建物デザインの添削と要約

このQ&Aのポイント
  • 昼間の建物デザインの全景写真について
  • 別の建物のデザインの傾きと不安定感について
  • 英文の添削と訂正をお願いします
回答を見る
  • ベストアンサー

添削して欲しいです

ある建物のデザインについての文章です。 ・これは昼間の全景の写真です。こちらも夜景とはまた違った印象になります。物質感が強くなります。 This is a picture of the whole view durind the day. It also makes a different impression from night view. The substance feeling become stronger. ・[別の建物] 壁が傾いているだけでなく、さらに建物頂部に大空間の重しまで乗って不安定感に拍車をかけています。 Not only is the wall tilted, it also suprs the instability up to the weight of the large space on the top of the building. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

・これは昼間の全景の写真です。こちらも夜景とはまた違った印象になります。物質感が強くなります。 This is a picture of the whole view durind the day.  ⇒ the whole view during the day は、特定の日にちに撮られた特定のアングルの写真と限定するのでなければ、 a whole view in a daytime が良いと思います。 It also makes a different impression from night view. ⇒ makes a different impression from night view → makes the impression different from impressions at night. a different impression が名詞になるので、from ~ とつなげると、夜景と違う(different from) ではなく、夜景から得た様な意味合いになります。 The substance feeling become stronger. ⇒ ここは建築・アートでどう言う表現を通常使っているか次第で、正直わかりません。substance と言うと、物体、実態、物質的な感じでちょっと哲学的。物、質感、材質、みたいな意味だったらmaterial。例えば、 Sense of substantiality becomes stronger in daytime. ・[別の建物] 壁が傾いているだけでなく、さらに建物頂部に大空間の重しまで乗って不安定感に拍車をかけています。 Not only is the wall tilted, it also suprs the instability up to the weight of the large space on the top of the building. ⇒ In addition to the tilted wall(s), the huge and heavy construction on top of the building evokes a sense of instability. 拍車をかけるが抜けちゃいましたが、spurは行為などを駆り立てるのでここでは適切じゃないかと。evoke a sense of は、~の感情を想起させる、~の感覚を呼び起こす。

topsakura_8520
質問者

お礼

大変わかりやすく説明していただきありがとうございます。 とても参考になりました! 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  This is a picture of the whole building during the day, making a (totally) different impression from the night view. The feeling of substantiality become stronger. 2。 The leaning walls, not only introduces the feeling of instability, but the massive weight placed atop also increases it.

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 添削してください

    まるでペーパークラフトのような外観をしているが、見る方向によっては巨大な船のようにも見える形態をしている。 崩したような形の建物で、垂直の線が皆無です。 There is no vertical line in a building that looks like it collapsed. And it also looks just like a paper craft, but depending on the direction it looks like a huge ship. ある建物のデザインについて説明したのですが、こちらの英文が間違っていないか添削をして欲しいです よろしくお願いします。

  • 添削をしてください。

    ある建築のデザインについての説明です。 建築的にはまだおとなしい印象を受けます。 It is still a quiet impression of architechture. さらにに裏側にあたる面を見て見ましょう。 壁が斜めになったり、建築の要素がバラバラで非調和を表現しています。 This is a picture of the back sider. The walls are oblique, the elements of architecture are different and expresses inharmony. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    ある建築物のデザインについての説明です。 横から見た写真です。印象がガラっと変わりました。見る角度によってデザインが全く(異なる/変わる)んだということが分かります。コンクリート打ち放しの外観のせいなのかわりと受け入れやすいデザインだと思います。 This is a picture seen from the side. The impression has completely changed. It can see that the design changes at all depending on the viewing angle. I think that it is a design that is easy to accept instead of the appearance of concrete release. こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    建築家のデザインについての説明です。 ・彼女の現在のデザインに至る源流を感じさせるデザインです。 It is a design that makes I feel the origin to her current it. ・(建物のデザインについての説明) のこぎり形状に具象性を感じさせるデザインとなっています。 It has become a design that makes the saw shape feel concreteness. ・(また別の建物のデザインについての説明です) 夜になるとまた違った印象になります。 白いパネルか窓ガラスかの2つしかないシンプルな外観だが見る角度や時間によって異なる雰囲気を感じます。 It will be another different impression at night. It has a simple appearance with only two of white panels or windows glass, but I feel different atmosphere depending on the angle and time. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削していただけませんか?

    英作文を作らなければならず、作ったのですが文法や単語があっているのか不安です。なるべく簡単な文法を使って添削していただけませんか?よろしくお願いいたします。 From the end of the Edo period, it became common people for osechi dishes to be packed with food in lacquered boxes.The official number of stages is four-steps.It's called "good luck" to pack it in the box. There are also practical aspects.It takes up less space by superposing it on top. Also, it has a lid so that can save it.

  • 手紙の英訳を添削してください(><)

    手紙の英訳を添削してほしいです。 お手数かけて申し訳ありませんが、 私にはこれが限界です(><) たぶんガチガチ英語だと思うので、やわらかくしてやってください。 どうか、よろしくおねがいいたします。 ↓ 写真ありがとう(^^) 私は元気です。 今年の夏は暑くて大変ですね! アリスも体に気をつけてね。 最近撮った写真を添付します。 私の赤ちゃん…ではありません(笑) プレゼント気に入ってくれてうれしい! また会えるのを楽しみにしてます。 ↓ Thank you for the photograph. (^^) I am energetic. It is hot and it is serious in the summer of this year. Alice also takes care of yourself. The photograph taken recently is appended. It is not in my baby etc...(.. ..laughter..) It is glad to enter the present nature. Moreover, it looks forward to meeting.

  • 英文の添削おねがいします

    英文を書きました。 添削、アドバイスをお願いします。 以下の文章をみてください。 ・文法的におかしなところはありませんか? ・誤字脱字はありませんか? ・表現はおかしくないですか? 添削お願いします。 I think a modern apartment building is very comfortable. 私はアパート(マンション)は快適だと思う。 Because apartment buildings is multifamily housing, there is a room in top and bottom right and left. アパートは集合住宅だから上下左右に部屋がある。 Therefore the room of the apartment is hard to get cold and retains heat. だから、アパートの部屋は冷えにくく保温性がある。 How do you think of this? あなたはこれをどう思う? I think that this is a very good phenomenon. Because the warm room is comfortable and It can save an electricity bill. 私はこれはとても良い現象だと思います。なぜなら暖かい部屋は快適で、電気代も節約できるから。 In addition, in the apartment Building, security is steady from a single house. また、アパートビルは一軒家よりセキュリティがしっかりしている。 In spite of being it going away that a security camera, locking automatically are set up, what the person who lives in the same building even if I say anything watches is effective crime prevention measures. 防犯カメラ、オートロックなどが設置されていることもさることながら、なんといっても同じ建物に住む人が見てくれていることは効果的な防犯対策です。 I can live life that we can feel relieved by security by these security measures. これらの防犯対策によって私たちは安全で安心できる生活をおくることができる。 I think that acquaintances increase as a day passes in the multifamily housing. 集合住宅では日がたつにつれて知り合いが増えると思う。 I cooperate by this, and the making of more comfortable space will be possible. これにより協力してより快適な空間づくりができるでしょう。 Because barrier-free is the mainstream in the modern apartment Building, any people regardless of age or sex can live without being in need of it. 現代的なアパートビルはバリアフリーが主流だから老若男女不自由せずに生活できる。

  • 添削お願いします

    Plastic is useful because of durable and inexpensive to produce. Therefore, it is widely used for not only product itself but also for packing such as vinyl, styrofoam, and cushioning materials. 「プラスチックは手軽で耐久性に富み、安価に生産できます。このことから製品そのものだけでなくビニールや発泡スチロール、包装などにも幅広く使われています。」 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    シシ神は、命を与えもするが奪いもする、生と死を司る神であった。そしてそれは、一見正反対のことであるかのように見えるが、「生」も「死」も実は、「命」という存在の 中の一個の現象に過ぎない。「生」も「死」も、生活の中の一部であり、それ と共に「生きる」事が、シシ神の司る自然の中の掟。だから、シシ神はアシタカの傷を癒しはし たが、右腕の呪いを解いてはくれなかった。 Shishigami is a God that controls life and death, it gives life but also deprivation life. At first glance, it seems to be the opposite of thing, but both "life" and "death" are only one phenomenon in the existence of "life." Both "life" and "death" are part of life, and "living" with it is the commandment in nature under the rule of Shishigami. So Shishigami healed the wounds of Ashitaka, but it did not unravel the curse of his right arm. ・「生」をlifeとしてしまったため、「命」もlifeで、life続きになってしまったのですが、特に違和感ないでしょうか? ・またシシ神をhe/sheとしていいのかわからずitにしたのですが、おかしいですよね? (it did not unravel the curse of his right arm.)この文です。 こういう場合主語はどのようにしたらいいでしょうか? 上の英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削いてください

    ある映画のペーパです。 「最近の自然問題の取り組みからわかるように、アシタカは非常に現在の私たちに近い存在だと思う。私たちは自然も人間も共生できるような世界を望んでいる。そして、タタラバのリーダーのエボシもまた私たち現代人の象徴であるような気がする。 彼女は平等社会を築き、新たな発展のために森を壊している。 これは私たちがやってきたこと、そしてやろうとしていることに似ている。」 As we can see from recent efforts on natural issues, I think that Ashitaka is very close to us today. We hope a world where nature and humans can coexist. Furthermore, it seems that Eboshi of the leader of the Tataraba is also a symbol of modern people. She was building an equality society and destroy the forest for new development. This is similar to what we have done and what we are trying to do. ・「そして」を英語にするとAndだと思うのですが、ペーパーなどではあまりAnd, So などの表現は良くないと聞いたので、forthermoreにしました。 ・そのほか、英文の添削をお願いします。