- ベストアンサー
私の顧客は違う時間帯にいるとはどういう意味ですか?
- 私の顧客は違う時間帯にいるので、私は夕方に一番忙しくなりがちなんです。
- 違う時間帯にいるのなら、朝の時間帯も昼の時間帯も夜の時間帯も忙しいのではないでしょうか。
- この表現は抽象的で不自然であり、理解できない可能性もあります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 単語に別の意味があるのでしょうか?
企業の役員(女性)が弁護士(男性)に相談しているという会話です。 dwarfの使われ方が、どうもわかりません。 分かる方、どうか教えて下さい。 弁護士)Your client brings in this little dwarf of an auditor? 役員)Actually I never saw him, but frankly I tend to think of all auditors as kind of small, you know what I mean? 弁護士)It depends on who and why they're auditing. Never the less, this dwarf discovers that you have been grossly over billing your clients, allegedly. ▼顧客がそのみみっちい監査人を連れてきたんですね? ▽会ったことはないけど、監査人ならきっとチビよね どういう意味かわかる? ▼監査人のタイプによります とにかく、この監査人があなたは顧客に過剰な請求をしていると? このような意味であってますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でこういいたい「理解するのに時間がかかります」
英語で 私は英語を理解するのに 時間がかかります。 辞書を使って調べていますので このように問いかけられた英語に対して 返答したいのですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- tend not to ~ と tend to not ~ の違い
tend not to ~ と tend to not ~ の違い 下記の英文を、私は「tend not to talk」と書いていたところ、正しくは「tend to not talk」であると教わりました。 We, Japanese people, tend to not talk with people who have different points of view because we hate being in an awkward situation. この場合は、「tend not to talk」では意味が通じないのでしょうか? 例えば、アルクのサイトには、 I tend not to go there. (そこへ行かないようになった)という例文がありますが、この場合は何故「tend to not go」ではないのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どういう意味なのか分かりません。訳をお願いします!
Give me some sentences in english to write out in Japanese. とはどういう意味ですか? 日本語の文章が欲しいのか、英語の文章が欲しいのか、理解できません・・・。 わかる方、どうか意味を教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- 41 markets の意味
ある英語のテレビドラマで、I'm in 41 markets.というフレーズがあり、日本語訳では有名人というような意味になっているのですが、そもそも41 marketsとは何からきているのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 円高の意味について…
「円高による円転実施」ってどういう意味なのですか?そもそも「円高」になったらどうなるか分かりません (>人<;) 英語だとこんな感じですか? 「Due to the rise in yen, smooth flow of currency」
- ベストアンサー
- 財務・会計・経理
- 英語の意味を教えて下さい。
英語の意味を教えて下さい。 英語学習をしている中で、何故そのような意味になるのか理解出来ない箇所があります。 you cry in your tea which you hurl in the sea when you see me go by. why so sad? 私が側を通るとき、君は紅茶の中に涙して、それを投げつける。 という意訳を教えて頂いたのですが、なぜin the sea なのかがわかりません。辞書やgoole翻訳でも見つかりませんでした。 何方かご教示ください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- customerとclientの違い
NHKラジオ実践ビジネス英語8月号58ページの英文で....customers and clients expect it......「....顧客やクライアントがそれを期待している.....」となっていますが、今までcustomerもclientも「顧客」と訳していたので、どうしてわざわざcustomerとclientのように同じ意味の単語を並べるのかわかりません。customerとclientの決定的な違いを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語歌詞の意味を教えてください
この前、アコギで弾いて歌ってみたい曲を探していると John MayerがArea Codesと言う曲を歌っているのを見つけました。 コードはD7#9, Gm7, Am7の繰り返しであることが分かりましたが 歌詞の意味がよく分かりません。 俗語なのでしょうか。 I've got hoes. In different area codes. と歌っているこの部分が分かりません♪ どう和訳したらよいのでしょうか? 英語のわかる方よろしくお願いします m(。-_-。)m
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
ありがとうございます。 反論がなければ、 以下の結論で終了します。 日本語の [時間帯] には、 2つの意味があります。 1つ目: 1日のうちの、ある時刻とある時刻との間の一定の時間。「通勤ラッシュの時間帯」 英語では、 hour, time slot, などに相当します。 具体例: the morning rush hour This program was given a late-night slot. a time period of a day called morning 2つ目: 子午線を基準とした世界各国の標準時を表わす帯状の区域。 英語: time zone そして、 にほんでは圧倒的に 1番目の使用例 (時刻と時刻の区切り) が多いため、 一般に [時間帯] と言われると 1番目を思い浮かべます。 この質問も、 質問者が [時間帯] を [1番目の意味] と解釈したため、 理解できませんでした。 回答者の説明で 2番目の意味だと理解したので納得できました。 なお、 2番目の意味の場合には、 誤解を回避するためにも、 [時間帯] と言わずに [タイム ゾーン] というべきでしょう。 少なくとも、 今回のような初心者用の英語教材では、 何らかの注釈は記述しておくべきでした。