- ベストアンサー
英訳について
Here to lead この英語で「ここに導く」という意味になるでしょうか?これは、「ここに導く」の違う英文を探しているわけではありません。あくまでこの英語が上の和訳と同じ、または似たような意味として捉えられるかを知りたいだけです。文章の一部から抜粋したとかでもなく、この英語単体の意味を知りたいのです。 よろしくお願いいたします。
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ここに導く」と言う訳になりうることもあると思います。 ただ、これだけの単語の並びでの話なので、英語の文脈によると言う事は理解してお聞きになっていると思います。ところがそれだけじゃなくて、「ここに導く」と言う日本語で言いたいことの意味も、多数考えられます。 つまり、ここの質問は、 Here to lead と言う英文が表す意味の可能性の範囲Aと、「ここに導く」と言う日本分が表す意味の可能性の範囲Bがあって、このAとBが交わる領域があるか?と言う質問。お答えは、「ある」と言うことになるのですが、それにどれだけの意味があるかわかりません。 I will lead everybody here. 私はここに導きます。 → Here (is the place where I’m going) to lead のような感じ。 最初のは他動詞ですが、次のは自動詞。 Lead the items to the point here. → Here (is the point where you should aim for the items) to lead. Here to lead で他の意味の可能性 ここにつながる、ここに結びつけろ、指導者としてここにいる、、、、
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#1です。忘れ物です。 >>この英語単体の意味を知りたいのです。 主語も動詞もないので、これだけでは極めて断片的ですが「この場所、指導の目的で」でしょう。 普通なら、次に動詞(他動詞なら目的語も)と主語が来て、Here to lead our banzaisanshou Gonzaburou Yamada! という紹介の決まり文句になります。 「ではここにいらっしゃる山田権三郎さんの音頭で、万歳三唱をいたします。(皆さんご起立を)」みたいにです。」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
この英語で「ここに導く」という意味になるでしょうか? いいえ。
関連するQ&A
- 英訳をお願いします!!
英訳をお願いします!! At this time,my dream was to be a cartoonist. このあとの文章に 「これは小学校2年生からの夢でした」 という意味の英語を付け足したいと思っています。 一番上の英文も意味が変わらなければ改編して構いませんので、 続く文としてあうように英訳をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- こちらを英訳(和訳)お願いします
こちらの文章を 英訳お願いします。 ごめんなさい、 英語の意味をきちんと 理解できていませんでした。 normalとは 私の容姿(look)のことです。 姿について訊かれたと 間違えてしまったんです。 私は至って普通の 容姿です。取り立てて きれいでもスタイルが いいわけではありません。 だからあなたに憧れているんです。 *和訳をお願いします。 こちらの英文はどういう意味に なりますか? what does that mean, normal? There is only one of you! よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えて下さい!"Coming up here today, I have hidden agenda."
この英文の和訳を教えてください! "Coming up here today, I have hidden agenda." セヴァン・スズキさんのスピーチの一部で、検索したら 「今日のわたしの話には、ウラもオモテもありません。」 という意味だということは分かったのですが、 もう少し直訳風の訳が知りたいのです…。 自分で訳すと、なんだかよくわからない英文になってしまいます^^; よろしくお願いします!m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いできますか?
友人からメールが届きました。 Will be stopping here for now until I read again from you.. 意味がわかりません。 また、上記のように文章で、わからない場合、どのようにたずねると良いのでしょうか? ちなみに相手は日本語がわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳が全く理解できません。
Be the first to see what is sure to become a masterpiece. (訳:名作の仲間入りが確実とされる作品をいち早くご覧下さい。) 現在勉強中の問題集からの抜粋です。英語の初心者ですが、上記英文がなぜカッコの和訳になるのか分かりません。 そして、first to seeのtoは不定詞でしょうか・・・。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が合ってるかどうか・・・
男子学生です。 自分なりに日本語を英語に訳してみたのですが 合ってるでしょうか? もし間違っていたら、正しい英文を教えてください! 「I'm the first time that I talk with a foreigner.」(私は初めて外国の方と喋ります。) 「Will you talk a little more slowly?」(もう少しゆっくり話していただけませんか?) 「I came to here for the first time.」(初めてここに来ます) 「I'm very glad to be able to meet you.」(あなたに会えてとても嬉しいです) 「You came to here and what did you do?」(あなたはここに来て何をしましたか?) また、外国人の方と喋るとき、気をつけた方がいい事もあったら教えてください!
- 締切済み
- 英語
- 自然な英訳を…
「日本人が話す英語は割と聞き取れる」を英語にするとき、どう言えば自然な英語になるでしょうか? 自分がひねり出せた英文は、 I am good at catching(listening to) English which Japanese speak. It is easier for me to catch English which Japanese speak. ですが、なんとなく不自然な感じがします。加えて、「割と」という日本語もうまく訳出できません。more or lessがそれに近い意味を持つのかと思いましたが、置くべき場所もよく分からなかった(amの後?文末?)ので、比較系を使えばそれっぽくなるかなと思い書いたのが2つ目です。 というわけで、より良い言い回しを教えていただきたいと思っています。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳の重要性(授業で・・・)
英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。参考になりました。