• ベストアンサー

日本語訳お願いします。

以下の英文を日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。 「Yes please take this chance to bid on the item before it gets outbid! I hope you do win!」 翻訳機で「はい、それが高額になる前に、このチャンスをアイテムに 入札してください!私はあなたが勝つことを望む!」 となりました。これってこの翻訳通りの意味であってますか? 今入札したらあなたに勝たせてあげるよ、みたいな意味ではないですよね?

  • ff31
  • お礼率64% (37/57)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

翻訳自体は自動翻訳の内容で合ってます。 「はい。このアイテムに入札するチャンスを逃さないでください。(このアイテムが高額入札される前に入札してください。)」 ただ、この文章が何を暗示しているかはわかりません。 あくまで推測ですけど、指定された価格で入札されたら、即オークションを終了してもいいよ。もたもたしてるようならほかの高額入札者に取られちゃうよ。 ってことだと思います。 でも、あくまで暗示だから確認された方がいいと思います。 Let me confirm. You meant if I bid on the item now, immediately I can win this auction right? 「確認させて。つまりは、私が今すぐ入札すれば、即座に私がオークションの落札者になれるってことでしょ?」 当方オークション出品経験多数ですが、このお約束の文章は私もよく使います。 実際は在庫がたくさんあるのに、早く入札しないとなくなるよ!って煽るのは商売人の常套手段です。 高値掴みしないように、冷静になることがオークションで勝つコツです。 Takewari 等で世界中の価格を比較してもいいかもしれません。 http://www.takewari.com/

ff31
質問者

お礼

こんにちは。お礼遅くなりすみません。 出品者さんからの返事は来なかったのですが、 お得に落札できたので良かったです! どもありがとうございました。

ff31
質問者

補足

お返事どうもありがとうございます。早速、確認の質問してみました。出品者の方からのご意見参考になります。お約束の文章なんですね(笑)冷静に適正な価格内で落札しようと思います。とりあえず出品者の方からの返事を待ってみますね。

関連するQ&A

  • 大至急お願いします!メールの終りの言葉の日本語訳お願いします!!

    メールの終りの言葉の日本語訳お願いします!! 「Please take care and i hope to chat soon」 のand i hope to chat soonがどうしてここに出てくるのか 分からないので教えて下さい!! と言いますのは、私はchat=チャットをやらないのです。 相手はそれを知っているのに、何でだろう?と思うのです。 それとも、i hope to chat soonは別の人とやりたいと言っているのでしょうか? だとしたら私にわざわざそんな事を書くなんて失礼だなと思うのです。 「ニュアンスも含めた翻訳」をお願いします!!

  • こちらの英語を日本語訳にして頂けないでしょうか?

    申し訳ないのですが、 翻訳サイトで翻訳してみたのですが、 意味が分からなかったため、 どういった意味か日本語にしていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 以下、その本文になります。 ----------------------- Hello, The customer would like to know the status of his refund for this item that he did not receive yet and actually the customer made this order by mistake and please do not charge the customer for the postage and process a full refund back to his account as soon as possible.. Please research the issue and contact the customer. Your action is highly appreciated. Please get back to the customer as soon as possible. We recommend sellers to resolve the issue in a more customer friendly way. Thank you! -------------------

  • 先方に質問をしたいのですが・・・

    いつもお世話になります。 購入前に、先方に二点だけ質問をしてみたいのですが。 文章をかんがえてみたりですが、もう少し、よい表現がありましたら アドバイス頂けたら幸いです。 ■和文■ こんにちは。 はじめまして。 私の名前は、○○です。 アイテムについて教えてください。 目は、開く、閉じるは手で作業を必要としますか?。 それとも、スリーピングアイですか?。 ボディは手足はジョイントですか?。 入札前に教えてください。 ■英文■ Hello. How do you do? My name is ○○. Please let me know about an item. eyes are opened -- closing -- is work needed by hand? . Or is it a sleeping eye? . Are hand and foot of a body joint? . Please let me know before a bid.

  • 英語に詳しい方、英語から日本語へ翻訳おねがいします。英文は短いです。

    英語に詳しい方、英語から日本語へ翻訳おねがいします。英文は短いです。 Please ship quickly as possible, pelase refund any shipping overage. この英文は船で送ることを意味しますか? それとも飛行機ですか?

  • ebayで出品して落札された相手から次のような英文が来ました。翻訳できる方よろしくお願いします。

    ebayで出品して落札された相手から次のような英文が来ました。ある程度は翻訳ソフト翻訳で翻訳はできたのですが・・・・できる方よろしくお願いします。 1) Do not put any receipt inside the delivery box or in the item. 2) Describe as present. 3) Describe as USED item. 4) Describe the value of the item $60,00. 5) Put the rubing paper inside the purse for mantein the original form. Please read this email preparing the shipping box and the shipping form. Please do not forget any passage. I send you other $ 24,00 for the traceable way. Please do not forget to do any passage. Check it befor sending.

  • 翻訳お願いします

    海外の業者との取引き中のメールなんですが意味が理解出来ません Yes i can take Q.C pictures before then shipped your item out どなたか、翻訳出来る方宜しくお願いします。

  • 英文を日本語に訳して頂きたいです

    英文を日本語に訳して頂きたいです お力を貸して下さい 英和辞典で、調べてみましたが ここまでしか解読できませんでした 1.thats good too here, have you heard from(名前)? 2・Nevermind so yo are all good  気にしないで下さいで下さいであっていますか?? 3.you are most welcome how are the dogs?    歓迎しますの後がわかりません 4・good thatshagwas great, nice too speak with you again    もう1度話し合って下さい 5・Yes i hope togo Japan soon, i need to sleep take care x   日本へ行った時は、すぐ寝ない様に気をつけないと 6・yes i would like 7・that would be very nice i will look fwd to it good 8・i understand  理解して 分かる範囲で構いませんので、どなたかもう少し解読して頂けないでしょうか・・・ 宜しくお願いします。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    以下英文の翻訳をお願いいたします。 翻訳ソフトを使いましたがイマイチ意味がわかりません。 THANKS ,SEEN IT IN MY BROTHERS ACCOUNT. NO PROBS. PLEASE. DO LE ME HAVE YOUR TELEPHONE NUMBER SO I CAN BOOK ITEM VIA TNT AS UPS. PRICES HAS GONE UP BY £80.00 英語がご堪能な方、ご教示のほど宜しくお願いいたします。

  • 搭乗に関する英文の日本語訳をお願いします。

    飛行機への搭乗についての英文の日本語訳をお願いします。 旅行に行く知人から、訳してくれと頼まれたのですが、旅行経験も乏しい私の英語力ではよく分からない箇所があります。 もし手違いがあると困るので……。 特に、3つめの文の「st」は、何のことやら分かりません。 「英語」カテより、旅行経験の豊富な皆様のいらっしゃるこちらの方がよいと判断しました。 どうかよろしくお願いします。 以下が、知人がメールしてきた内容です。 Passegers may not be accepted on board with this document. please visit the website 48 hours to 3 hours before flight departure again to check-in and confirm your seat. if you do not pick up your boarding pass st the airport at least 70 minutes before departure ,you may not be assigned for your reserved seat. For your convenience ,use Self Service Unit to check-in at Incheon,Gimpo,Busan and Narita airports.(No visa case only)

  • 日本語訳お願いします

    下の文を日本語訳お願いします^^ hello!! Now I have got at school a lot of tests. On 25 May I'll end this school year Can you tell me more about your character? ^^ About me: I like to be alone, but I have friends at my school, in music school In 2006 I've broken spine. My former "friend" ○○ pushed me and I've fell. I like romantic books, romantic films, romantic anime and romantic manga My friend ○○ says that I am a romantic. Sometime I write poems in Russian or in Ukrainian. I hope my letter is interesting and not dull You can ask me something if you want I'll glad to answer on your questions P.S. Do you know manga "Mars"? If yes, what you think about it? I am reading this manga now. 翻訳など使わずにお願いします!!