訳すると 野球マニュアルは MLBが発行した オリジナルだといっているのでしょうか?

  • 添削してください

    However, as I have already describe, both two girls became Gyaru and Yanki is very resemble. I thought that Momoe is totally different way of thinking from Himiko, but she realized that there are similarities in fact, and she came out of her shell. If Momoe really mature, she should reach out to other people who are essentially more different. The other people symbolizing it is a man of a greengrocer who does not appear in the original novel. 「しかし、すでに明らかにしたように、 2人の女の子がヤンキーとギャルになった背景は、とても似ているのである。 モモエはヒミコとは全く別の考え方をしていると思っていたが、実は似ている面があることに気づき、彼女は少しずつ心を開くようになった、という考え方もできるのではないだろうか。 もし、モモエが本当に「成長」したのであれば、本質的にもっと異なる他者に も手を伸ばすはずだ。 それを象徴する他者こそ、原作には登場しない八百屋の男である。」 (ちなみにギャルとヤンキーについては日本ではどのような人物なのか説明済みです) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文添削をお願いします。

    英語の再勉強中です。 英文を作成しましたので添削をお願いします。 There was also an affair today. Of course, that result was our big boss. After our boss reported his work to him, he took a joke, ‘the man who gave me this info told me that this is so expensive.’ This word aroused him and yelled. Then he himself called on the man who said it and clamed about it like child in the presence of us. It was really unbelievable scene. There is a problem wherever he is.