BBC World Service - International News, Analysis, and Features

このQ&Aのポイント
  • BBC World Service brings you international news, analysis, and features from our global network of correspondents, providing expertise and insight.
  • BBC World Service delivers international news, analysis, and features from our worldwide correspondents, offering expertise and insight.
  • BBC World Service provides international news, analysis, and features from our global network of correspondents, bringing you expertise and insight.
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文についてお尋ねします。BBCWNS

Internatinal newz,analysis and features from the BBC World Service-bringing you experise and insight from our global network of correspondents. 構文的に解説して頂きたく思います。また、bringなのですがここでは「~を届ける」というニュアンスか「持たらす=授ける」どちらが近いでしょうか?前者ならfromは形容詞句、後者なら副詞句のように考えてしまうのですが。意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。1では「BBc Worlld Serviceからの国際ニュース、分析及び特集を我々の世界規模の特派員からの専門知識及び洞察をお届けします。」 2「BBc Worlld Serviceからの国際ニュース、分析及び特集を我々の世界規模の特派員から専門知識及び洞察をお届けします。」 のように試訳してみたのですが。ちなみにyouは省略しています。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

見出し分の様なものなので、関係つした文章になっておらず構文というのもないと思いますが、 > 「BBc Worlld Serviceからの国際ニュース、分析及び特集を我々の世界規模の特派員から専門知識及び洞察をお届けします。」 はよく訳せていると思います。強いて言えば、 the BBC World service で、大見出しが一旦切れ、それの説明がハイフン以降です。 「BBC World Serviceの国際報道、解説と特集 ー 世界中の特派員のネットワークで、あなたに専門家の知識、洞察をお届けします。」 >「~を届ける」というニュアンスか「持たらす=授ける」どちらが近いでしょうか? ⇒ここまで来ると、日本語でどう訳したほうがしっくり来るかと言う考慮の方が大きく、英語的に見たらどちらでも同じbring。しいていうと私はここでは「届ける」の方が訳しやすいと思います。 > 前者ならfromは形容詞句、後者なら副詞句のように考えてしまうのですが。 ⇒ つまり、from以下が、bringingを修飾するか、expertise and insightを修飾するかと言う質問ですよね。だとしたら、後者。もしbringing you from ~ととらえてしまうと、「あなたを~から連れ出す」と言う意味になってしまいます。 一方で、expertise and insight from ~ とすると、BBCの特派員が専門家で深い洞察力を持っていると言っているようで違和感を感じるかも知れませんが、あくまでもfrom は「~を通してもたらす」つまり「届ける」。特派員は専門家じゃないけれど、いろいろな専門家や現場の取材、インタビュー、調査を通じて届けると言うことでしょう。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です、補足です。  あ、今気づいたんですが「主動詞」が欠けている見出しのスタイルについてのご質問でしたら (い)普通の文     X is bringing Y Z (ろ)見出しの文     X bringing Y Z  の違いです。  日本語でも「ダイアナ妃が亡くなりました」Princess Diana is dead (普通の文)が 「ダイアナ妃死去」 Princess Diana -Dead!(見出し)となるのと似ています。  ついでですが「届ける」に間接目的語の明示はありませんが、「お届けする」は目上に届ける表現なので他に該当者が居ない場合 you を訳したことになります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。意訳  BBCワールドサービスの、海外ニュース、解説、特集など(は)、我が報道陣の世界各地のネットワークによる専門知識(expertise でしょうね)や分析をお届けします。 2。構文  主語:International news, analysis and features from the BBC World Service-   動詞:bringing  間接目的語:you  直接目的語:expertise and insight from our global network of correspondents 3。bringなのですがここでは「~を届ける」というニュアンスか「持たらす=授ける」どちらが近いでしょうか?  翻訳の文体の問題でしょうが、前者でしょう。 4。あ。優れた試訳があったんだ。1は無視してください。  

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 以下の英文についての質問になります

    Welcome to Marine Park. Before you begin your marine adventure, we have a few announcements to make. As always, from 12:30, you can see our very popular sea animal show with dolphins jumping through hoops and playing basketball. We are sorry that Penguin Village is closed today, but starting at 3:00, in addition to our usual attractions, you can see your favorite animation characters sing and dance in front of the waterfall. You can get there easily if you take the miniature train from the information center. Don’t miss this exciting event! 真ん中辺りの starting at 3:00 の部分についての質問になります。 該当部の一文の和訳は「残念ながら、ペンギン村は今日は閉鎖していますが、3時からいつものアトラクションに加えて、皆さんの大好きなアニメキャラクターが歌ったり踊ったりするのが、滝の前の広場で見られます」となっています。 問題箇所は「3時から」と副詞的に訳されていますが、これがよく分りません。 この文において starting at 3:00  がどういう要素(名詞句とか副詞句とか)なのかよく分りません。 どなたか解説して下さると助かります。 宜しくお願いします。

  • traditon v innovation

    tradition v innovation というdebateの文章がありまして、それについてお聞きさせてください。 We need a sense of continuity with the past in order to benefit from the insight and wisdom of past generations and learn about the ehhos from which contemporary morality, politics and culture have emergerd. Respect for tradition and authority is of itself a good thing because it is essential for social continuity and the preservation of moral stability. Moral relativism is a doctrine that, as we have seen already, leads to moral degeneracy and the break-up of society and the family. insight 洞察とありますが 後ろの文を読むと、「過去を見通し、過去から知恵やどうすべきを知る(洞察)」ということでしょうか?洞察の辞書的定義は調べました。 respect for tradtion 伝統を尊重することは必要なことで、とありますが、その理由が社会を継続させるsocial continuity ,moral stability道徳の安定とありますが、この文章が言いたいことがはっきりわたしにはわかりません。この文章はどういうことがいいたいのでしょうか。 全訳などはしていただかなくても大丈夫です。

  • よろしければ以下の英文の意味合いを教えて下さい

    Please find your usual error-correction exercise attached. Following on from our conversation last lesson about mobile phone addiction, I discovered that China has introduced special walking lanes for people who want to walk and text!: https://www.theguardian.com/world/shortcuts/2014/sep/15/china-mobile-phone-lane-distracted-walking-pedestrians I looked but I couldn't find the news article that I read ages ago about the assistants paid to escort phone-addicts around their city on foot. - A shame as I wanted to show you! Homework This week, I'd like you to watch a video from here - https://www.ted.com/talks - and summarise it in 3 to 5 minutes. You'll be able to find subtitles and there are talks on all manner of subjects so I'm sure you'll find one that interests you - perhaps you'd like to look for music- or animal-related talks (it's totally your choice!). The most important aspect of your summary is that it's not completely memorised; it's better for it to sound natural and include mistakes than contain no mistakes but sound robot-like! I encourage you not to write a script but to write down a few key points in case you need to refer to them. The point of this homework is to encourage fluency, not accuracy. So please don't worry about it being perfect! Let me know if you have any questions.

  • 以下の英文の修飾関係について質問です

    以下の英文の修飾関係について質問です in some countries, you can choose from about forty different channels ; some show only a single type of program--news,sports,or movies ; most show different kinds of programs and give the viewer a wide range of entertainment to choose from 質問:上記英文の2つのセミコロン以降の文(some~ most~)はそれぞれforty different channelsを修飾しているのですか?

  • 和訳をお願いします

    以下の文章を和訳していただける方に。 お願いできますか? よろしくお願いします This man cannot keep secrets from you, few people can, you have unusual insight and deductive powers. You are brilliant when it comes to character reading, and looking into the mind, psychology, and motivation, your own or others. Nothing gets past you.

  • 英文の訂正をお願いします

    御社は世界規模でサービスを提供しておられ、私も国際色豊かな場所で挑戦したいです Your company has been provided the servive of global and I try to do the place which is a cosmopolitan world. 御社で経験を重ね、戦力の一人として成長し、必ず結果を残してみせます。 I have a lot of experience and grow the one of your member,I promiss to achieve your company.

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    結:ジュールズの決断 翌日、マットは会社にやってきて、ジュールズの本意に気づいている上で、「CEOを雇うべきではない」と言う。ジュールズは「あなたの不倫には気づいている」と伝え、マットは不倫をやめて、お互いに今後、夫婦関係を改善させようと誓い合うのだった。 ジュールは次の日ベンの家に立ち寄ります。 そこにはフィオナがいましたが、 ジュール:おめでとう 私も彼女が大好き それで 今朝は早めに準備をしたの 4時頃から マットとペイジは1時間前に見学旅行に出発した それで 立ち寄ったの 大丈夫? まだタウンゼントに電話してないの でも... 2400 ジュール:I still feel like it's the right thing to do. 私はまだ正しい行動をしたと思ってる ベン:倉庫に車で送った日を覚えてます? ジュール:ええ 覚えてる ベン:まあ 私は後ろに立っていて あなたが従業員に教えるのを見てた 服をたたんで箱に入れるやり方 それがATFが成功した理由だと悟った 2411 ベン:No one else is ever gonna have 他の誰1人としていない 2412 that kind of commitment to your company, Jules. ベン:御社への献身のようなものです ジュールズ 私にとってはそれはとても単純な事です 2414 ベン:About the fit needs you,and if you don't mind me saying, 言わせて貰えば会社は貴方を必要としてる 2415 ベン:you need it. あなたはCEOを必要としてる 2416 Someone may come in with more experience than you, 貴方より経験豊富な人が入ってくるかもしれない 2417 but they're never gonna know what you know. でも 彼らは貴方の悩みなど知るよしもない 2418 I never had anything like this in my life. こんな刺激的なこと人生で初めだ 2419 Not many people do. そうそう経験できることじゃない 2420 This big, beautiful,exciting thing that you created. あなたが作ったこの大きな素晴らしい 刺激的なこと それは夢でしょ? 貴方はそれを諦めようとしてる 夫の浮気を止めることを期待して? 2424 I don't see how that adds up. どうしてなのか合点がいかない 2425 You should feel nothing but great about what you've done. あなたがしたことはただ素晴らしいと思うべきだ 2426 ベン:And I'd hate to see you let anyone take that away from you. あなたが誰でもCEOとして連れて来るのは感心しない あなたがここに来たのは 私の意見を聞きたかったからでしょ(ここまでは 全てベンです。 ジュール:ええ 私を救ってくれる人がまさか... ベン:インターン 私の最高の親友 2433 ジュール:But there's no need to get all sentimental about it でも 感傷的になる必要はないわ 2434 even though we could potentially be buried together. たとえ私達が一緒に埋葬されるかもしれないとしても 2435 Can't get closer than that. これ以上親しくなれない 2436 It's Moments like this when you need 必要なのはこういう機会...ここは1秒で入りません。 2437 someone you know you can count on. あなたは頼りになると知ってる人(ここまではジュールです) 2人は一緒に会社に行きます。 ベッキー:顧客サービスの依頼電話を覚えてる? 花嫁の付添いのドレスがグレーだと当惑させたでしょ ベンダーに夜通しで作り直させ 2449 ベッキー:and put them on a plane? 飛行機でそれを届けさせた? するとマットが会社にやってきます。 マット:やめてくれないか ジュールズ お願いだから? 2465 マット:Just do what feels right for you. CEOを雇うべきじゃない ジュール:ああ 嘘でしょ 私は会社を続けたいの マット あなただって知ってるでしょ 2469 マット:Then do it. I don't want you to be unhappy. 雇って 僕は君を悲しませたくない ジュール:私はもう不幸よ マット:君に伝えたいことがある ジュール:知ってるわ 教えて それはもう終わったの? マット:もう終わった(ここからはマットです) 2476 I can't tell you how s-sorry and ashamed I am. どのくらい惨めで恥ずかしいか言えないよ 2477 I thought I could do it. 僕は思うようにできると思ってた 2478 I thought I could be the guy that I told you 理想的な男になれるはずだと思った 2479 I was going to be. 僕は大丈夫だと思ってた その時はこの先... 君を失うかと思った でも それは実際に僕だった 僕は自分を見失ってた 2484 It's a confusing world out there, それは外の惑わせる世界だった 2485 and who I am got messed up for a minute. 僕と暫くいた人はめちゃくちゃだ 2486 And now I'm watching you ready to give all this up for me. 今 僕は君が 諦めるが良いか見守ってる 2487 I will not let that happen. 僕はそんなことはしないでほしい 2488 I love you, and I will do so much better if you'll let me. 君を愛してる 君が許してくれるならその方がずっといい 2490 Let me make it right again. もう1度やり直させてくれ 2491 ジュール:You know what would be good? ねえ あなたがいいと思ったことは? 2492 ジュール:If you carried a handkerchief. あなたがハンカチを持ち歩くなら

  • 等位接続詞について

    浪人生です。長文読解をしていた時に疑問に思ったことがあります。 It may give you insight into his thought process or the associations he makes between one event and another. この一文を読んだ時、his thought processとthe associationsが等位接続詞orで結ばれていると考えました。 しかし、実際はorで結ばれているのはhis thought processとthe associations he makes between one event and anotherでした。 ここで疑問に思ったのですが、この場合orは句と節を結んでいるのではないかということです。 等位接続詞は句と句、節と節など文法的に対等なものを結ぶとおもっていたのですが間違いなのでしょうか。

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    この場面はまさにキャメロンの提案の部分です。 ジュールス(アン・ハサウェイ)は、家庭を持ちながら何百人もの社員を束ね、ファッションサイトを運営する会社のCEO。女性なら誰しもが憧れる華やかな世界に身を置く彼女。 仕事と家庭を両立させ、まさに女性の理想像を絵に描いたような人生を送っているかに見えたが...彼女には人生最大の試練が待っていた。そんな悩める彼女のアシスタントにやってきたのは、会社の福祉事業として雇用することになった40歳年上の“シニア”インターンのベン。 人生経験豊富なベンは、彼女に“最高の助言”をアドバイスする。次第に心を通わせていく2人だが、彼の言葉に救われたジュールスには予期せぬ人生の変化が訪れるのだった。 デ・ニーロ(ベン)の思想シーンから始まるマイ・インターン ベンはアピールの為にビデオに録画します。 で、社長はどんな方?とベンは聞きます 会社運営に慣れたCEOを会社に入れるべきだ」とアドバイスされているのを見かける。ジュールズは、CEOのリストを渡され、その中の1人を選ぶように言われる。 572 They would like us to consider the possibility... 彼らは可能性を検討して欲しいと... ジュール:わかった 574 キャメロン:...of, uh, meeting with some, uh, potential CEOs. あー 何人かに会って CEOとしての将来性を ジュール:わお こうなるとは思わなかった なんで?あー... 私の経験が不十分だから? ハーバードを出てないから? 580 ジュール:My... My methods aren't by the book? 私のやり方は杓子定規...? 581 I mean,isn't that how we got here? それが私達がここまで築き上げた方法じゃないの? 本当に? 583 ジュール:I need adult supervision? 大人の管理が必要? うまくやってこれたでしょ? 9ヶ月で5年間の目標に達した 587 キャメロン:Jules, we can't keep up with our own success. ジュール 僕らは自分達の成功についていけない 分かってるよね 589 You're an hour late to every meeting. 君は全ての会議に1時間遅れてる 590 We have a name for it...Jules standard time. 僕らは名前をつけた...ジュールの基準時間 ほら 1日の時間は限られてる 592 We're all playing catchup. 僕ら全員が追いつこうとしてる 技術者は朝の2時3時まで働いて 594 Customer service is slammed. お客様対応は非難され 595 We're running out of inventory. 在庫がなくなってきてる 596 We've got shipping issues and programming problems. 配送問題とプログラミング問題を抱えてる 597 And... and the bigger we get, で...規模が大きくなり過ぎて 598 the more complicated it's gonna get. もっと複雑になった 599 ジュール:But isn't this what a startup is? これは設立当初のことね? 言って 皆 そんなに悩んでるの? 602 キャメロン:That it's all going too fast,and it could get away from us. 全てが早過ぎて僕らから目を背けてる ベテランの社長を雇った方が 君も楽になる 605 キャメロン:That's all. Just free you up to do what you do great. それだけ 君のためにも自分を解放してやれば 606 You come up with the ideas, 君が考え出すと 607 and let somebody else make the trains run on time. 他の人まで時間通りに追い込む

  • 英文の添削をお願いします。

    ここはウィルが前にあったことを部局で話してるところです。 この1つ前のセリフが- I was running a pretty heavy op that went south, we had to burn it. です。 440 - But I had an agent left exposed.Harry's order was to cut him loose, だが スパイは無防備なまま放置したハリーの命令は彼を自由にすることだった 442 - I almost got him out. 俺は殆ど彼にはかせた 443 - I only just got out myself,and Harry ... decommissioned me on the spot. 俺はやっと自分で抜け出しハリーは...その場で俺を退役させた 444 - I'd been in that job less than a year. 俺は1年足らずその仕事に就いてた 445 - I was here just long enough to realize...you can do good, 俺は自覚するのに十分な期間ここにいた...君は役に立つ 448 - Well ... I'll let you get on. まあ...あなたに続けさせる 459 - I never had to say this to you before,but I hope you know what you're doing. 以前にこんな事は言ったことはないが君がしたことを分かってると望んでる 462 - Everything we have on friendly Western agents in Russia. 我々がロシアの西側のスパイを支援してるすべて 466 - Mace wants to enhance this interrogation,put you on a plane to Morocco. メイスはこの尋問を強化したいからあなたをモロッコに連れて行くそうよ 474 - Keaton, sir.The file you wanted. キートン先生望んでいたファイルです 475 - And chatter's spiking. Analysis suggests another large-scale attack in the next 48 hours ... おしゃべりは禁物です 分析では次の48時間でもう1つの大規模な攻撃を示唆しています 478 - Signs of a struggle in his home.Know anything about that? 自宅で争った痕跡があるそれについて何か知ってるか? 479 - How's your mother, Holloway?Doesn't keep to well, I hear. 君のお母さんはどうだ ホロウェイ?元気じゃないと聞いてるが 480 - Never has, since your father died. そんな事はない君の尊父が死んだ時からだ 481 - Understandable really. All those years of trying for a baby, 無理もない その何年か厄介な任務でつらい目にあってた... 482 the joy at it finally happening... ついに嬉しいことが起こって... 483 and then comes that knock at the door. そしてドアを叩きに来る 485 - Harry was right about one thing... ハリーは1つの事に関しては正しかった 492 [BBC News]: Your ability to wound us, may be significant - but it is finite. 我々を負傷させる君の手腕は大きな影響を与えるかもしれん だが 限界がある 493 [BBC News]: You will find our resolve to be without limit. 彼らは聞いてない 495 - Have they never killed our women... our children? 彼らはこれまで我々の女性...子供達を殺してないか? 496 - If we kill a hundred of theirs... 我々が彼らの百を殺すなら... 497 we would have repaid one thousandth of the debt. 我々は恩義の1000分の1を返礼した