• 締切済み

わからない個所を教えてください。

‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me. ‘I like you too,’ I say. ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say. (前回の終わりの部分です) ‘I’d love that.’ He looks entranced with the possibility. ‘Do you like comics?’ ‘I don’t know.’ ‘I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully. ‘But I speak English,’ I say, surprised. It takes me a moment to remember that Jamie is a foreigner, like me. Astonished, I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents. ‘Can you speak like this?’ Jamie looks just as astonished, but he answers the same way. ‘Yes. My father’s English.’ ‘Mine too,’ I say. ‘And Mummy,’ I add, remembering. Suddenly he begins to laugh – a little at first that quickly grows into a great uncontrollable peal that rings against the side of the valley. He points at me, helplessly, and then at himself, and I understand immediately what he means – We’re such idiots! – and the funny side of it strikes me, too. I can’t help it; I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes. I can’t think of a time when I’ve laughed harder. At last we quieten down. Occasionally we look sideways at each other and giggles overwhelm us again; but in the end we are too tired to laugh any more. We sit side by side with big, idiot grins on our faces. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 二人のやり取りが正確にはよくわからないのですが、 I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような) 教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.4

お二人の回答をカンニングして私の誤りに気づきました。doubtfullyの件です。続きを考慮に入れなかったことが誤りの原因と気づきました。(番外視というか、無視していただいて構いませんが、一応訂正の上、再送いたします。) 幼なじみの2人が異国にいるので、やや不自由しながら現地のイタリア語(や「外国人向けの」ゆっくりした英語など)を使って話し合っている途中で、ふとしたきっかけでお互いの共通語が英語である ― つまり、普通の英語で話した方がずっと通じ合える、ということに「はじめて」気づいて笑ってしまう、そんな場面ですね。 >I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 ⇒このdoubtfullyは、「おぼつかなそうに」とか「いぶかりながら」というニュアンスで、具体的には、自分の持っているコミックが(全部)英語で書かれているので、「Alexに分かるかな?」と思いながら話している状況を描いている場面だと思います。 →「私は、すばらしいのを持ってます。でもそれは、英語で書かれているんですよ」と彼は、いぶかりながらつけ加えた。 >I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? ⇒そのとおりだと思います。「なあんだ、普通の英語で話せばよかったんじゃないか」ということに(今更ながら)気づいたわけですね。 →私は驚いて、それまで私たちが話し合っていた方法 ― リナと話すときと同じ話し方 ― を、両親と一緒にいるときに話すような仕方に変えた。 >We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? ⇒まったく、そのとおりだと思います。お互い英語の方が通じやすいのに、そのことに気づかず、今まで苦労してイタリア語などで話していたことがおかしかったのでしょう。 →「(そんなことに気がつかなかったなんて)オレたちは、相当なアホだねえ!」 >I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったこ とですか?・・・英語が話せるの?というような) ⇒my sides hurtは、「わき腹が痛くなった」という意味です。繰り返しになりますが、お互い英語が話せるのに気づかず、今まで苦労してイタリア語で話し合っていたことがあまりにおかしいので、お互いに相手を指差し合ったり、共感したりしながら、「腸がよじれて、目に涙が出るほどに」笑い転げてしまったんでしょうね。

aduagrean
質問者

お礼

再度回答してくださってありがとうございました! They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyについて、解説ありがとうございます! 「(いつもイタリア語で話している)Alexに分かるかな?」と思いながら話している感じなのですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

すでにお二人から優れた回答がされているので、あくまで補足コメントです。 > I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? ⇒ おそらく、それまでAlexはイタリア語で話していたのでしょう。実はここは、わざとつたない英語で話していたのか、イタリア語で話していたのかどちらとも取れ、ただどちらでとっても分の中で違和感があり、気になってしょうがなくなり(笑)ちょっとGoogle BooksのThe Dandelion Clock の文中で検索して調べました。結果、お話のここに至る前に、こんな場面がありました。 "When Lena and I are together, we talk differently from the way we talk with my parents, and because I have been told, I am aware of the difference between Italian and English. Lena and I talk in Italian, ..." つまりアレックスには、イタリア語と英語は、「違うしゃべり方」「親としゃべるしゃべり方」「Lenaとしゃべるしゃべり方」としか認識されていないようです。 これを知らないと、イタリア語と英語じゃ全然言葉が違うのに、the way we have been talking とか、the way I talk with Lenaとか違和感があって、英語のっしゃべり方がLenaに対するのと親に対するのと違っているようにとらえたくなります。ところがそうとらえると今度は、AlexもJamieも英語ができるのに、お互い変な英語で会話していたことになり、お話として変で、「いったいAlexはLenaと何語で話してたんだ? AlexとJamieは何語で話してたんだ?」と言う疑問が気になってしょうがなくなったわけです。 Alexがイタリア語を話すもんだから、その前で「英語のコミック」をAlexが理解できるのかどうか、Jamieはdoubtfully (Alexに理解できるか疑問に思いながら)話したのでしょう。We're such idiots! はおっしゃる通りで、お互い英語ができるのに、それに気が付かなかったことがバカだったと言うこと。 > I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような) ⇒ laugh with sides 「腹をよじって笑う」と言うイディオムがあり、sidesは脇腹。それをhurt「痛める」まで笑うと言う比喩です。Alexの心境は、お互い英語ができるのにそれに気が付かなくてそれがおかしくておかしくてです。

aduagrean
質問者

お礼

とても詳しく回答してくださってありがとうございました! I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.のところ、前のところから探っていただいてありがとうございました!"When Lena and I are together, we talk differently from the way we talk with my parents,~"の個所は、一章に出てきていますね。(流し読みしていてすっかり忘れていました) 「いったいAlexはLenaと何語で話してたんだ? AlexとJamieは何語で話してたんだ?」というところがわかっていないと結果的にどうswitchしたのかがわからないですね。 結果的に二人は最初から英語で話せばよかった、ということですね。 until my sides hurt and there are tears in my eyes.について、my sidesがそもそも「脇腹」の意味なのですね。 laugh with sides で「腹をよじって笑う」というイディオムがあるのですね。 補足コメントということですが、とても詳細に解説していただいてありがとうございました! I switch from the way we have been talking~の個所を前に遡って解読していただいてありがとうございました! 今回の質問の英文だけではここの個所の正確な答えはわからなかったと思われますので、ベストアンサーをあえて決めませんでした。すみません。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

幼なじみの2人が異国にいるので、やや不自由しながら現地のイタリア語(や「外国人向けの」ゆっくりした英語など)を使って話し合っている途中で、ふとしたきっかけでお互いの共通語が英語である ― つまり、普通の英語で話した方がずっと通じ合える、ということに「はじめて」気づいて笑ってしまう、そんな場面ですね。 >I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 ⇒このdoubtfullyは、「おぼつかなそうに」とか「いぶかりながら」というニュアンスで、具体的には、自分の持っているコミックが(全部)英語で書かれているかどうか、ということについてちょっと自信がなくて、「そうだったかな?」と思いながら話している状況を描いている場面だと思います。 →「私は、すばらしいのを持ってます。でもそれは、英語で書かれているんですよ」と彼は、おぼつかなそうにつけ加えた。 >I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? ⇒そのとおりだと思います。「なあんだ、普通の英語で話せばよかったんじゃないか」ということに(今更ながら)気づいたわけですね。 →私は驚いて、それまで私たちが話し合っていた方法 ― リナと話すときと同じ話し方 ― を、両親と一緒にいるときに話すような仕方に変えた。 >We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? ⇒まったく、そのとおりだと思います。お互い英語の方が通じやすいのに、そのことに気づかず、今まで苦労してイタリア語などで話していたことがおかしかったのでしょう。 →「(そんなことに気がつかなかったなんて)オレたちは、相当なアホだねえ!」 >I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったこ とですか?・・・英語が話せるの?というような) ⇒my sides hurtは、「わき腹が痛くなった」という意味です。繰り返しになりますが、お互い英語が話せるのに気づかず、今まで苦労してイタリア語で話し合っていたことがあまりにおかしいので、お互いに相手を指差し合ったり、共感したりしながら、「腸がよじれて、目に涙が出るほどに」笑い転げてしまったんでしょうね。

aduagrean
質問者

お礼

とても丁寧に回答してくださってありがとうございました! ここのエピソードはちょっと笑える微笑ましいシーンだと思われます。 I switch from the way we have been talking~の個所は、前に書かれていたところを押さえていると正確に理解できたと思われます。それを踏まえて、”それまで私たちが話し合っていた方法 ― リナと話すときと同じ話し方 ― を、両親と一緒にいるときに話すような仕方に変えた。”の訳文を読ませていただき、言っていることがすっきりとわかりました。 until my sides hurt and there are tears in my eyesについて、my sides hurt(「わき腹が痛くなった」)の意味がわかっていなかったので、何がどうしたのかさっぱりわかりませんでした。ここは「腸がよじれて、目に涙が出るほどに」笑い転げてしまった、ということなのですね。 二人の笑い合っている場面が目に浮かんでくるようです。解説ありがとうございました! I switch from the way we have been talking~の個所が、今回の質問の英文だけでは正確な答えはわからなかったと思われますので、ベストアンサーをあえて決めませんでした。すみません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。  でも君英語わかるかな?という疑惑でしょう。 2。I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか?  レナのように外国人と話す英語と、両親と話す英語とは違うということ、すなわち今までは前者、同じ母語を話す者同志の後者に切り替える、という意味でしょう。 3。We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか??  2をご覧ください。 4。I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?  なぜこんんは簡単なことに気づかなかったのだろう、ということだと思います。 5。何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような)  日本語でも笑いすぎて腹が痛くなった、腹が痛くなるほど笑った、というアレです。

aduagrean
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyは、”でも君英語わかるかな?という疑惑”なのですね。(最初はそんな風に思った、というわけですね。) I switch from the way we have been talking~のところは、前の方から読んでいないと正確にはわからない個所だったと思われます。(私も読んだことを忘れてしまっていました) I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.のところが、hurtとtearsと出てきたのでどうしてしまったのだろうと思いましたが、”笑いすぎて腹が痛くなった、腹が痛くなるほど笑った”ということなのですね。これは全然思い至りませんでした。 とてもよくわかりました!ありがとうございます! I switch from the way we have been talking~の個所が、今回の質問の英文だけでは正確な答えはわからなかったと思われますので、ベストアンサーをあえて決めませんでした。すみません。

関連するQ&A

  • わからない個所を教えてください。

    I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said.(前回の終わりの部分です) I like him the moment I see him: the way he is staring at the distance, the way he is alone in the garden, the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him. Physically we are quite different. Jamie is a year older than me, and taller. While I have my father’s straight fair hair, Jamie’s hair is dark and a little wavy. He is shaped differently, too: where I am rather stocky, he is slender, and he is never as clumsy or awkward as I am. Even before he sees me, and speaks to me, I like him. In my childhood, all is confusion for a time, and then out of this confusion I begin to make sense of my world. Jamie helps me with this, sees things I don’t, asks the questions I can’t, until between us – eventually – we manage to piece together the whole picture. The focus shifts and sharpens and sense and understanding happen. But most of that is still to come. I am six, and Jamie’s parents move into the house at the other end of the row from ours. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は回想シーンだと思われます) the way he is staring at the distance, the way he is alone in the garden, the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him.の個所は、the way~のフレーズが続きますが、 the way he is staring at the distance(彼が彼方を凝視している仕方?)とthe way his face seems to be looking out のbe looking out の部分が進行形になっているのはなぜなのでしょうか? the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him・・・・・彼の顔が外を見ているようで、同時に何か彼の内に夢中になっているように見える仕方(様子)? lostは形容詞ですか? he is never as clumsy or awkward as I amの、clumsyとawkwardの違いがよくわかりません。どちらも不器用な、というような意味だと思うのですが、どういう違いがあって二つの単語をわざわざ使っているのでしょうか? Even before he sees me, and speaks to me, I like him. 彼が私に会う前、そして私に会う前でさえ、私は彼が好きです?ちょっと意味が掴みにくいのですが、どういう事を言っているのでしょうか? Jamie helps me with this, sees things I don’t, asks the questions I can’t, until between us – eventually – we manage to piece together the whole picture. のuntil between us はどう訳すのでしょうか?私たちの間になるまで?? we manage to piece together the whole picture.私たちはなんとかすべての絵をつなぎ合わせます?とは、どうことを言っているのでしょうか?なんとなく、見た世界のものを理解していく、というような感じでしょうか? But most of that is still to come.について、still to comeで、まだ来ない、という意味になるのでしょうか?否定形になる? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    Now he is looking puzzled. ‘What, like a walk?’ ‘Yes,’ I say. ‘Like that. That’s what I was doing.’ He is quiet for a time, then he says, ‘So you’d gone with Lena and then you came back and then you came here and I found you?’ (前回の終わりの部分です) ‘No,’ I say, surprised he doesn’t understand. ‘I was with Lena and then you called me and I came back. I heard you say my name.’ ‘But I saw you. You were right here.’ He isn’t laughing at me and he isn’t angry with me. His voice is steady and serious, as though he has found something that must be examined until it makes sense. He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. ‘I was with Lena too,’ I say. ‘You mean like a dream?’ ‘No.’ Dreams are all fuzzy, blurred, strange; they aren’t real. ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ ‘I don’t understand,’ he says. I can’t think of anything else to say to make it clearer. He sits there, still frowning slightly, thinking it all through. Then he says, ‘Can you go anywhere?’ ‘Sure.’ ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ ‘Just places I know,’ I say, and at that there is a sudden sense that something heavy has shifted – just a little – in my head, moving reluctantly, trying to accommodate what I’ve just said. The questions Jamie is asking aren’t ones anyone’s ever asked me before. I haven’t asked them to myself either. They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. の意味がよく掴めません。 itはsomething that must be examinedですか?it takes him all dayとはどういうことなのでしょうか? ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ のやり取りがわかりません。 「君がどこかに行く時、リーナと一緒に谷を登るように」 ・・・・・・? ・・・・・・? likeは”~のように”、の意味ですか? ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ のやり取りについてもよくわからなくなってしまったのですが、 ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’は、Jamieが月にも行くことができる?と聞いたのに対して、Alexが谷にある場所だよ。町や庭。と答えているのでしょうか? 最後のThey feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. の言っている意味がよく理解できません。trying to find me out私を見い出そうと試みる、とはどういうことなのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    At last we quieten down. Occasionally we look sideways at each other and giggles overwhelm us again; but in the end we are too tired to laugh any more. We sit side by side with big, idiot grins on our faces. (前回の終わりの部分です) Jamie rubs his eyes with his sleeve and says, ‘You’re mad, you know? You’re mad. Mad Alex.’ In the laughter, the realization of English has left us as suddenly as it arrived, and Jamie’s words are in comfortable Italian once more. ‘I’m not,’ I say. ‘You’re mad.’ ‘I’m not as mad as you, though,’ he says. ‘You are.’ ‘Mad Alex.’ He grins at me. ‘If you show me your lizards I’ll show you my comics. They’re brilliant. Is it a deal?’ ‘Yes,’ I say at once. He sticks his hand out, and I shake it. His hand around mine is strong and warm, like a stone in the sun. When we go to look for the lizards, though, there are none to be found. Our laughing has scared them all away. Jamie is my first friend; I have never had a real friend before. For Jamie, everything is a question waiting to be asked. He wants to know why the lizards we watch blink in the sun, but snakes never do. We try not to blink until our eyes are hot and dry and gritty with the effort, but we can’t manage it forever, like the snakes. He wants to know why, when we have lemonade, the outside of the cold glasses becomes wet – how does the water get from inside the glass to the outside without our seeing? If water can get through the glass, why doesn’t the glass empty? We stare at our glasses until they are warm in the sun, and not so nice to drink, but we can’t find out the answer; in the end, the little beads of liquid vanish as mysteriously as they arrive. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 ‘You’re mad, you know? You’re mad. Mad Alex.’ の中のmadのニュアンスは、馬鹿げた、というような意味でしょうか? For Jamie, everything is a question waiting to be asked.とありますが、Jamieにとってすべては尋ねられることを待っている質問です?というのはどういう意味ですか? He wants to know why, when we have lemonade, the outside of the cold glasses becomes wet – how does the water get from inside the glass to the outside without our seeing?のhow does the water get from inside the glass to the outside without our seeing?の部分がわかりません。どうやって、私たちが見ることなく、グラスの内側から外側に水は得られるのですか??水というのは水滴ですか?without our seeingの部分が?です。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    ‘Lena?’ ‘Yes?’ ‘Do you think Signor Ferucci’s a hermit?’ Lena shakes her head. ‘No. Just someone who keeps themself to themself.’ ‘Oh. All right.’ (前回の終わりの部分です) We walk on in companionable silence and, in my head, impressions of the hermit whirl, becoming confused with details Lena has mentioned until the church in which the man crouches has an interior like a cave, with rock walls and stalactites and bones, while at the entrance blazes a bonfire, sending up a column of smoke that alarms the distant townsfolk. Alex? comes a voice out of nowhere, sounding somehow bigger than the valley around me, and----- And the afternoon tumbles away from me and--- ‘Alex?’ Jamie says. I blink. ‘Hello,’ I say. He is crouched next to me. ‘Are you OK?’ ‘Yes,’ I say. ‘I didn’t hear you.’ ‘You were like you were asleep,’ he says, ‘but your eyes were open. I could see them. I kept calling you but you didn’t move.’ ‘I was thinking,’ I say. Saying this, I have found, usually works. ‘It was weird.’ I shrug. ‘I was just thinking,’ I say again. After a moment’s hesitation, he sits down on the flat rock beside me. ‘What were you thinking about?’ Now it is my turn to hesitate. I have become used to what to say to my parents, but perhaps this is not the right thing to say to Jamie. I look at him, and his brown eyes are interested, not suspicious. I say, ‘I was thinking with Lena.’ ‘Who’s Lena?’ ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンだと思われます。 becoming confused with details Lena has mentioned until the church in which the man crouches has an interior like a caveの個所でcrouches hasとあるのですが、動詞が二つ続いている感じがしています。どうなっているのでしょうか?? And the afternoon tumbles away from me and---のtumblesの意味がよくわかりません。午後は私から離れて混乱する??主人公が混乱している、という意味なのでしょうか?でもaway fromとあるので、どういうことなのかわかりません。 He is crouched next to me.のcrouchは「かがむ」という意味だと思うのですが、受動態になっている理由がわかりません。 Saying this, I have found, usually worksの意味がわかりません。これを言いながら、僕は通常仕事を見つけた?? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。1

    After a moment’s hesitation, he sits down on the flat rock beside me. ‘What were you thinking about?’ Now it is my turn to hesitate. I have become used to what to say to my parents, but perhaps this is not the right thing to say to Jamie. I look at him, and his brown eyes are interested, not suspicious. I say, ‘I was thinking with Lena.’ ‘Who’s Lena?’ (前回の終わりの部分です) ‘She’s our cook. And she looks after me, sometimes.’ He nods, and I am encouraged by the way he accepts what I’ve told him. ‘We’re going for a walk up that way, and we see a bridge, and a chapel where a man used to live. A hermit,’ I add. ‘He went away, though, into the hills.’ Jamie is frowning. ‘When?’ ‘When what?’ ‘When do you go on the walk?’ I am thrown into confusion. I don’t want Jamie to know that I used to be a liar, but the conversation is becoming like the ones I used to have – back then, when I was a liar – with my parents. I don’t know what to say. But Jamie is still looking at me, his face open and waiting for me to say something, and in the end I just say it. ‘Just now.’ ‘This morning?’ ‘Just now. Before you came.’ Suddenly I want him very much to understand. ‘That was what I was doing. Staring into space.’ ‘You mean you were imagining it?’ ‘No …’ ‘What, then?’ It is the tone of his voice that makes the difference: not impatient, just curious. I try to find the words. ‘You know when – you go somewhere—’ He nods. ‘And then you come back.’ Now he is looking puzzled. ‘What, like a walk?’ ‘Yes,’ I say. ‘Like that. That’s what I was doing.’ He is quiet for a time, then he says, ‘So you’d gone with Lena and then you came back and then you came here and I found you?’ *That’s what I was doing.のThatは斜体になっています。 ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンだと思われます。 ‘That was what I was doing. Staring into space.’ ‘You mean you were imagining it?’ ‘No …’ ここのやり取りの意味が掴めません。 「それは僕がしていたことだったんだ。空間を見つめていたんだ」 「それを想像していたっていうこと?」 「違うよ」 ?? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    We stare at our glasses until they are warm in the sun, and not so nice to drink, but we can’t find out the answer; in the end, the little beads of liquid vanish as mysteriously as they arrive.(前回の終わりの部分です) He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches, even where the farmers haven’t cut terraces. Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. But she has never told me about the hidden sandwiching of the rocks, and when I ask her, she only shrugs and says that is just the way they’re made. Jamie wants to know everything about Altesa. He quizzes me on everything he notices or can think of: about things, and places and people. I tell him all about me, and what I like and don’t like. I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been told – like when we used to live in a different place. London. My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches,~のlike a stack of sandwichesの個所がいまいちイメージできません。どんな感じなのでしょうか? Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. の最後にan idea I grasp quickly(私が素早く掴んだ考え)とありますが、これはどういうことを言っているのでしょうか?英文の最後にこの言葉がついているのがわかりません。 I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been toldの中のin turnとは”順番に”という意味ですか?順番に話されたもの? I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again.の中にあるLena’s patchwork history of the townとは、Lenaのパッチワークの町の歴史、ですか?どういう意味でしょうか? 最後のAnd I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. は、Lenaが 魔女であるLuciaの事やSignor Ferucciの事は知らないか、話したくない、ということですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘Can’t you read at all?’ he asks. He sounds shocked, but I know he won’t laugh at me or be unkind; he is just amazed that I can live without this essential ability. In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. ‘My dad's teaching me,' I say. ‘Oh,' he says. For a moment he seems at a loss. Then he says, ‘I suppose what you do – you know, the going places in your head – that's like reading stories, isn't it?' (前回の終わりの部分です) I know what he means. This is the second time he’s called it something like that: going places in your head. Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place. Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with. In your head is the key. And I know in that moment that Jamie has already understood me better than my parents and everyone else ever have. I meet his eyes with a surge of gratitude pushing up inside me. I want to say something, but I can’t imagine what. (going places in your head.の部分は斜体になっています) ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place.の、 grating and moving は現在分詞で、軋んで動きながら、ですか?全体的に意味が良く取れません。 Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with.の、what Jamie has been struggling withの部分の訳は、Jamieが取り組んで来たこと、ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity. He glances towards the house, once, then runs across the garden until he’s standing below me. (前回の終わりの部分です) ‘Hello,’ he says. ‘Who’re you?’ A quick flood of warmth comes with the words: he speaks like Lena – Italian. ‘I’m Alex,’ I say. ‘Hello.’ ‘I’m Jamie. Pleased to meet you,’ he adds, formally. Then he says, ‘How did you get up there?’ ‘It’s not as high this side.’ ‘What’s back there?’ ‘Rocks,’ I say. ‘And lizards.’ ‘Really?’ I can see him looking at the wall, which must be almost hidden from him by bushes and flowers, looking for a way up. ‘My garden has a tree,’ I explain. ‘You climb that, then you climb the wall.’ ‘There’s nothing here,’ he says, sounding frustrated. Then, ‘Wait – I know.’ He looks up at me again. ‘You’ll stay there?’ ‘OK.’ ‘Won’t be long.’ He turns and runs away across the lawn to the side of the house, and disappears from sight there. I cling on where I am, wondering what he is going to do. It is like a puzzle, like one of the ones my father gives me to stimulate my mind. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) A quick flood of warmth comes with the wordsとはどういう感じなのでしょうか?言葉と一緒に暖かさのすばやい洪水がやってくる?? ‘How did you get up there?' ‘It's not as high this side.' ‘What's back there?' ‘Rocks,' I say. ‘And lizards.' のやりとりがちょっとよく理解できているかわからないのですが。 「きみはどうやってそこへ登って来たの?」 「こっちの側のように高くないんだ」 「そこの後ろに何があるの?」 「岩だよ」僕は言う。「それからとかげ」 こんな感じですか?? It is like a puzzle, like one of the ones my father gives me to stimulate my mind.とあるのですが、Itが指すものは何になるのでしょうか?I cling on where I am, wondering what he is going to do.(自分がいる場所にしがみついて、彼が何をするつもりでいるのかと不思議がっていること)ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    I can feel my mind floating through the questions, drifting. There is almost a physical sensation. I remember this. I remember it from very, very long ago, and I fight it, pushing it back from me.(前回の終わりの部分です) Jamie says, ‘Oh, Alex is no good with things like that. If you leave him alone he goes dreamy. He’s probably been sitting doing that half the time.’ He grins, and his eyes sparkle for a moment in the afternoon sun. ‘He’s mad,’ he adds. There is a broken pane of glass in the French windows next to me, cracked where a stone has struck it. I stare at it: the central star-like contact point, the silver-edged cracks radiating from it like ribbons of metal. I force Jamie’s voice from my head and concentrate instead on this broken pane, staring at it with a kind of foolish fixation, as though it will keep from me these ghost voices. The little fused nebula of dense, almost white craquelure around the hole – a starburst, a sudden splash in flat-calm water, like gossamer— Anna’s hands reaching above me, her neatness, her precision, and a deep blue that is almost black – set with stars— ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。JamieとAnnaはAlexの幼な友達です。(If you leave him alone he goes dreamy. He’s probably been sitting doing that half the time.の中のheは誰を指しているのかはよくわかりません) ************************************* There is a broken pane of glass in the French windows next to me,の意味を取ると、「私の隣にフランス窓があって、壊れた一枚のガラスがあります」みたいな感じですか?next to me=私の隣に? I force Jamie’s voice from my head and concentrate instead on this broken pane, staring at it with a kind of foolish fixation, as though it will keep from me these ghost voices.のinsteadのところがわからないのですが、Jamieの声を私の頭から追いやるよりも、この壊れた窓ガラスに集中する、ですか? Anna’s hands reaching above me, her neatness, her precision, and a deep blue that is almost black – set with stars— のher precisionは「彼女の精密さ」ですか?意味的にどういうことを言っているのかちょっとピンとこないのですが。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ ‘Just places I know,’ I say, and at that there is a sudden sense that something heavy has shifted – just a little – in my head, moving reluctantly, trying to accommodate what I’ve just said. The questions Jamie is asking aren’t ones anyone’s ever asked me before. I haven’t asked them to myself either. They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. (前回の終わりの部分です) ‘Just places you’ve been?’ he says, his eyes bright. ‘I – I suppose.’ ‘So you’re remembering them,’ he says triumphantly. ‘You know – remembering, like when you remember what you did on Saturday. That’s all.’ He looks pleased at having pieced the puzzle back together, and I am pleased too. But then a look of vague disquiet crosses his face. ‘Only – you really looked strange. Your eyes were open, but you didn’t see me, and you didn’t hear me.’ ‘Yes I did,’ I say, surprised. ‘That’s why I came back.’ We look at the rocks, and the side of the valley beyond them, together. ‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me. ‘I like you too,’ I say. ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 ‘You know – remembering, like when you remember what you did on Saturday. That’s all.’ の That’s all.’ (それがすべてだ?)のセリフがどういうことを言っているのかがわかりません。 He looks pleased at having pieced the puzzle back together, and I am pleased too.のbackは「裏で」といった意味でしょうか?また、I am pleased tooと、主人公もそれを喜んでいるのはどうしてなのでしょうか?? ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ は、訳すと、頭の中で、どこでも、例えば月や火星、その他の惑星に行くことができるとしたら、それはすごいことだよね?ですか?頭の中でそういうことを想像できることがすごい、という意味で言っているのでしょうか? 教えてください。 お願いします。