- ベストアンサー
適切な英訳を教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
高電圧直流給電が今まで開発できなかった訳は,,, 高電圧直流給電には、2つの大きな危険性を含んだ課題があった。 1. 高圧直流電流は、切り離し時に大きなアークを発生させ火災等の危険性を内在し、簡単には切り離しが出来ない性質がある。 2. 高電圧による感電事故等の回避が難しい 電気にはド素人ですが、成る可く分かり易く書いてみました、、、、 The main reasons why high-voltage DC power supply could not be successfully developed are…….. It had the two technical problems of inherent high-risk as follows. 1.High-voltage DC current generates a huge arc at disconnection with risk of fire, which makes safe disconnection difficult. 2.It was technically difficult to avert possible electrical shock accident.
その他の回答 (1)
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
The reason no one had been able to develop the High Voltage DC Power Supply is ~
関連するQ&A
- もう1つだけ英訳お願い出来ますか?
前回は回答ありがとうございました! 下記の文章を翻訳してますがキーワードが 難しいせいか英文を作れないんです。 The considered thing is very glad. Thank you. 意識してくれた事はすごく嬉しいです。ありがとう。 この英文は合っていますか? 違っていたら直して欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急!英訳お願いできませんか?
子供の英語教室のネイティブの先生が今日で最後のレッスンです お礼の手紙を子供に書かせたいのですが、せっかくなので英文で書かせたいのですが、私が英文に訳せません。 ネットの翻訳機能を使っても今一つ良い文章になりません(^_^;) どなたか英文に訳して頂けますか? 子供が日本語で書いた文章を意味がわかりやすいようにしたん日本語の文が次のものです。 よろしくお願いします。 ******************* ジニー先生へ 今まで私に英語を教えてくれてありがとうございました。 あなたのレッスンはトランプや色々なゲームをしたりして私はとても楽しかったです。 これからも私は英語の勉強を頑張ります。 あなたもタイに行って算数(数学)の先生をがんばってください。 お元気で、さようなら。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします(-_-;)
自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いいたします。
業務報告を英文で作成しなければなりません。 簡単な文章なのでしょうが、英語を習得して いない私には困難なため、下記の英訳を 教えてください。 よろしくお願いいたします。 (1)16日までの作業は終了しています。 (2)現時点で残っている作業はありません
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします!!!!
仕事で翻訳しなければならないのですが、全く英語が分かりません。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えてください。 またビジネス用語も翻訳出来るサイトがありましたら教えて頂けると有難いです。 宜しくお願いします。 英訳した文章 *下記の通り有給休暇を申請致します。 *有給休暇取得日 *有給休暇申請書
- ベストアンサー
- 英語
- お買い上げありがとうございますの英訳
「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して頂けませんか?
下記文章を英語にして頂けませんか? 「貴方の休暇中に、Dieterと下記のやり取りをしました。 これについて、貴方からの回答が欲しいです。 この件を最初に連絡した日から、約3ヶ月経っている。 レポートの提出を急いでください。」 下記は以前送ったメールの内容を指しています。 この文に忠実に翻訳頂かなくても結構です。 アメリカ人に内容が伝わる様に訳して頂くと助かります。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
ありがとうございます。 もし可能でしたら以下の文章もお願いしてもいいでしょうか。 高電圧直流給電には、2つの大きな危険性を含んだ課題があった。 1. 高圧直流電流は、切り離し時に大きなアークを発生させ火災等の危険性を内在し、簡単には切り離しが出来ない性質がある。 2. 高電圧による感電事故等の回避が難しい 図々しいお願いで申し訳ございません。。。